msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-01 17:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-06 23:45+0100\n"
"Last-Translator: László Németh <nemeth@qwertynet.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../fstab.py:233 ../fstab.py:396
msgid "Formatting"
msgstr "Formázás"

#: ../fstab.py:234
#, c-format
msgid "Formatting swap space on /dev/%s..."
msgstr "Swap terület formázása /dev/%s-en..."

#: ../fstab.py:244 ../fstab.py:328 ../fstab.py:462
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/devices.c:184
#: ../loader/devices.c:189 ../loader/lang.c:89 ../loader/loader.c:475
#: ../loader/loader.c:485 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757
#: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1695
#: ../loader/loader.c:1741 ../loader/loader.c:1812 ../loader/urls.c:70
#: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223
#: ../loader/urls.c:228 ../text.py:286 ../text.py:770 ../todo.py:343
#: ../todo.py:662 ../todo.py:693 ../todo.py:748
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: ../fstab.py:244
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Hiba a swap létrehozásánál a köv. eszközön: "

#: ../fstab.py:329
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Hiba %s unmount-olásánál: %s"

#: ../fstab.py:351 ../todo.py:426
msgid "Creating"
msgstr "Létrehozás"

#: ../fstab.py:351
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "RAID eszközök létrehozása..."

#: ../fstab.py:397
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "%s filerendszer formázása..."

#: ../fstab.py:419
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: ../fstab.py:420
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "Loopback filerendszer létrehozása a /dev/%s eszközön..."

#: ../fstab.py:463
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s"
msgstr "Hiba %s mountolásánál: %s"

#: ../gui.py:269 ../gui.py:520
msgid "Next"
msgstr "Következő"

#: ../gui.py:270 ../gui.py:519 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:68
#: ../loader/devices.c:172 ../loader/devices.c:251 ../loader/lang.c:548
#: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:612 ../loader/loader.c:648
#: ../loader/loader.c:757 ../loader/loader.c:1163 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:49
#: ../text.py:60 ../text.py:100 ../text.py:101 ../text.py:120 ../text.py:143
#: ../text.py:173 ../text.py:176 ../text.py:235 ../text.py:289 ../text.py:303
#: ../text.py:305 ../text.py:324 ../text.py:326 ../text.py:348 ../text.py:350
#: ../text.py:457 ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:522 ../text.py:540
#: ../text.py:553 ../text.py:590 ../text.py:592 ../text.py:618 ../text.py:621
#: ../text.py:630 ../text.py:690 ../text.py:691 ../textw/constants.py:10
#: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:87 ../textw/lilo.py:94
#: ../textw/lilo.py:178 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85
#: ../textw/packages.py:144 ../textw/packages.py:153
#: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:64
#: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282
#: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:98 ../textw/silo.py:205
#: ../textw/timezone.py:66 ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:154
#: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#: ../gui.py:271 ../gui.py:524
msgid "Show Help"
msgstr "Súgó megjelenítése"

#: ../gui.py:272 ../gui.py:523
msgid "Hide Help"
msgstr "Súgó elrejtése"

#: ../gui.py:273 ../gui.py:522
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"

#: ../gui.py:276 ../gui.py:550
msgid "Online Help"
msgstr "Online súgó"

#: ../gui.py:277 ../iw/language.py:10 ../text.py:54 ../text.py:1012
#: ../text.py:1041
msgid "Language Selection"
msgstr "Nyelv kiválasztás"

#: ../gui.py:486
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux Telepítő"

#: ../gui.py:490
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Red Hat Linux Telepítő Shell"

#: ../gui.py:501
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Red Hat Linux Telepítő: %s"

#: ../gui.py:502
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Red Hat Linux Telepítő Shell: %s"

#: ../installclass.py:250
msgid ""
"You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
msgstr ""
"Arra készül, hogy minden meglévő Linux rendszert eltávolítson a "
"számítógépről."

#: ../installclass.py:287
msgid ""
"You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your "
"Linux installation."
msgstr ""
"Arra készül, hogy minden adatot eltávolítson a merevlemezes meghajtóról, így "
"szabadítva fel helyet a Linux rendszer telepítéséhez."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753
#: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799
#: ../libfdisk/fsedit.c:828 ../libfdisk/fsedit.c:845 ../libfdisk/fsedit.c:1238
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2060
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2078
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1426
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541
#: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86
#: ../loader/urls.c:234 ../text.py:49 ../text.py:51 ../text.py:100
#: ../text.py:630 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:105
#: ../textw/lilo.py:177 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:148
#: ../textw/silo.py:204
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../text.py:55
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Milyen nyelvet szeretne használni a telepítés alatt?"

#: ../text.py:80
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 DOS alatt)"

#: ../text.py:81
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM1 DOS alatt)"

#: ../text.py:82
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM1 DOS alatt)"

#: ../text.py:83
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM1 DOS alatt)"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../text.py:98 ../textw/lilo.py:100
#: ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:130 ../textw/silo.py:195
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"

#: ../text.py:99
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Melyik eszközön található az egere? %s %i"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:171
#: ../loader/devices.c:184 ../loader/devices.c:189 ../loader/devices.c:251
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:89 ../loader/lang.c:277 ../loader/lang.c:548
#: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:475 ../loader/loader.c:485
#: ../loader/loader.c:648 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757
#: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1007
#: ../loader/loader.c:1163 ../loader/loader.c:1695 ../loader/loader.c:1741
#: ../loader/loader.c:1804 ../loader/loader.c:1812 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591
#: ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228
#: ../loader/urls.c:361 ../text.py:120 ../text.py:173 ../text.py:235
#: ../text.py:303 ../text.py:348 ../text.py:365 ../text.py:457 ../text.py:477
#: ../text.py:507 ../text.py:590 ../text.py:618 ../text.py:690 ../text.py:715
#: ../text.py:729 ../text.py:749 ../text.py:762 ../text.py:774 ../text.py:969
#: ../text.py:973 ../text.py:1172 ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:87
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:144
#: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282
#: ../textw/partitioning.py:292 ../textw/partitioning.py:300
#: ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:98 ../textw/timezone.py:66
#: ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:44 ../textw/userauth.py:49
#: ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:95 ../textw/userauth.py:101
#: ../textw/userauth.py:107 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:124
#: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../text.py:122
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?"

#: ../text.py:131
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "3 gomb emulálása?"

#: ../text.py:133
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Egér kiválasztás"

#: ../text.py:171 ../text.py:1014 ../text.py:1043
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Billentyűzet kiválasztás"

#: ../text.py:172
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?"

#: ../text.py:228
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "GNOME munkaállomás telepítése"

#: ../text.py:229
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "KDE munkaállomás telepítése"

#: ../text.py:230
msgid "Install Server System"
msgstr "Szerver rendszer telepítése"

#: ../text.py:231
msgid "Install Custom System"
msgstr "Egyedi rendszer telepítése"

#: ../text.py:232
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Meglévő rendszer frissítése"

#: ../text.py:233 ../text.py:1046
msgid "Installation Type"
msgstr "A telepítendő rendszer típusa"

#: ../text.py:234
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Milyen típusú rendszert szeretne telepíteni?"

#: ../text.py:287
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Nincsenek Linux partíciók. Ez a rendszer nem frissíthető!"

#: ../text.py:300
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Frissítendő rendszer"

#: ../text.py:301
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Melyik partíció a meglévő rendszer root-partíciója?"

#: ../text.py:316
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat"

#: ../text.py:317
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"A telepített csomagok, és a függőségek szerint szükséges csomagok "
"kiválasztásra kerültek a telepítéshez. Akarja módosítani a frissítendő "
"csomagok listáját?"

#: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582
#: ../loader/loader.c:612 ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:522
#: ../text.py:540 ../text.py:547 ../textw/partitioning.py:194
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582
#: ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:329 ../text.py:522
#: ../text.py:540 ../text.py:550 ../textw/partitioning.py:194
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: ../text.py:339 ../text.py:357
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:340
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Üdvözöli a Red Hat Linux!\n"
"\n"
"A telepítés részletes leírása megtalálható a Red Hat Software Official Red "
"Hat Linux Installation Guide című könyvében. Ha ön rendelkezik ezzel a "
"leírással, akkor olvassa el a telepítésről szóló részt, mielőtt folytatná.\n"
"\n"
"Amennyiben az Official Red Hat Linux csomagot vette meg, mindenképpen "
"regisztrálja vásárlását a http://www.redhat.com web címen."

#: ../text.py:358
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Üdvözli a Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Belépett az újra-beállítási üzemmódba, amely lehetővé teszi, hogy "
"megváltoztassa a számítógép egyéni beállításait.\n"
"\n"
"Változtatás nélküli kilépéshez válassza a Mégsem gombot."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:463
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../loader/devices.c:172
#: ../loader/loader.c:1804 ../text.py:365 ../text.py:367 ../textw/lilo.py:106
#: ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:153 ../textw/userauth.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: ../text.py:429
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Bootp/dhcp használata"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:434
msgid "IP address:"
msgstr "IP cím:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:435
msgid "Netmask:"
msgstr "Alhálózati maszk:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:436
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Alapértelmezett átjáró (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:437
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Elsődleges névszerver:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:459
msgid "Network Configuration"
msgstr "Hálózati beállítások"

#: ../text.py:475
msgid "Invalid information"
msgstr "Érvénytelen információ"

#: ../text.py:476
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "A folytatáshoz érvényes IP információt kell megadnia."

#: ../text.py:503
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Host név beállítás"

#: ../text.py:504
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"A host név a számítógép neve. Ha a számítógépe hálózatra kapcsolódik akkor "
"ezt a hálózat rendszergazdája jelölheti ki."

#: ../iw/network.py:207 ../loader/net.c:459 ../loader/net.c:638 ../text.py:507
msgid "Hostname"
msgstr "Host név"

#: ../text.py:523
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"A boot lemez segítségével a normál boot betöltőtől függetlenül elindíthatja "
"a Linux rendszert. Ez akkor hasznos, ha nem akarja telepíteni a lilo-t, vagy "
"egy másik operációs rendszer felülírja azt, esetleg a lilo nem működik "
"együtt a hardverrel. A saját boot lemez használható a Red Hat rescue "
"lemezzel is, így sokkal egyszerűbb a súlyos rendszerproblémák utáni "
"helyreállítás.\n"
"\n"
"Akar boot lemezt készíteni a rendszerhez?"

#: ../text.py:542
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"SMCC gyártmányú Ultra gépeken valószínüleg nem lehet floppyról bootolni\n"
"\n"

#: ../text.py:545 ../text.py:758
msgid "Bootdisk"
msgstr "Boot lemez"

#: ../text.py:588
msgid "X probe results"
msgstr "X keresés eredménye:"

#: ../text.py:607 ../text.py:626
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Ismeretlen kártya"

#: ../text.py:615
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Videokártya kiválasztás"

#: ../text.py:616
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Milyen videokártyája van?"

#: ../text.py:628
msgid "X Server Selection"
msgstr "X szerver kiválasztás"

#: ../text.py:628
msgid "Choose a server"
msgstr "Válasszon egy szervert"

#: ../text.py:686
msgid "Installation to begin"
msgstr "Telepítés elkezdése"

#: ../iw/confirm.py:33 ../text.py:687
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"A telepítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /tmp/install.log "
"file-ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a "
"file-ra."

#: ../text.py:704 ../text.py:719 ../text.py:739
msgid "Complete"
msgstr "Kész"

#: ../iw/congrats.py:32 ../text.py:705
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system "
"reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"Gratulálunk, a telepítés kész.\n"
"\n"
"Távolítsa el a bootoláshoz használt lemezt és nyomja meg a Return gombot a "
"rendszer újraindításához. Ha nem távolítja el a lemezt, a telepítő "
"újraindul. A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további "
"információt talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalon.\n"
"\n"
"A Red Hat Linux rendszer beállításáról és használatáról a Red Hat Linux "
"kézikönyvekben olvashat."

#: ../text.py:720 ../text.py:740
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the post "
"install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulálunk, a beállítás kész.\n"
"\n"
"A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt "
"talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalakon.\n"
"\n"
"A rendszer további beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című "
"könyv \"post install\" fejezetében olvashat."

#: ../iw/bootdisk.py:57 ../text.py:759
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Helyezzen be egy üres floppyt az első floppy meghajtóba. Ezen a lemezen "
"minden adat el fog veszni a boot lemez létrehozása során."

#: ../text.py:762 ../text.py:763 ../text.py:774 ../text.py:775
#: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25
msgid "Skip"
msgstr "Kihagy"

#: ../iw/bootdisk.py:61 ../text.py:771
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Hiba történt a boot lemez létrehozása során. Kérem ellenőrizze, hogy az első "
"floppy meghajtóban formázott lemez van-e."

#: ../text.py:833
msgid "Package Installation"
msgstr "Csomagok telepítése"

#: ../text.py:835
msgid "Name   : "
msgstr "Név    : "

#: ../text.py:836
msgid "Size   : "
msgstr "Méret  : "

#: ../text.py:837
msgid "Summary: "
msgstr "Leírás : "

#: ../text.py:863
msgid "    Packages"
msgstr "    Csomagok"

#: ../text.py:864
msgid "       Bytes"
msgstr "     Byte-ok"

#: ../text.py:865
msgid "        Time"
msgstr "         Idő"

#: ../text.py:867
msgid "Total    :"
msgstr "Összes   :"

#: ../text.py:874
msgid "Completed:   "
msgstr "Kész     :   "

#: ../text.py:884
msgid "Remaining:  "
msgstr "Hátralévő:  "

#: ../text.py:973 ../text.py:974
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../text.py:986
msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:988
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<AltTab> elemek között |<Space> kiválaszt |<F12> következő képernyő "

#: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:1010 ../text.py:1045
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözöljük"

#: ../text.py:1016 ../text.py:1084
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Host név beállítás"

#: ../text.py:1018 ../text.py:1086
msgid "Network Setup"
msgstr "Hálózat beállítás"

#: ../text.py:1024 ../text.py:1092
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Időzóna beállítás"

#: ../text.py:1026 ../text.py:1094 ../textw/userauth.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Root jelszó"

#: ../text.py:1028 ../text.py:1096 ../textw/userauth.py:161
msgid "User Account Setup"
msgstr "Felhasználó account beállítás"

#: ../text.py:1030 ../text.py:1098
msgid "Authentication"
msgstr "Azonosítás"

#: ../text.py:1036
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Beállítás kész"

#: ../text.py:1054 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:100
#: ../textw/silo.py:212
msgid "SILO Configuration"
msgstr "SILO beállítás"

#: ../text.py:1060 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:186
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO beállítás"

#: ../iw/lilo.py:122 ../iw/lilo.py:245 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:277
#: ../text.py:1064 ../text.py:1070
msgid "Partition"
msgstr "Partíció"

#: ../text.py:1066
msgid "Manually Partition"
msgstr "Kézi particionálás"

#: ../text.py:1068
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Automatikus Particionálás"

#: ../text.py:1072 ../textw/partitioning.py:274
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Root filerendszer méret"

#: ../text.py:1074
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:1076
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Filerendszer Formázás"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1088 ../text.py:1090
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Egér beállítás"

#: ../text.py:1100
msgid "Package Groups"
msgstr "Csomag csoportok"

#: ../text.py:1102 ../text.py:1130
msgid "Individual Packages"
msgstr "Különálló csomagok"

#: ../text.py:1104 ../textw/packages.py:122
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Csomag függőségek"

#: ../iw/xconfig.py:250 ../text.py:1106 ../text.py:1114
msgid "X Configuration"
msgstr "X beállítás"

#: ../text.py:1108
msgid "Installation Begins"
msgstr "Telepítés indul"

#: ../text.py:1110
msgid "Install System"
msgstr "Rendszer telepítése"

#: ../text.py:1111 ../text.py:1113 ../text.py:1132 ../text.py:1134
msgid "Boot Disk"
msgstr "Boot lemez"

#: ../text.py:1116
msgid "Installation Complete"
msgstr "Telepítés kész"

#: ../text.py:1121
msgid "Examine System"
msgstr "Rendszer vizsgálata"

#: ../text.py:1128
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Egyéni frissítés"

#: ../text.py:1131
msgid "Upgrade System"
msgstr "Rendszer frissítés"

#: ../text.py:1135
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Frissítés kész"

#: ../text.py:1169
msgid "Cancelled"
msgstr "Leállítva"

#: ../text.py:1170
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Innen nem tudok visszalépni. Sajna újra kell próbálkoznia."

#: ../todo.py:344
#, c-format
msgid "Error copying file: %s"
msgstr "Hiba a %s file másolásánál"

#: ../todo.py:426
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Boot lemez létrehozása..."

#: ../todo.py:446
msgid "Reading"
msgstr "Olvasás"

#: ../todo.py:447
msgid "Reading package information..."
msgstr "Csomag információ olvasása..."

#: ../todo.py:631 ../todo.py:644
msgid "no suggestion"
msgstr "nincs ajánlás"

#: ../todo.py:650
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"

#: ../todo.py:651
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "Red Hat Linux rendszerek keresése..."

#: ../todo.py:663 ../todo.py:694
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Hiba az ext2 filerendszer mountolásánal %s-en: %s"

#: ../todo.py:705
msgid "Finding"
msgstr "Keresés"

#: ../todo.py:706
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Frissítendő csomagok keresése..."

#: ../todo.py:749
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Hiba az RPM adatbázis újraépítésénél. Nincs szabad lemezterület?"

#: ../todo.py:967
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"

#: ../todo.py:968
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Felkészülés telepítésre..."

#: ../todo.py:1165
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "%s frissítése.\n"

#: ../todo.py:1167
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "%s telepítése.\n"

#: ../todo.py:1188
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nincsen elegendő lemezterülete a kiválasztott csomagok telepítéséhez. A "
"következő filerendszereken van szükség több helyre:\n"

#: ../todo.py:1191
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount pont"

#: ../todo.py:1191
msgid "Space Needed"
msgstr "Szükséges hely"

#: ../todo.py:1204
msgid "Disk Space"
msgstr "Lemez terület"

#: ../todo.py:1228
msgid "Post Install"
msgstr "Telepítés utáni szakasz"

#: ../todo.py:1229
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Telepítés utáni konfigurálás..."

#: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:256
msgid "Video Card"
msgstr "Videokártya"

#: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:258
msgid "Video Ram"
msgstr "Video RAM"

#: ../xf86config.py:260
msgid "X server"
msgstr "X szerver"

#: ../xf86config.py:262
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Nem találok videokártyát"

#: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:269 ../xf86config.py:271
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../xf86config.py:271
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Plug and Play monitor"

#: ../xf86config.py:273
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány"

#: ../xf86config.py:275
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány"

#: ../iw/account.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Account beállítás"

#: ../iw/account.py:36
msgid "Root password accepted."
msgstr "Root jelszó elfogadva."

#: ../iw/account.py:39
msgid "Root password is too short."
msgstr "Root jelszó túl rövid."

#: ../iw/account.py:41
msgid "Root password does not match."
msgstr "Root jelszók nem egyeznek."

#: ../iw/account.py:168
msgid "Root Password: "
msgstr "Root jelszó  : "

#: ../iw/account.py:171
msgid "Confirm: "
msgstr "Újra   : "

#: ../iw/account.py:229 ../iw/account.py:268
msgid "Account Name"
msgstr "Account név"

#: ../iw/account.py:233 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: ../iw/account.py:237 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Jelszó (újra)"

#: ../iw/account.py:241 ../iw/account.py:268 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:173
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"

#: ../iw/account.py:250 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:184
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"

#: ../iw/account.py:252 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:177 ../textw/lilo.py:199
#: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:204 ../textw/silo.py:226
#: ../textw/userauth.py:185
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: ../iw/account.py:254 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:184
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"

#: ../iw/account.py:256
msgid "New"
msgstr "Új"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:259
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Azonosítási beállítások"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "MD5 jelszók engedélyezése"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Shadow jelszók engedélyezése"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:264
msgid "Enable NIS"
msgstr "NIS engedélyezése"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Broadcast használata a NIS szerver kereséséhez"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS domain: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS szerver: "

#: ../iw/bootdisk.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Boot lemez létrehozása"

#: ../iw/bootdisk.py:68
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Boot lemez létrehozásának kihagyása"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "A telepítés megkezdése"

#: ../iw/confirm.py:28
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Kattintson a Következő-re a Red Hat Linux telepítés elkezdéséhez."

#: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulálunk"

#: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"

#: ../iw/congrats.py:80
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the post "
"install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulálunk, a beállítás kész.\n"
"\n"
"A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt "
"talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalon.\n"
"\n"
"A rendszer további beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című "
"könyv \"post install\" fejezetében olvashat."

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Feloldatlan függőségek"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:127 ../textw/packages.py:129
msgid "Package"
msgstr "Csomag"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:129
msgid "Requirement"
msgstr "Igény"

#: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:141
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Csomagok telepítése a függőségek szerint"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Frissítés vizsgálata"

#: ../iw/examine.py:35
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Nincsenek Linux partíciók.\n"
" Ez a rendszer nem frissíthető!"

#: ../iw/examine.py:60
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:87
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Válassza ki melyik meghajtón futtassam az fdisk-et"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME munkaállomás"

#: ../iw/installpath.py:40
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDE munkaállomás"

#: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2346
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366
msgid "Server"
msgstr "Szerver"

#: ../iw/installpath.py:43
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#: ../iw/installpath.py:93
msgid "Install Type"
msgstr "Telepítés típusa"

#: ../iw/installpath.py:187
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"

#: ../iw/installpath.py:189
msgid "Upgrade"
msgstr "Frissítés"

#: ../iw/installpath.py:242
msgid "Use fdisk"
msgstr "fdisk használata"

#: ../iw/keyboard.py:13
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Billentyűzet beállítás"

#: ../iw/keyboard.py:56
msgid "Model"
msgstr "Típus"

#: ../iw/keyboard.py:75
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"

#: ../iw/keyboard.py:94
msgid "Dead Keys"
msgstr "Dead keys"

#: ../iw/keyboard.py:103
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Dead keys engedélyezése"

#: ../iw/keyboard.py:104
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Dead keys tiltása"

#: ../iw/keyboard.py:113
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Itt próbálhatja ki a beállítást:"

#: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:275
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Milyen nyelvet használjon a telepítő?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "LILO beállítás"

#: ../iw/lilo.py:125 ../iw/lilo.py:246 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:278
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: ../iw/lilo.py:164
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "LILO boot record telepítése:"

#: ../iw/lilo.py:171 ../iw/silo.py:170 ../textw/silo.py:63
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:175 ../iw/silo.py:173 ../textw/silo.py:64
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Boot-partíció első szektora"

#: ../iw/lilo.py:179 ../textw/lilo.py:24
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Linear mód használata (néhány SCSI meghajtóhoz szükséges)"

#: ../iw/lilo.py:189 ../iw/silo.py:205
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Kernel paraméterek"

#: ../iw/lilo.py:206 ../iw/silo.py:223
msgid "Create boot disk"
msgstr "Boot lemez létrehozása"

#: ../iw/lilo.py:210
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Ne telepítse a LILO-t"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Partition type"
msgstr "Partíció-típus"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/lilo.py:257 ../iw/silo.py:254 ../iw/silo.py:289
#: ../textw/lilo.py:101 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:131
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Boot label"
msgstr "Boot címke"

#: ../iw/mouse.py:141
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "3 gomb emulálása"

#: ../iw/network.py:146
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Beállítás DHCP-vel"

#: ../iw/network.py:152
msgid "Activate on boot"
msgstr "Bootoláskor aktiválja"

#: ../iw/network.py:161
msgid "IP Address"
msgstr "IP cím"

#: ../iw/network.py:162 ../loader/net.c:636
msgid "Netmask"
msgstr "Alhálózati maszk"

#: ../iw/network.py:163 ../loader/loader.c:244
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#: ../iw/network.py:164
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Primary DNS"
msgstr "Elsődleges DNS"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Másodlagos DNS"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Harmadlagos DNS"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Egyéni csomag-kiválasztás"

#: ../iw/package.py:176
msgid "Up"
msgstr "Fel"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "Név: "

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "A csomag részletes leírása"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Méret:"

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Válassza ki a telepítendő csomagot"

#: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Csomag csoport kiválasztás"

#: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Csomagok egyéni kiválasztása"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Csomagok telepítése"

#: ../iw/progress.py:128 ../iw/progress.py:163
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: ../iw/progress.py:129
msgid "Summary"
msgstr "Leírás"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Status"
msgstr "Állás"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Packages"
msgstr "Csomagok"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Time"
msgstr "Idő"

#: ../iw/progress.py:168
msgid "Total"
msgstr "Összes"

#: ../iw/progress.py:169
msgid "Completed"
msgstr "Kész"

#: ../iw/progress.py:170
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"

#: ../iw/rootpartition.py:16
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Erősítse meg a partícionálás beállításait"

#: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:189
msgid "Low Memory"
msgstr "Kevés a memória"

#: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:190
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Mivel niccs elég memória a gépben, már most be kell kapcsolni a swap "
"területet. Ehhez az új partíciós táblát a lemezre kell írni. Rendben van?"

#: ../iw/rootpartition.py:115 ../textw/partitioning.py:275
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Azt választotta, hogy egy meglévő DOS vagy Windows filerendszeren levő "
"file-ba kerüljön a root filerendszer. Megabyte-ban kifejezve, mekkora legyen "
"a root filerendszer, és mennyi swap területet szeretne? Ezek együttes "
"méretének %d Megabyte-nál kevesebbnek kell lennie."

#: ../iw/rootpartition.py:135
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Root filerendszer méret:"

#: ../iw/rootpartition.py:140
msgid "Swap space size:"
msgstr "Swap terület méret:"

#: ../iw/rootpartition.py:159 ../textw/partitioning.py:126
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatikus Particionálás"

#: ../iw/rootpartition.py:235 ../textw/partitioning.py:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ha ezt nem akarja, akkor folytathatja a telepítést kézi particionálással, "
"vagy visszaléphet, és választhatja a teljesen egyéni telepítést."

#: ../iw/rootpartition.py:249
msgid "Remove data"
msgstr "Adatok törlése"

#: ../iw/rootpartition.py:252 ../textw/partitioning.py:131
msgid "Manually partition"
msgstr "Kézi particionálás"

#: ../iw/silo.py:18
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Silo beállítás"

#: ../iw/silo.py:161
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "SILO boot record telepítése:"

#: ../iw/silo.py:178
msgid "Create PROM alias"
msgstr "PROM alias létrehozása"

#: ../iw/silo.py:201
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Alapértelmezett PROM boot device linux-ra állítása"

#: ../iw/silo.py:233
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Ne telepítse a SILO-t"

#: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:83
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Időzóna választás"

#: ../iw/timezone.py:147
msgid "View:"
msgstr "Nézet:"

#: ../iw/timezone.py:155 ../iw/timezone.py:156
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "A rendszeróra UTC-re van állítva"

#: ../iw/timezone.py:204
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Téli/nyári időszámítás alkalmazása (csak USA)"

#: ../iw/timezone.py:218
msgid "Location"
msgstr "Hely"

#: ../iw/timezone.py:219
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC időeltolódás"

#: ../iw/welcome.py:80
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Szeretné beállítani a rendszert?"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány"

#: ../iw/xconfig.py:15
msgid "Test failed"
msgstr "A teszt nem sikerült"

#: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:427
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Az X egyéni beállítása"

#: ../iw/xconfig.py:87
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bit / pixel"

#: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:423
msgid "Test this configuration"
msgstr "A beállítás tesztelése"

#: ../iw/xconfig.py:112
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Monitor beállítás"

#: ../iw/xconfig.py:216
msgid "Horizontal Sync"
msgstr "Vízszintes szinkron"

#: ../iw/xconfig.py:225
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Függőleges szinkron"

#: ../iw/xconfig.py:331
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"A videomemória méretét nem sikerült automatikusan meghatározni. Válasszon az "
"alábbi listából:"

#: ../iw/xconfig.py:342 ../iw/xconfig.py:363
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"A legtöbb esetben a videokártya legjobb beállításait automatikusan meg lehet "
"határozni."

#: ../iw/xconfig.py:351
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr ""
"Ha a detektált beállítások nem felelnek meg a hardware-nek, akkor válassza "
"ki a megfelelőt az alábbi listából:"

#: ../iw/xconfig.py:372
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Automatikus keresés eredménye:"

#: ../iw/xconfig.py:432
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Grafikus bejelentkező képernyő"

#: ../iw/xconfig.py:433
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "X beállítás kihagyása"

#: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Néhány rendszer esetében szükséges lehet speciális opciók átadása a "
"kernelnek. Ha szüksége van ilyen opciókra, akkor most adja meg ezeket. Ha "
"nincs szüksége ezekre, vagy nem biztos benne, hagyja üresen."

#: ../textw/lilo.py:85 ../textw/silo.py:102
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Hová akarja telepíteni a boot betöltőt?"

#: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:156
msgid "Clear"
msgstr "Töröl"

#: ../textw/lilo.py:114 ../textw/silo.py:143
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Boot címke szerkesztése"

#: ../textw/lilo.py:181 ../textw/silo.py:207
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"A Red Hat által használt boot betöltő más operációs rendszerek indítására is "
"képes. Adja meg, melyik partíciókról akar bootolni, és milyen címkét akar "
"használni hozzájuk."

#: ../textw/packages.py:123
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"A kiválasztott csomagok közül néhánynak szüksége van további csomagok "
"telepítésére is, melyeket nem választott ki. Ha az Ok-t válassza, ezek a "
"csomagok telepítésre kerülnek."

#: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:57
msgid "Disk Setup"
msgstr "Lemez beállítás"

#: ../textw/partitioning.py:15
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"A Disk Druid egy partícionáló és mount-pont beállító segédprogram. "
"Egyszerűbben használható és hatékonyabb, mint a Linux hagyományos "
"lemezpartícionáló programja, az fdisk. Néhány esetben mégis az fdisk "
"használata lehet előnyösebb.\n"
"\n"
"Melyik programot szeretné használni?"

#: ../textw/partitioning.py:58
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"A Red Hat Linux telepítéséhez legalább egy önálló 150MB-os Linux partícióra "
"van szükség. Ajánlatos ezt a partíciót az első két merevlemez valamelyikén "
"elhelyezni, így a Linux rendszer LILO-val indítható lesz."

#: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 ../textw/partitioning.py:63
msgid "Done"
msgstr "Kész"

#: ../textw/partitioning.py:131 ../textw/partitioning.py:132
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"

#: ../textw/partitioning.py:209
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Melyik partíciókat akarja formázni? Ajánljuk, hogy valamennyi "
"rendszerpartíciót formázza meg, beleértve a /, /usr, és /var partíciókat. "
"Nem szükséges formázni a /home és /usr/local partíciókat, ha egy előző "
"telepítés során már létre lettek hozva."

#: ../textw/partitioning.py:230
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben"

#: ../textw/partitioning.py:235
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat"

#: ../textw/partitioning.py:280
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Root filerendszer méret"

#: ../textw/partitioning.py:281
msgid "Swap space"
msgstr "Swap terület"

#: ../textw/partitioning.py:290 ../textw/partitioning.py:296
msgid "Bad Size"
msgstr "Hibás méret"

#: ../textw/partitioning.py:291
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "A megadott méretnek számnak kell lennie."

#: ../textw/partitioning.py:297
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"A teljes méretnek kisebbnek kell lennie, mint a lemezen lévő szabad terület, "
"ami %d Megabyte."

#: ../textw/silo.py:65
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "`linux' PROM alias létrehozása"

#: ../textw/silo.py:66
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Alapértelmezett PROM boot device beállítása"

#: ../textw/timezone.py:68
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?"

#: ../textw/timezone.py:80
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "A hardware óra GMT-n áll?"

#: ../textw/userauth.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Válasszon egy root jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia a tévedések "
"elkerülése végett. Ne felejtse el, hogy a root jelszó a rendszer "
"biztonságának kritikus része!"

#: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: ../textw/userauth.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Jelszó (újra):"

#: ../textw/userauth.py:41 ../textw/userauth.py:104
msgid "Password Length"
msgstr "Jelszó hossz"

#: ../textw/userauth.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "A root jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni."

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:112
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Hibás jelszó"

#: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:113
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra."

#: ../textw/userauth.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Felhasználó módosítás"

#: ../textw/userauth.py:74
msgid "Add User"
msgstr "Felhasználó hozzáadás"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosító"

#: ../textw/userauth.py:91
msgid "Bad User ID"
msgstr "Hibás felhasználó azonosító"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"A felhasználó azonosítónak 8 karakternél rövidebbnek kell lennie, és az A-Z, "
"a-z, és 0-9 karakterekből állhat."

#: ../textw/userauth.py:99
msgid "Missing User ID"
msgstr "Hiányzó felhasználó azonosító"

#: ../textw/userauth.py:100
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Meg kell adnia egy felhasználó azonosítót."

#: ../textw/userauth.py:105
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni."

#: ../textw/userauth.py:122
msgid "User Exists"
msgstr "A felhasználó létezik"

#: ../textw/userauth.py:123
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Ez a felhasználó-azonosító már létezik. Válasszon másikat."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"A rendszeren a legtöbb feladatot normál felhasználóként elvégezheti. Ha nem "
"rendszeresen a root accountot használja, csökkentheti a valószínűségét a "
"rendszer-beállítások véletlen megsértésének."

#: ../textw/userauth.py:163
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Milyen felhasználó account-ot szeretne a rendszeren? A munkájához legalább "
"egy nem root accountra van szüksége, azonban többfelhasználós rendszereken "
"tetszöleges számú account-ot beállíthat."

#: ../textw/userauth.py:173
msgid "User name"
msgstr "Felhasználó név"

#: ../textw/userauth.py:197
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "A felhasználó adatainak megadása."

#: ../textw/userauth.py:209
msgid "Change the information for this user."
msgstr "A felhasználó adatainak módosítása."

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Shadow jelszók használata"

#: ../textw/userauth.py:262
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "MD5 jelszók engedélyezése"

#: ../textw/userauth.py:269
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS domain:"

#: ../textw/userauth.py:271
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS szerver:"

#: ../textw/userauth.py:273
msgid "or use:"
msgstr "vagy:"

#: ../textw/userauth.py:276
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Szerver kérése broadcast-tal"

#: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753
#: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Hibás mount-pont"

#: ../libfdisk/fsedit.c:740
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "A(z) %s könyvtárnak a root file-rendszeren kell lenni."

#: ../libfdisk/fsedit.c:747
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"A(z) %s mount-pont hibás.\n"
"\n"
"A mount-pontok nevének bevezető / jellel kell kezdődni."

#: ../libfdisk/fsedit.c:754
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"A(z) %s mount-pont hibás.\n"
"\n"
"A mount-pontok neve nem végződhet / jellel."

#: ../libfdisk/fsedit.c:763
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"A(z) %s mount-pont hibás.\n"
"\n"
"A mount-pontok neve csak nyomtatható karakterekből állhat."

#: ../libfdisk/fsedit.c:773
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Azt kérte, hogy a root (/) filerendszer egy DOS stílusú FAT partíción "
"legyen. Ezt megteheti, de nem használhat más filerendszereket a Linux "
"rendszerhez. Emellett sebesség-csökkenéssel is számolnia kell, ha nem natív "
"Linux partíciókat használ. Akarja folytatni?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:790
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"A(z) %s mount pont hibás.\n"
"\n"
"A rendszer-partícióknak Linux Native partíciókon kell lenniük."

#: ../libfdisk/fsedit.c:800
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"A(z) %s mount pont hibás.\n"
"\n"
"A /usr-nek Linux Native partíción vagy egy NFS köteten kell lenni."

#: ../libfdisk/fsedit.c:828
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Túl sok meghajtó"

#: ../libfdisk/fsedit.c:829
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Több meghajtóval rendelkezik, mint amennyit ez a program támogat. "
"Kérem,használja a hagyományos fdisk programot a meghajtók beállításához, és "
"értesítse a Red Hat Software-t erről az üzenetről."

#: ../libfdisk/fsedit.c:845
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nem találtam meghajtókat"

#: ../libfdisk/fsedit.c:846
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Hiba történt - nincsenek érvényes eszközök, amiken létre lehetne hozni új "
"file-rendszereket. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1159 ../libfdisk/fsedit.c:1222
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr "Hiba a %s blokk eszköz partíciós táblájának olvasásakor. A hiba:"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1199
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"A %s eszköz partíciós táblája hibás. Új partíciók létrehozása előtt "
"inicializálnia kell, ami a meghajtón lévő ÖSSZES ADAT elvesztését jelenti."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1204
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Hibás partíciós tábla"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1205
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializálás"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1205 ../libfdisk/fsedit.c:1226
msgid "Skip Drive"
msgstr "Meghajtó kihagyása"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1226 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Újra"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1238
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD Disklabel"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1238
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"BSD disklabel-t tartalmazó lemezt találtam. A Red Hat telepítő csak olvasni "
"tudja a BSD disklabel-t, így egy saját telepítőre és (a Disk Druid helyett) "
"az fdisk programra lesz szüksége BSD disklabel-t használó gépeken."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1268
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Rendszerhiba %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1277 ../libfdisk/fsedit.c:1279
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk hiba"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:537 ../libfdisk/gnomefsedit.c:827
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Swap partíció>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:545 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID-partíció>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/newtfsedit.c:692
msgid "Delete Partition"
msgstr "Partíció-törlés"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:714 ../libfdisk/newtfsedit.c:693
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a partíciót?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:784
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272
msgid "Edit Partition"
msgstr "Partíció-szerkesztés"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1779
msgid "Mount Point:"
msgstr "Mount pont:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:842
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Méret (MB) :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:873
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Növelés a lemez megtöltéséig?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:892 ../libfdisk/newtfsedit.c:332
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Lekötöttség:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:896 ../libfdisk/newtfsedit.c:334
msgid "Successful"
msgstr "Eredményes"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:899 ../libfdisk/newtfsedit.c:336
msgid "Failed"
msgstr "Hibás"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:911 ../libfdisk/newtfsedit.c:341
msgid "Failure Reason:"
msgstr "A hiba oka:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1813
msgid "Partition Type:"
msgstr "Partíció-típus:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1008
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Használható meghajtók:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:499
msgid "No Mount Point"
msgstr "Nincs mount-pont"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 ../libfdisk/newtfsedit.c:500
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr "Nem adott meg mount-pontot a partícióhoz. Biztosan ezt akarja?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:540
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Mount-pont hiba"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1159 ../libfdisk/newtfsedit.c:541
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"A kért mount-pont érvénytelen útvonal, vagy már használatban van. Válasszon "
"egy érvényes mount-pontot."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
msgid "Size Error"
msgstr "Mérethiba"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1185 ../libfdisk/newtfsedit.c:559
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"A kért méret hibás. Győződjön meg, hogy a méret nagyobb nullánál (0), és "
"tízes számrendszerben, egész számként van megadva."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:576
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Swapméret-hiba"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2118
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:577
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Túlságosan nagy swap-partíciót hozott létre. A swap-partíció legnagyobb "
"mérete %ld Megabyte."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1219 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1226
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Nincs RAID meghajtó hozzárendelés"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1221
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos "
"meghajtóhoz hozzárendelte volna.\n"
" Biztos, hogy ezt akarja?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227
msgid "Close"
msgstr "Bezár"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos "
"meghajtóhoz hozzárendelte volna. Válasszon egy meghajtót, amelyhez "
"hozzárendeli ezt a partíciót."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "RAID meghajtó nem teljes"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"A RAID eszköz (/dev/%s) lekötetlen partíciókat is tartalmaz. A /dev/%s RAID "
"eszköz szét lesz bontva összetevő partícióira. Kérem állítsa össze a RAID "
"eszközt lekötött partíciókból."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Lekötetlen partíciók"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1518 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1528
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:85
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Egy vagy több lekötetlen partíció van a használni kívánt partíciók között. A "
"lekötetlen partíciók listája a következő:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1799
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Swap partíció"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1857
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID eszköz: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "RAID Type:"
msgstr "RAID típus:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partíciók RAID array-hez:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2006
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Nem adott meg mount-pontot. Mount pontra szükség van."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"A kért mount-pont  már használatban van. Válasszon egy érvényes mount-pontot."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Figyelem, bootolás RAID-röl"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2028
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Boot partícióként mountolta ezt a RAID eszközt. Győződjön meg, hogy a RAID "
"minden rész-partíciója bootolható."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038
msgid "No RAID Device"
msgstr "Nem RAID eszköz"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2039
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Ki kell választania egy RAID eszközt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Alkalmazott RAID eszköz"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"A \"/dev/%s\" RAID eszköz már használatban van. Kérem válasszon másikat."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2059
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Nincs elegendő partíció"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2061
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"Nem választott ki elegendő számú partíciót a kiválasztott RAID típushoz."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2068
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Illegális /boot RAID típus"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2070
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Boot partíciót (/boot) csak RAID-1 meghajtón lehet létrehozni."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Illegális RAID mount-pont"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2079
msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha."
msgstr "Alpha rendszereken nem lehet RAID partíciót root-ként (/) mountolni."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2162
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"A %s partíció ennek a RAID eszköznek egy meglévő partíciója. A mount-pont "
"/boot. Biztos benne, hogy lehet erről a partícióról bootolni?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Meglévő partíció használata?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Automatikus particionálás"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2285
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Meglévő lemezterület felhasználása"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2304
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Linux partíciók eltávolítása"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid "Use existing free space"
msgstr "Meglévő szabad terület használata"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2327
msgid "Intended Use"
msgstr "Felhasználási terület"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366
msgid "Workstation"
msgstr "Munkaállomás"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "RAID eszköz törlése?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2441
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt a RAID eszközt?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2492 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Partíciós tábla alaphelyzetbe állítása"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 ../libfdisk/newtfsedit.c:1583
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Visszaállítsam a partíciós táblát az eredeti tartalmára?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2530 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2581
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2532
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2534
msgid "<not set>"
msgstr "<nincs beállítva>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3198
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3204 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3218
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót "
"valamelyik Linux Native (ext2) vagy RAID partícióhoz."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3289
msgid "Partitions"
msgstr "Partíciók"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3319
msgid "_Add..."
msgstr "_Hozzáad..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3326
msgid "_Edit..."
msgstr "_Szerkesztés..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3327
msgid "_Reset"
msgstr "_Alaphelyzet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3332
msgid "_Delete"
msgstr "_Töröl"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3345
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_RAID Eszköz létrehozás"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355
msgid "Auto Partition"
msgstr "Automatikus particionálás"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3364
msgid "Drive Summary"
msgstr "Meghajtók összefoglalása"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:139
msgid "Swap Partition"
msgstr "Swap partíció"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Jelenlegi lemez-partíciók"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Meghajtók összefoglalása"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nincs root-partíció"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1427
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót "
"valamelyik Linux Native (ext2) partícióhoz."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nincs swap-partíció"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "A telepítés folytatásához ki kell jelölnie egy swap-partíciót."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Lekötetlen partíciók maradtak a lemezen. Ha most kilép, ezek nem íródnak "
"lemezre.\n"
"Biztosan ki akar lépni?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496
msgid "Save Changes"
msgstr "Változások mentése"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1498
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Mentsem a partíciós tábla változásait?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Csak NFS mountokat törölhet."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Más CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "CDROM típus"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Milyen típusú CDROM-ot használ?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CDROM inicializálása..."

#: ../loader/devices.c:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"

#: ../loader/devices.c:61
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Ehhez a modulhoz a működését befolyásoló paramétereket adhat meg. Ha nem "
"tudja milyen paramétereket kell megadni, ugorja át ezt a képernyőt az \"OK\" "
"gomb megnyomásával."

#: ../loader/devices.c:66
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modul paraméterek"

#: ../loader/devices.c:171 ../loader/devices.c:274 ../loader/loader.c:257
#: ../loader/loader.c:316 ../loader/loader.c:332 ../loader/loader.c:1804
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"

#: ../loader/devices.c:173
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Helyezze be a driver lemezt, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\"-t."

#: ../loader/devices.c:185 ../loader/loader.c:1813
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Nem sikerült mount-olni a floppyt."

#: ../loader/devices.c:190
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"A behelyezett floppy nem a megfelelő driver lemez ehhez a Red Hat Linux "
"verzióhoz."

#: ../loader/devices.c:239
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Melyik meghajtót próbáljam? Ha a szükséges meghajtó nem szerepel ezen a "
"listán, és van külön driver lemeze, akkor nyomja meg az F2-t."

#: ../loader/devices.c:244
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Melyik meghajtót próbáljam?"

#: ../loader/devices.c:252
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Adja meg a modul-paramétereket"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart hiba"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Hiba a %s kickstart file tartalmának olvasásakor: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Hiba (%d. sor) a %s kickstart file-ban."

#: ../loader/lang.c:275
msgid "Choose a Language"
msgstr "Válasszon egy nyelvet"

#: ../loader/lang.c:546
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Billentyűzet típus"

#: ../loader/lang.c:547
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "Local CDROM"
msgstr "Helyi CDROM"

#: ../loader/loader.c:105
msgid "NFS image"
msgstr "NFS image"

#: ../loader/loader.c:110
msgid "Hard drive"
msgstr "Merevlemezes meghajtó"

#: ../loader/loader.c:129
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Üdvözli a Red Hat Linux"

#: ../loader/loader.c:131
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<AltTab> elemek között |<Space> kiválaszt |<F12> következő képernyő "

#: ../loader/loader.c:244
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:258
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Milyen típusú eszközt szeretne hozzáadni?"

#: ../loader/loader.c:305
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "A következő eszközöket találtam a rendszerben:"

#: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332
msgid "Add Device"
msgstr "Eszköz hozzáadás"

#: ../loader/loader.c:333
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"A rendszerhez nincsenek speciális eszközmeghajtók betöltve. Akar most "
"ilyeneket betölteni?"

#: ../loader/loader.c:417 ../loader/loader.c:419
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"

#: ../loader/loader.c:471
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Második fázis ramdisk-jének betöltése..."

#: ../loader/loader.c:475
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Hiba a ramdisk betöltésekor."

#: ../loader/loader.c:612
msgid "Hard Drives"
msgstr "Merevlemezes meghajtók"

#: ../loader/loader.c:613
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Úgy néz ki, nincsen egyetlen merevlemezes meghajtó sem a rendszerben. Kíván "
"további eszközöket beállítani?"

#: ../loader/loader.c:626
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Melyik partíción és könyvtárban vannak a RedHat/RPMS és RedHat/base "
"könyvtárak? Ha nem látja a listában a használni kívánt meghajtót nyomja meg "
"az F2-t további eszközök beállításához."

#: ../loader/loader.c:640
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "A Red Hat könyvtár:"

#: ../loader/loader.c:660
msgid "Select Partition"
msgstr "Válasszon partíciót"

#: ../loader/loader.c:706
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "A(z) %s eszköz nem tartalmaz Red Hat telepítőkészletet."

#: ../loader/loader.c:758
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Egyik CDROM meghajtóban sem találok Red Hat Linux CDROM-ot. Tegye be a Red "
"Hat CD-t, és nyomja meg az \"OK\"-t a folytatáshoz."

#: ../loader/loader.c:915
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "A könyvtár nem tartalmaz Red Hat telepítő készletet"

#: ../loader/loader.c:920
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Nem tudom mountolni a megadott könyvtárat a szerverről"

#: ../loader/loader.c:1007
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:1008
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Nem tudom beolvasni a második fázis ramdisk-jét"

#: ../loader/loader.c:1155
msgid "Rescue Method"
msgstr "Rescue módszer"

#: ../loader/loader.c:1156
msgid "Installation Method"
msgstr "Telepítési módszer"

#: ../loader/loader.c:1158
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Milyen típusú médián van a rescue image?"

#: ../loader/loader.c:1160
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?"

#: ../loader/loader.c:1696
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Nem találom a ks.cfg file-t a boot floppyn."

#: ../loader/loader.c:1742
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Hiba a %s könyvtár olvasásánál: %s"

#: ../loader/loader.c:1805
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Helyezze be az updates lemezt, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\"-t."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about
#. this at some point.
#: ../loader/loader.c:1818
msgid "Updates"
msgstr "Updates"

#: ../loader/loader.c:1818
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Az anaconda frissítéseinek olvasása..."

#: ../loader/loader.c:1972
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/loader.c:1972
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "PC Card eszközök inicializálása..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS szerver név:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat könyvtár:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS beállítás"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Kérem adja meg a következő információt:\n"
"\n"
"    o az NFS szerver neve vagy IP címe\n"
"    o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n"
"      tartalmazó könyvtár a szerveren"

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Adja meg a számítógép IP beállításait. Minden értéket decimálisan, pontokkal "
"elválasztva adjon meg (pl. 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Dinamikus IP beállítás (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP beállítása"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Hiányzó információ"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "A folytatáshoz érvényes IP címet és alhálózati maszkot kell megadnia."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:574
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dinamikus IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:575
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "IP információ kérelem küldése..."

#: ../loader/net.c:460
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Host név és domain megállapítása..."

#: ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:561
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "hibás argumentum a kickstart network parancsban %s: %s"

#: ../loader/net.c:592
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Rossz bootproto (%s) van megadva a network parancsban"

#: ../loader/net.c:628
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Használni kívánt boot protokol"

#: ../loader/net.c:630
msgid "Network gateway"
msgstr "Hálózati átjáró"

#: ../loader/net.c:632
msgid "IP address"
msgstr "IP cím"

#: ../loader/net.c:634
msgid "Nameserver"
msgstr "Névszerver"

#: ../loader/net.c:641
msgid "Domain name"
msgstr "Domain név"

#: ../loader/net.c:644
msgid "Network device"
msgstr "Hálózati eszköz"

#: ../loader/net.c:716
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<AltTab> elemek között |<Space> kiválaszt |<F12> következő képernyő "

#: ../loader/net.c:717
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:719
msgid "Network configuration"
msgstr "Hálózat beállítás"

#: ../loader/net.c:720
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Szeretne hálózatot beállítani?"

#: ../loader/urls.c:71
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Hiba %s-re történő bejelentkezéskor: %s"

#: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Hiba %s letöltésénél: %s"

#: ../loader/urls.c:92
msgid "Retrieving"
msgstr "Letöltés"

#: ../loader/urls.c:151
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Kérem adja meg a következő információkat:\n"
"\n"
"    o az FTP szerver neve vagy IP címe\n"
"    o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n"
"      tartalmazó könyvtár a szerveren\n"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Kérem adja meg a következő információkat:\n"
"\n"
"    o a web szerver neve vagy IP címe\n"
"    o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n"
"      tartalmazó könyvtár a szerveren\n"

#: ../loader/urls.c:178
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP site név:"

#: ../loader/urls.c:179
msgid "Web site name:"
msgstr "Web site név:"

#: ../loader/urls.c:198
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "nem-anonymous ftp vagy proxy használata"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "Use proxy server"
msgstr "Proxy szerver használata"

#: ../loader/urls.c:213
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP beállítás"

#: ../loader/urls.c:214
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP beállítás"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Meg kell adnia egy szerver nevet."

#: ../loader/urls.c:229
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Meg kell adnia egy konyvtárat."

#: ../loader/urls.c:234
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ismeretlen host"

#: ../loader/urls.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s nem érvényes host név."

#: ../loader/urls.c:307
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Ha nem-anonymous ftp-t használ, adja meg a felhasználónevet és a jelszót. Ha "
"ftp proxy szervert használ, akkor adja meg a használni kívánt szerver nevét."

#: ../loader/urls.c:313
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Ha HTTP proxy szervert használ, akkor adja meg a HTTP proxy szerver nevét."

#: ../loader/urls.c:334
msgid "Account name:"
msgstr "Account név:"

#: ../loader/urls.c:342
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy:"

#: ../loader/urls.c:343
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP proxy:"

#: ../loader/urls.c:347
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP proxy port:"

#: ../loader/urls.c:348
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP proxy port:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "SCSI meghajtó betöltése"
