msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhinstall unknown\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-01 17:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 18:15+01:00\n"
"Last-Translator: Stanislav Meduna <stano@eunet.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../fstab.py:233 ../fstab.py:396
msgid "Formatting"
msgstr "Formátovanie"

#: ../fstab.py:234
#, c-format
msgid "Formatting swap space on /dev/%s..."
msgstr "Formátovanie odkladacieho priestoru na /dev/%s..."

#: ../fstab.py:244 ../fstab.py:328 ../fstab.py:462
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/devices.c:184
#: ../loader/devices.c:189 ../loader/lang.c:89 ../loader/loader.c:475
#: ../loader/loader.c:485 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757
#: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1695
#: ../loader/loader.c:1741 ../loader/loader.c:1812 ../loader/urls.c:70
#: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223
#: ../loader/urls.c:228 ../text.py:286 ../text.py:770 ../todo.py:343
#: ../todo.py:662 ../todo.py:693 ../todo.py:748
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../fstab.py:244
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Chyba pri vytváraní odkladacieho priestoru na zariadení "

#: ../fstab.py:329
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Chyba pri odpájaní %s: %s"

#: ../fstab.py:351 ../todo.py:426
msgid "Creating"
msgstr "Vytváranie"

#: ../fstab.py:351
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Vytváranie RAID zariadení..."

#: ../fstab.py:397
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Formátovanie súborového systému %s..."

#: ../fstab.py:419
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: ../fstab.py:420
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "Vytváranie súborového systému loopback na zariadení /dev/%s..."

#: ../fstab.py:463
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s"
msgstr "Chyba pri pripájaní %s: %s"

#: ../gui.py:269 ../gui.py:520
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"

#: ../gui.py:270 ../gui.py:519 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:68
#: ../loader/devices.c:172 ../loader/devices.c:251 ../loader/lang.c:548
#: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:612 ../loader/loader.c:648
#: ../loader/loader.c:757 ../loader/loader.c:1163 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:49
#: ../text.py:60 ../text.py:100 ../text.py:101 ../text.py:120 ../text.py:143
#: ../text.py:173 ../text.py:176 ../text.py:235 ../text.py:289 ../text.py:303
#: ../text.py:305 ../text.py:324 ../text.py:326 ../text.py:348 ../text.py:350
#: ../text.py:457 ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:522 ../text.py:540
#: ../text.py:553 ../text.py:590 ../text.py:592 ../text.py:618 ../text.py:621
#: ../text.py:630 ../text.py:690 ../text.py:691 ../textw/constants.py:10
#: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:87 ../textw/lilo.py:94
#: ../textw/lilo.py:178 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85
#: ../textw/packages.py:144 ../textw/packages.py:153
#: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:64
#: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282
#: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:98 ../textw/silo.py:205
#: ../textw/timezone.py:66 ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:154
#: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257
msgid "Back"
msgstr "Späť"

#: ../gui.py:271 ../gui.py:524
msgid "Show Help"
msgstr "Zobraziť pomôcky"

#: ../gui.py:272 ../gui.py:523
msgid "Hide Help"
msgstr "Skryť pomôcky"

#: ../gui.py:273 ../gui.py:522
msgid "Finish"
msgstr "Ukončiť"

#: ../gui.py:276 ../gui.py:550
msgid "Online Help"
msgstr "Online pomôcky"

#: ../gui.py:277 ../iw/language.py:10 ../text.py:54 ../text.py:1012
#: ../text.py:1041
msgid "Language Selection"
msgstr "Výber jazyka"

#: ../gui.py:486
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux inštalátor"

#: ../gui.py:490
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Red Hat Linux inštalačný shell"

#: ../gui.py:501
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Red Hat Linux inštalátor na %s"

#: ../gui.py:502
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Red Hat Linux inštalačný shell na %s"

#: ../installclass.py:250
msgid ""
"You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
msgstr "Existujúce inštalácie Linuxu na vašom systéme budú vymazané."

#: ../installclass.py:287
msgid ""
"You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your "
"Linux installation."
msgstr ""
"VŠETKY ÚDAJE na vašom disku budú vymazané, aby sa mohol vytvoriť priestor "
"pre vašu inštaláciu Linuxu."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753
#: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799
#: ../libfdisk/fsedit.c:828 ../libfdisk/fsedit.c:845 ../libfdisk/fsedit.c:1238
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2060
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2078
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1426
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541
#: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86
#: ../loader/urls.c:234 ../text.py:49 ../text.py:51 ../text.py:100
#: ../text.py:630 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:105
#: ../textw/lilo.py:177 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:148
#: ../textw/silo.py:204
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../text.py:55
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?"

#: ../text.py:80
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-e)"

#: ../text.py:81
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-e)"

#: ../text.py:82
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-e)"

#: ../text.py:83
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-e)"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../text.py:98 ../textw/lilo.py:100
#: ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:130 ../textw/silo.py:195
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"

#: ../text.py:99
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Na ktoré zariadenie je vaša myš pripojená? %s %i"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:171
#: ../loader/devices.c:184 ../loader/devices.c:189 ../loader/devices.c:251
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:89 ../loader/lang.c:277 ../loader/lang.c:548
#: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:475 ../loader/loader.c:485
#: ../loader/loader.c:648 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757
#: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1007
#: ../loader/loader.c:1163 ../loader/loader.c:1695 ../loader/loader.c:1741
#: ../loader/loader.c:1804 ../loader/loader.c:1812 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591
#: ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228
#: ../loader/urls.c:361 ../text.py:120 ../text.py:173 ../text.py:235
#: ../text.py:303 ../text.py:348 ../text.py:365 ../text.py:457 ../text.py:477
#: ../text.py:507 ../text.py:590 ../text.py:618 ../text.py:690 ../text.py:715
#: ../text.py:729 ../text.py:749 ../text.py:762 ../text.py:774 ../text.py:969
#: ../text.py:973 ../text.py:1172 ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:87
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:144
#: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282
#: ../textw/partitioning.py:292 ../textw/partitioning.py:300
#: ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:98 ../textw/timezone.py:66
#: ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:44 ../textw/userauth.py:49
#: ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:95 ../textw/userauth.py:101
#: ../textw/userauth.py:107 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:124
#: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../text.py:122
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Aký model myši je pripojený k tomuto počítaču?"

#: ../text.py:131
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulovať 3 tlačítka?"

#: ../text.py:133
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Výber myši"

#: ../text.py:171 ../text.py:1014 ../text.py:1043
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Výber klávesnice"

#: ../text.py:172
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Aký model klávesnice je pripojený k tomuto počítaču?"

#: ../text.py:228
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "Inštalovať GNOME pracovnú stanicu"

#: ../text.py:229
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "Inštalovať KDE pracovnú stanicu"

#: ../text.py:230
msgid "Install Server System"
msgstr "Inštalovať serverový systém"

#: ../text.py:231
msgid "Install Custom System"
msgstr "Inštalovať systém podľa vlastnej špecifikácie"

#: ../text.py:232
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Aktualizovať existujúcu inštaláciu"

#: ../text.py:233 ../text.py:1046
msgid "Installation Type"
msgstr "Typ inštalácie"

#: ../text.py:234
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Aký typ systému si želáte nainštalovať?"

#: ../text.py:287
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Nemáte žiadny Linux oddiel. Tento systém aktualizovať nemôžete!"

#: ../text.py:300
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Systém pre aktualizáciu"

#: ../text.py:301
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Ktorý oddiel obsahuje koreňový oddiel vašej inštalácie?"

#: ../text.py:316
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu"

#: ../text.py:317
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Balíky, ktoré máte nainštalované, a všetky balíky, od ktorých závisia, boli "
"zvolené pre inštaláciu. Želáte si upraviť zoznam balíkov, ktoré majú byť "
"aktualizované?"

#: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582
#: ../loader/loader.c:612 ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:522
#: ../text.py:540 ../text.py:547 ../textw/partitioning.py:194
msgid "Yes"
msgstr "Áno"

#: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582
#: ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:329 ../text.py:522
#: ../text.py:540 ../text.py:550 ../textw/partitioning.py:194
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../text.py:339 ../text.py:357
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:340
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Vita vás Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Postup inštalácie je podrobne popísaný v príručke Official Red Hat Linux "
"Installation Guide, ktorú je možné získať od spoločnosti Red Hat Software. "
"Pokiaľ máte k tejto príručke prístup, mali by ste si prečítať kapitolu o "
"inštalácii, kým budete pokračovať.\n"
"\n"
"Pokiaľ ste si zakúpili Official Red Hat Linux, nezabudnite svoju kúpu "
"zaregistrovať prostredníctvom našej Web stránky http://www.redhat.com/."

#: ../text.py:358
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Vita vás Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Zvolili ste rekonfiguračný režim, ktorý vám umožní nakonfigurovať voľby "
"špecifické pre konkrétny počítač.\n"
"\n"
"Pokiaľ nechcete nič zmeniť, zvoľte tlačítko \"Zrušiť\"."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:463
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../loader/devices.c:172
#: ../loader/loader.c:1804 ../text.py:365 ../text.py:367 ../textw/lilo.py:106
#: ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:153 ../textw/userauth.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: ../text.py:429
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Použiť bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:434
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:435
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska siete:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:436
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Brána (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:437
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primárny nameserver:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:459
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfigurácia siete"

#: ../text.py:475
msgid "Invalid information"
msgstr "Neprípustná informácia"

#: ../text.py:476
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Aby ste mohli pokračovať, musíte zadať platnú IP informáciu."

#: ../text.py:503
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Konfigurácia názvu počítača"

#: ../text.py:504
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Názov počítača pomenováva váš počítač. Pokiaľ je pripojený do siete, je "
"možné, že názov prideľuje správca siete."

#: ../iw/network.py:207 ../loader/net.c:459 ../loader/net.c:638 ../text.py:507
msgid "Hostname"
msgstr "Názov počítača"

#: ../text.py:523
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Individuálna zavádzacia disketa poskytuje možnosť zaviesť váš systém Linux "
"bez závislosti na obvyklom zavádzači. Hodí sa to, pokiaľ nechcete na vašom "
"systéme inštalovať LILO, iný operačný systém LILO odstráni, alebo LILO "
"nepracuje s vaším hardvérom. Individuálna zavádzacia disketa môže byť tiež "
"použitá pre Red Hat záchrannú disketu, čo podstatne uľahčí zotavenie sa z "
"vážnych chýb systému.\n"
"\n"
"Želáte si vytvoriť zavádzaciu disketu pre váš systém?"

#: ../text.py:542
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Na počítačoch Ultra od SMCC pravdepodobne nebude zavádzanie z diskety "
"fungovať.\n"
"\n"

#: ../text.py:545 ../text.py:758
msgid "Bootdisk"
msgstr "Zavádzacia disketa"

#: ../text.py:588
msgid "X probe results"
msgstr "Výsledky X skúšky"

#: ../text.py:607 ../text.py:626
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Neznáma karta"

#: ../text.py:615
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Výber grafickej karty"

#: ../text.py:616
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Aký typ grafickej karty máte?"

#: ../text.py:628
msgid "X Server Selection"
msgstr "Výber X servera"

#: ../text.py:628
msgid "Choose a server"
msgstr "Vyberte server"

#: ../text.py:686
msgid "Installation to begin"
msgstr "Začiatok inštalácie"

#: ../iw/confirm.py:33 ../text.py:687
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Kompletný protokol o inštalácii nájdete po reštartovaní systému v súbore "
"/tmp/install.log. Tento súbor sa môže hodiť pre neskoršiu referenciu."

#: ../text.py:704 ../text.py:719 ../text.py:739
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"

#: ../iw/congrats.py:32 ../text.py:705
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system "
"reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"Gratulujeme, inštalácia je ukončená.\n"
"\n"
"Stlačte return pre reštartovanie systému a uistite sa, že ste odstránili "
"zavádzacie médium z mechaniky - inak sa znovu spustí inštalácia. Pre "
"informácie o opravách pre túto verziu systému Red Hat Linux nazrite do "
"Erraty, dostupnej na http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Informácie o konfigurácii a použití vášho systému sú dostupné príručkách k "
"Red Hat Linuxu."

#: ../text.py:720 ../text.py:740
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the post "
"install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulujeme, konfigurácia je ukončená.\n"
"\n"
"Pre informácie o opravách pre túto verziu systému Red Hat Linux nazrite do "
"Erraty, dostupnej na http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informácie o ďalšej konfigurácii vášho systému je dostupná v post install "
"kapitole príručky Official Red Hat Linux User's Guide."

#: ../iw/bootdisk.py:57 ../text.py:759
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Vložte prázdnu disketu do prvej disketovej mechaniky. Počas tvorby "
"zavádzacej diskety budú všetky údaje na nej vymazané."

#: ../text.py:762 ../text.py:763 ../text.py:774 ../text.py:775
#: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25
msgid "Skip"
msgstr "Vynechať"

#: ../iw/bootdisk.py:61 ../text.py:771
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Počas tvorby zavádzacej diskety sa vyskytla chyba. Uistite sa, že je v prvej "
"disketovej mechanike vložená naformátovaná disketa."

#: ../text.py:833
msgid "Package Installation"
msgstr "Inštalácia balíkov"

#: ../text.py:835
msgid "Name   : "
msgstr "Názov   : "

#: ../text.py:836
msgid "Size   : "
msgstr "Veľkosť :"

#: ../text.py:837
msgid "Summary: "
msgstr "Súhrn   :"

#: ../text.py:863
msgid "    Packages"
msgstr "    Balíkov"

#: ../text.py:864
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bajtov"

#: ../text.py:865
msgid "        Time"
msgstr "        Čas"

#: ../text.py:867
msgid "Total    :"
msgstr "Spolu    :"

#: ../text.py:874
msgid "Completed:   "
msgstr "Hotových :   "

#: ../text.py:884
msgid "Remaining:  "
msgstr "Zostáva  :  "

#: ../text.py:973 ../text.py:974
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"

#: ../text.py:986
msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:988
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> medzi položkami    |  <Space> vyberá    |  <F12> nasl. "
"obr. "

#: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:1010 ../text.py:1045
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"

#: ../text.py:1016 ../text.py:1084
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Nastavenie názvu počítača"

#: ../text.py:1018 ../text.py:1086
msgid "Network Setup"
msgstr "Nastavenie siete"

#: ../text.py:1024 ../text.py:1092
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Nastavenie časového pásma"

#: ../text.py:1026 ../text.py:1094 ../textw/userauth.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Heslo superpoužívateľa"

#: ../text.py:1028 ../text.py:1096 ../textw/userauth.py:161
msgid "User Account Setup"
msgstr "Nastavenie používateľského účtu"

#: ../text.py:1030 ../text.py:1098
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikácia"

#: ../text.py:1036
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfigurácia ukončená"

#: ../text.py:1054 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:100
#: ../textw/silo.py:212
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Konfigurácia SILO"

#: ../text.py:1060 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:186
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Konfigurácia LILO"

#: ../iw/lilo.py:122 ../iw/lilo.py:245 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:277
#: ../text.py:1064 ../text.py:1070
msgid "Partition"
msgstr "Oddiel"

#: ../text.py:1066
msgid "Manually Partition"
msgstr "Manuálne rozdelenie"

#: ../text.py:1068
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Automatický oddiel"

#: ../text.py:1072 ../textw/partitioning.py:274
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Veľkosť koreňového súborového systému"

#: ../text.py:1074
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:1076
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formátovanie súborového systému"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1088 ../text.py:1090
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Konfigurácia myši"

#: ../text.py:1100
msgid "Package Groups"
msgstr "Skupiny balíkov"

#: ../text.py:1102 ../text.py:1130
msgid "Individual Packages"
msgstr "Jednotlivé balíky"

#: ../text.py:1104 ../textw/packages.py:122
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Závislosti balíkov"

#: ../iw/xconfig.py:250 ../text.py:1106 ../text.py:1114
msgid "X Configuration"
msgstr "Konfigurácia X"

#: ../text.py:1108
msgid "Installation Begins"
msgstr "Inštalácia začína"

#: ../text.py:1110
msgid "Install System"
msgstr "Inštalácia systému"

#: ../text.py:1111 ../text.py:1113 ../text.py:1132 ../text.py:1134
msgid "Boot Disk"
msgstr "Zavádzacia disketa"

#: ../text.py:1116
msgid "Installation Complete"
msgstr "Inštalácia ukončená"

#: ../text.py:1121
msgid "Examine System"
msgstr "Prehliadanie systému"

#: ../text.py:1128
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Úprava aktualizácie"

#: ../text.py:1131
msgid "Upgrade System"
msgstr "Aktualizácia systému"

#: ../text.py:1135
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Aktualizácia ukončená"

#: ../text.py:1169
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"

#: ../text.py:1170
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Odtiaľto sa nedá vrátiť na predchádzajúci krok. Budete musieť skúsiť znovu."

#: ../todo.py:344
#, c-format
msgid "Error copying file: %s"
msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru: %s"

#: ../todo.py:426
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Vytváranie zavádzacej diskety..."

#: ../todo.py:446
msgid "Reading"
msgstr "Čítanie"

#: ../todo.py:447
msgid "Reading package information..."
msgstr "Čítanie informácií o balíkoch..."

#: ../todo.py:631 ../todo.py:644
msgid "no suggestion"
msgstr "žiadny návrh"

#: ../todo.py:650
msgid "Searching"
msgstr "Vyhľadávanie"

#: ../todo.py:651
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "Vyhľadávanie inštalácií Red Hat Linuxu..."

#: ../todo.py:663 ../todo.py:694
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Chyba pri pripájaní súborového systému ext2 %s: %s"

#: ../todo.py:705
msgid "Finding"
msgstr "Vyhľadávanie"

#: ../todo.py:706
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Vyhľadávanie balíkov pre aktualizáciu..."

#: ../todo.py:749
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Znovuvytvorenie RPM databázy zlyhalo. Možno nie je dostatok miesta na disku."

#: ../todo.py:967
msgid "Processing"
msgstr "Spracovanie"

#: ../todo.py:968
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Príprava inštalácie..."

#: ../todo.py:1165
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "Aktualizácia %s.\n"

#: ../todo.py:1167
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Inštalácia %s.\n"

#: ../todo.py:1188
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zdá sa, že nemáte na disku dostatok miesta pre nainštalovanie vybraných "
"balíkov. Potrebujete viac miesta na nasledovných súborových systémoch:\n"

#: ../todo.py:1191
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod pripojenia"

#: ../todo.py:1191
msgid "Space Needed"
msgstr "Potredný priestor"

#: ../todo.py:1204
msgid "Disk Space"
msgstr "Priestor na disku"

#: ../todo.py:1228
msgid "Post Install"
msgstr "Po inštalácii"

#: ../todo.py:1229
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Vykonanie poinštalačnej konfigurácie..."

#: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:256
msgid "Video Card"
msgstr "Videokarta"

#: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:258
msgid "Video Ram"
msgstr "Videopamäť"

#: ../xf86config.py:260
msgid "X server"
msgstr "X server"

#: ../xf86config.py:262
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť grafickú kartu"

#: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:269 ../xf86config.py:271
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../xf86config.py:271
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Monitor Plug and Play"

#: ../xf86config.py:273
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Rozsah horizontálnych frekvencií"

#: ../xf86config.py:275
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Rozsah vertikálnych frekvencií"

#: ../iw/account.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Konfigurácia účtov"

#: ../iw/account.py:36
msgid "Root password accepted."
msgstr "Heslo root-a akceptované."

#: ../iw/account.py:39
msgid "Root password is too short."
msgstr "Heslo root-a je príliš krátke."

#: ../iw/account.py:41
msgid "Root password does not match."
msgstr "Heslo root-a nesúhlasí."

#: ../iw/account.py:168
msgid "Root Password: "
msgstr "Heslo root-a: "

#: ../iw/account.py:171
msgid "Confirm: "
msgstr "Znovu: "

#: ../iw/account.py:229 ../iw/account.py:268
msgid "Account Name"
msgstr "Názov účtu"

#: ../iw/account.py:233 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: ../iw/account.py:237 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Heslo (znovu)"

#: ../iw/account.py:241 ../iw/account.py:268 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:173
msgid "Full Name"
msgstr "Úplné meno"

#: ../iw/account.py:250 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:184
msgid "Add"
msgstr "Pridať"

#: ../iw/account.py:252 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:177 ../textw/lilo.py:199
#: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:204 ../textw/silo.py:226
#: ../textw/userauth.py:185
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"

#: ../iw/account.py:254 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:184
msgid "Delete"
msgstr "Zrušiť"

#: ../iw/account.py:256
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:259
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Konfigurácia autentifikácie"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Povoliť MD5 heslá"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Povoliť shadow heslá"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:264
msgid "Enable NIS"
msgstr "Povoliť NIS"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Použiť broadcast pre vyhľadanie NIS servera"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS doména: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS server:"

#: ../iw/bootdisk.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Vytvorenie zavádzacej diskety"

#: ../iw/bootdisk.py:68
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Vynechať vytvorenie zavádzacej diskety"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "Chystám sa inštalovať"

#: ../iw/confirm.py:28
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Pokračujte tlač. ďalej k začatiu inštalácie Red Hat Linuxu."

#: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulujeme"

#: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"

#: ../iw/congrats.py:80
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the post "
"install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulujeme, konfigurácia je ukončená.\n"
"\n"
"Pre informácie o opravách pre túto verziu systému Red Hat Linux nazrite do "
"Erraty, dostupnej na http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informácie o ďalšej konfigurácii vášho systému je dostupná v post install "
"kapitole príručky Official Red Hat Linux User's Guide."

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Nevyriešené závislosti"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:127 ../textw/packages.py:129
msgid "Package"
msgstr "Balík"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:129
msgid "Requirement"
msgstr "Vyžaduje"

#: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:141
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Inštaluj balíky pre vyriešenie závislostí"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Aktualizácia - prehliadanie"

#: ../iw/examine.py:35
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Nemáte žiadny Linux oddiel.\n"
" Tento systém aktualizovať nemôžete!"

#: ../iw/examine.py:60
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:87
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Vyberte disk, na ktorý sa má použiť fdisk"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Vyberte oddiely pre formátovanie"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Počas formátovania kontrolovať na chybné bloky"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Pracovná stanica GNOME"

#: ../iw/installpath.py:40
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Pracovná stanica KDE"

#: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2346
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../iw/installpath.py:43
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný výber"

#: ../iw/installpath.py:93
msgid "Install Type"
msgstr "Typ inštalácie"

#: ../iw/installpath.py:187
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"

#: ../iw/installpath.py:189
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizovať"

#: ../iw/installpath.py:242
msgid "Use fdisk"
msgstr "Použiť fdisk"

#: ../iw/keyboard.py:13
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Konfigurácia klávesnice"

#: ../iw/keyboard.py:56
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../iw/keyboard.py:75
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"

#: ../iw/keyboard.py:94
msgid "Dead Keys"
msgstr "Mŕtve klávesy"

#: ../iw/keyboard.py:103
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Povoliť mŕtve klávesy"

#: ../iw/keyboard.py:104
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Zakázať mŕtve klávesy"

#: ../iw/keyboard.py:113
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Otestujte tu váš výber:"

#: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:275
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Konfigurácia LILO"

#: ../iw/lilo.py:125 ../iw/lilo.py:246 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:278
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../iw/lilo.py:164
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Inštallovať LILO zavádzač na:"

#: ../iw/lilo.py:171 ../iw/silo.py:170 ../textw/silo.py:63
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Hlavný zavádzač (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:175 ../iw/silo.py:173 ../textw/silo.py:64
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Prvý sektor zavádzacieho oddielu"

#: ../iw/lilo.py:179 ../textw/lilo.py:24
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Použiť lineárny režim (potrebné pre niektoré SCSI jednotky)"

#: ../iw/lilo.py:189 ../iw/silo.py:205
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametre jadra"

#: ../iw/lilo.py:206 ../iw/silo.py:223
msgid "Create boot disk"
msgstr "Vytvoriť zavádzaciu disketu"

#: ../iw/lilo.py:210
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Neinštalovať LILO"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Default"
msgstr "Predvoľba"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Partition type"
msgstr "Typ oddielu"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/lilo.py:257 ../iw/silo.py:254 ../iw/silo.py:289
#: ../textw/lilo.py:101 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:131
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Boot label"
msgstr "Popis"

#: ../iw/mouse.py:141
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emulovať 3 tlačítka"

#: ../iw/network.py:146
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Konfigurácia s použitím DHCP"

#: ../iw/network.py:152
msgid "Activate on boot"
msgstr "Aktivovať pri štarte systému"

#: ../iw/network.py:161
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: ../iw/network.py:162 ../loader/net.c:636
msgid "Netmask"
msgstr "Maska siete"

#: ../iw/network.py:163 ../loader/loader.c:244
msgid "Network"
msgstr "Sieť"

#: ../iw/network.py:164
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primárny DNS"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundárny DNS"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Terciárny DNS"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Vlastný výber balíkov"

#: ../iw/package.py:176
msgid "Up"
msgstr "Hore"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "Názov: "

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "Detaily balíka"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Veľkosť:"

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Vyberte balíky pre inštaláciu"

#: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Výber skupín balíkov"

#: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Vyberte jednotlivé balíky"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Inštalácia balíkov"

#: ../iw/progress.py:128 ../iw/progress.py:163
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: ../iw/progress.py:129
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Packages"
msgstr "Balíky"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: ../iw/progress.py:168
msgid "Total"
msgstr "Spolu"

#: ../iw/progress.py:169
msgid "Completed"
msgstr "Hotovo"

#: ../iw/progress.py:170
msgid "Remaining"
msgstr "Zostáva"

#: ../iw/rootpartition.py:16
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Potvrďte výber rozdelenia"

#: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:189
msgid "Low Memory"
msgstr "Málo pamäti"

#: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:190
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Keďže vo vašom počítači nemáte dostatok pamäti, je potrebné aktivovať "
"odkladací priestor už teraz. Aby to bolo možné urobiť, vaša nová tabuľka "
"rozdelenia sa zapíše na disk okamžite. Je to v poriadku?"

#: ../iw/rootpartition.py:115 ../textw/partitioning.py:275
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Zvolili ste vytvorenie vášho koreňového súborového systému na už existujúcom "
"DOS alebo Windows súborovom systéme. Ako veľký (v megabajtoch) má byť "
"koreňový systém a akú veľkosť odkladacieho priestoru si želáte? Spolu musia "
"mať menej ako %d megabajtov."

#: ../iw/rootpartition.py:135
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Veľkosť koreňového súborového systému:"

#: ../iw/rootpartition.py:140
msgid "Swap space size:"
msgstr "Veľkosť odkladacieho priestoru:"

#: ../iw/rootpartition.py:159 ../textw/partitioning.py:126
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatické rozdelenie oddielov"

#: ../iw/rootpartition.py:235 ../textw/partitioning.py:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Pokiaľ to nechcete urobiť, môžete vykonať rozdelenie ručne, alebo sa môžete "
"vrátiť späť a vykonať inštaláciu podľa vlastného výberu."

#: ../iw/rootpartition.py:249
msgid "Remove data"
msgstr "Odstrániť údaje"

#: ../iw/rootpartition.py:252 ../textw/partitioning.py:131
msgid "Manually partition"
msgstr "Manuálne rozdelenie"

#: ../iw/silo.py:18
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Konfigurácia SILO"

#: ../iw/silo.py:161
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Inštallovať SILO zavádzač na:"

#: ../iw/silo.py:178
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Vytvoriť PROM alias"

#: ../iw/silo.py:201
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Nastaviť linux ako predvolené PROM zavádzacie zariadenie."

#: ../iw/silo.py:233
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Neinštalovať SILO"

#: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:83
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Výber časového pásma"

#: ../iw/timezone.py:147
msgid "View:"
msgstr "Prezrieť:"

#: ../iw/timezone.py:155 ../iw/timezone.py:156
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Systémové hodiny používajú UTC"

#: ../iw/timezone.py:204
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Používať letný čas (iba USA)"

#: ../iw/timezone.py:218
msgid "Location"
msgstr "Poloha"

#: ../iw/timezone.py:219
msgid "UTC Offset"
msgstr "Časový posun vzhľadom na UTC"

#: ../iw/welcome.py:80
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Želáte si konfigurovať váš systém?"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Rozsah horizontálnych frekvencií"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Rozsah vertikálnych frekvencií"

#: ../iw/xconfig.py:15
msgid "Test failed"
msgstr "Test zlyhal"

#: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:427
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Úprava X konfigurácie"

#: ../iw/xconfig.py:87
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bitov na pixel"

#: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:423
msgid "Test this configuration"
msgstr "Otestovať túto konfiguráciu"

#: ../iw/xconfig.py:112
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Konfigurácia monitora"

#: ../iw/xconfig.py:216
msgid "Horizontal Sync"
msgstr "Horizontálna synchronizácia"

#: ../iw/xconfig.py:225
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Vertikálna synchronizácia"

#: ../iw/xconfig.py:331
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Veľkosť vašej videopamäti sa nepodarilo zistiť. Vyberte si prosím veľkosť "
"videopamäti z nasledujúceho zoznamu:"

#: ../iw/xconfig.py:342 ../iw/xconfig.py:363
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Vo väčšine prípadov je možné automaticky zistiť typ vášho hardvéru a získať "
"tak optimálne nastavenie pre váš displej."

#: ../iw/xconfig.py:351
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr ""
"Pokiaľ zistené nastavenia nesúhlasia s vaším hardvérom, zvoľte správne "
"nastavenia z nasledujúcich možností:"

#: ../iw/xconfig.py:372
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Výsledky automatického testu:"

#: ../iw/xconfig.py:432
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Používať grafické prihlasovanie sa"

#: ../iw/xconfig.py:433
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Vynechať konfiguráciu X"

#: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Niektoré systémy potrebujú zadať jadru počas bootovania špeciálne voľby. "
"Pokiaľ ich potrebujete, zadajte ich; pokiaľ nie alebo neviete, nezadávajte "
"nič."

#: ../textw/lilo.py:85 ../textw/silo.py:102
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač?"

#: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:156
msgid "Clear"
msgstr "Vynulovať"

#: ../textw/lilo.py:114 ../textw/silo.py:143
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Upraviť zavádzací popis"

#: ../textw/lilo.py:181 ../textw/silo.py:207
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Zavádzač používaný systémom Red Hat je schopný zaviesť aj iné operačné "
"systémy. Potrebujete zadať oddiely, na ktorých sa nachádzajú zavediteľné "
"systémy a popis, ktorý pre ne chcete použiť."

#: ../textw/packages.py:123
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Niektoré vami vybrané balíky potrebujú ku svojej činnosti balíky, ktoré ste "
"nevybrali. Pokiaľ zvolíte OK, potrebné balíky sa nainštalujú."

#: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:57
msgid "Disk Setup"
msgstr "Nastavenie diskov"

#: ../textw/partitioning.py:15
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid je nástroj pre rozdelenie disku na oddiely a nastavenie bodov "
"pripojenia. Je vytvorený tak, aby bolo jeho použitie jednoduchšie ako "
"tradičný fdisk a aby poskytoval viac možností. Existujú však prípady, kedy "
"môže byť vhodnejší fdisk.\n"
"\n"
"Ktorý nástroj chcete použiť?"

#: ../textw/partitioning.py:58
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Pre inštaláciu Red Hat Linuxu potrebujete aspoň jeden 150 MB oddiel "
"vyhradený pre Linux. Odporúčame umiestniť tento oddiel na jeden z prvých "
"dvoch pevných diskov vo vašom systéme, aby bolo možné zaviesť Linux pomocou "
"LILO zavádzača."

#: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 ../textw/partitioning.py:63
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: ../textw/partitioning.py:131 ../textw/partitioning.py:132
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"

#: ../textw/partitioning.py:209
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Ktoré oddiely chcete naformátovať? Silne sa odporúča naformátovať všetky "
"systémové oddiely, vrátane /, /usr a /var. BňNie je potrebné formátovať "
"/home alebo /usr/local, pokiaľ boli už nakonfigurované počas predchádzajúcej "
"inštalácie."

#: ../textw/partitioning.py:230
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Počas formátovania kontrolovať na chybné bloky"

#: ../textw/partitioning.py:235
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Výber oddielov pre formátovanie"

#: ../textw/partitioning.py:280
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Veľkosť koreňového súborového systému"

#: ../textw/partitioning.py:281
msgid "Swap space"
msgstr "Odkladací priestor"

#: ../textw/partitioning.py:290 ../textw/partitioning.py:296
msgid "Bad Size"
msgstr "Chybná veľkosť"

#: ../textw/partitioning.py:291
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "Zadaná veľkosť musí byť číslom."

#: ../textw/partitioning.py:297
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"Celková veľkosť musí byť menšia ako voľné miesto na disku, ktoré je %d "
"megabajtov."

#: ../textw/silo.py:65
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Vytvoriť PROM alias `linux'"

#: ../textw/silo.py:66
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Nastaviť predvolené PROM zavádzacie zariadenie"

#: ../textw/timezone.py:68
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "V ktorom časovom pásme sa nachádzate?"

#: ../textw/timezone.py:80
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Nastaviť hardwérové hodiny na GMT?"

#: ../textw/userauth.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Zvoľte si heslo root-a. Musíte ho napísať dvakrát, aby ste sa uistili, že ho "
"poznáte a že ste pri zápise neurobili preklep. Pamätajte na top, že toto "
"heslo je kritickou časťou bezpečnosti systému!"

#: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: ../textw/userauth.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Heslo (znovu):"

#: ../textw/userauth.py:41 ../textw/userauth.py:104
msgid "Password Length"
msgstr "Dĺžka hesla"

#: ../textw/userauth.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Heslo root-a musí mať aspoň 6 znakov."

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:112
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Heslo nesúhlasí"

#: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:113
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Zadané heslá neboli rovnaké. Skúste znovu."

#: ../textw/userauth.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Upraviť používateľa"

#: ../textw/userauth.py:74
msgid "Add User"
msgstr "Pridať používateľa"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"

#: ../textw/userauth.py:91
msgid "Bad User ID"
msgstr "Chybné ID používateľa"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"ID používateľov musia byť kratšie ako 8 znakov a smú obsahovať iba znaky "
"A-Z, a-z a 0-9."

#: ../textw/userauth.py:99
msgid "Missing User ID"
msgstr "Chýbajúce ID používateľa"

#: ../textw/userauth.py:100
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Musíte zadať názov ID používateľa"

#: ../textw/userauth.py:105
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Heslo musí mať aspoň 6 znakov."

#: ../textw/userauth.py:122
msgid "User Exists"
msgstr "Používateľ existuje"

#: ../textw/userauth.py:123
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Toto id používateľa už existuje - zvoľte iné."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Pre väčšinu činností na vašom systéme by ste mali používať bežný "
"používateľský účet. Pokiaľ si zvyknete nepracovať bežne ako superpoužívateľ, "
"zmenšíte tým pravdepodobnosť poškodenia konfigurácie vášho systému."

#: ../textw/userauth.py:163
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Aký používateľský účet chcete mať na vašom systéme: Mali by ste mať aspoň "
"jeden nie-superpoužívateľský účet pre bežnú prácu, ale viacpoužívateľské "
"systémy ich môžu mať ľubovoľné množstvo."

#: ../textw/userauth.py:173
msgid "User name"
msgstr "Meno používateľa"

#: ../textw/userauth.py:197
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Zadať informáciu o používateľovi."

#: ../textw/userauth.py:209
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Zmeiť informáciu o tomto používateľovi."

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Používať shadow heslá"

#: ../textw/userauth.py:262
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Povoliť MD5 heslá"

#: ../textw/userauth.py:269
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS doména: "

#: ../textw/userauth.py:271
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS server:"

#: ../textw/userauth.py:273
msgid "or use:"
msgstr "alebo použiť:"

#: ../textw/userauth.py:276
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Požiadať o server broadcastom"

#: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753
#: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Chybný bod pripojenia"

#: ../libfdisk/fsedit.c:740
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Adresár %s sa musí nachádzať v koreňovom súborovom systéme."

#: ../libfdisk/fsedit.c:747
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Bod pripojenia %s je chybný.\n"
"\n"
"Tieto body musia začínať /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:754
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Bod pripojenia %s je chybný.\n"
"\n"
"Tieto body nesmú končiť /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:763
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Bod pripojenia %s je chybný.\n"
"\n"
"Tieto body musia obsahovať iba tlačiteľné znaky."

#: ../libfdisk/fsedit.c:773
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zadali ste vytvorenie vášho koreňového súborového systému (/) na FAT "
"oddieli. Môžete to urobiť, ale nebudete môcť použiť pre Linux iné súborové "
"systémy a navyše bude prístup k takémuto oddielu pomalší ako k natívnemu "
"Linux oddielu. Chcete pokračovať?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:790
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Bod pripojenia %s je chybný.\n"
"\n"
"Systémové oddiely musia byť v oddieli typu Linux Native."

#: ../libfdisk/fsedit.c:800
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Bod pripojenia %s je chybný.\n"
"\n"
"/usr musí byť v oddieli typu Linux Native alebo na zväzku NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:828
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Priveľa jednotiek"

#: ../libfdisk/fsedit.c:829
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Máte viac diskových jednotiek, ako tento program podporuje. Použite "
"štandardný program fdisk pre konfiguráciu vašich diskov a oznámte Red Hat "
"Software, že ste túto hlášku videli."

#: ../libfdisk/fsedit.c:845
msgid "No Drives Found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne jednotky"

#: ../libfdisk/fsedit.c:846
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých je "
"možné vytvoriť nové súborové systémy. Skontrolujte váš hardvér pre zistenie "
"príčiny problému."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1159 ../libfdisk/fsedit.c:1222
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Pri čítaní tabuľky rozdelenia blokového zariadenia %s sa vyskytla chyba: "

#: ../libfdisk/fsedit.c:1199
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Tabuľka rozdelenia na zariadení %s je poškodená. Pre vytvorenie nových "
"oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto "
"disku."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1204
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Chybná tabuľka rozdelenia"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1205
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializácia"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1205 ../libfdisk/fsedit.c:1226
msgid "Skip Drive"
msgstr "Vynechať jednotku"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1226 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1238
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD popis disku"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1238
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Bol nájdený disk s popisom vytvoreným systémom BSD. Inštalácia Red Hat "
"podporuje pre BSD popisy len čítanie, takže musíte použiť manuálnu "
"inštaláciu a fdisk (namiesto Disk Druida)."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1268
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systémová chyba %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1277 ../libfdisk/fsedit.c:1279
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Chyba fdisk-u"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:537 ../libfdisk/gnomefsedit.c:827
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Oddiel odkladacieho priestoru>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:545 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID oddiel>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/newtfsedit.c:692
msgid "Delete Partition"
msgstr "Zrušenie oddielu"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:714 ../libfdisk/newtfsedit.c:693
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Skutočne chcete zrušiť tento oddiel?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:784
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272
msgid "Edit Partition"
msgstr "Úprava oddielu"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1779
msgid "Mount Point:"
msgstr "Bod pripojenia:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:842
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Veľkosť (MB)  :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:873
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Zväčšiť po koniec disku?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:892 ../libfdisk/newtfsedit.c:332
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stav pridelenia:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:896 ../libfdisk/newtfsedit.c:334
msgid "Successful"
msgstr "Úspešné"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:899 ../libfdisk/newtfsedit.c:336
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:911 ../libfdisk/newtfsedit.c:341
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Dôvod zlyhania:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1813
msgid "Partition Type:"
msgstr "Typ oddielu:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1008
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Povolené jednotky:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:499
msgid "No Mount Point"
msgstr "Chýba bod pripojenia"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 ../libfdisk/newtfsedit.c:500
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr "Nezadali ste bod pripojenia tohoto oddielu. Naozaj to tak chcete?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:540
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Chyba bodu pripojenia"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1159 ../libfdisk/newtfsedit.c:541
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Bod pripojenia buď chybnú cestu, alebo je už použitý. Zadajte platný bod "
"pripojenia."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
msgid "Size Error"
msgstr "Chybná veľkosť"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1185 ../libfdisk/newtfsedit.c:559
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Požadovaná veľkosť je chybná. Uistite sa, že je veľkosť väčšia ako nula (0) "
"a je zadaná ako celé číslo v dekadickej sústave."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:576
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Chybná veľkosť odkladacieho priestoru"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2118
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:577
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Vytvorili ste oddiel odkladacieho priestoru, ktorý je príliš veľký. "
"Maximálna veľkosť je %ld megabajtov."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1219 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1226
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Žiadne obmedzenie RAID disku"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1221
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Nakonfigurovali ste RAID oddiel bez jeho obmedzenia na jeden disk.\n"
" Určite to tak chcete?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Nakonfigurovali ste RAID oddiel bez jeho obmedzenia na jeden disk. Zadajte "
"disk, na ktorý bude tento oddiel obmedzený."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "RAID položka neúplná"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Zariadenie raid /dev/%s teraz obsahuje nepridelené oddiely. Zariadenie raid "
"/dev/%s teraz bude rozložené na oddiely, z ktorých je zložené. Poskladajte "
"prosím raid zariadenie z pridelených oddielov."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Nepridelené oddiely"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1518 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1528
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:85
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"V zozname žiadaných oddielov existuje nepridelený oddiel. Nepridelené "
"oddiely sú zobrazené nižšie spolu s dôvodom, prečo neboli pridelené."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1799
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Oddiel odkladacieho priestoru>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1857
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID zariadenie: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "RAID Type:"
msgstr "RAID typ:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Oddiely pre RAID pole:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2006
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Nezadali ste bod pripojenia. Bod pripojenia je vyžadovaný."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Požadovaný bod pripojenia je už použitý. Zadajte platný bod pripojenia."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Varovanie zavádzania z RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2028
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Toto zariadenie raid ste zadefinovali ako zariadenie, z ktorého sa zavedie "
"systém. Skontrolujte prosím, či sú všetky oddiely, z ktorých je zložené, "
"zavádzacie."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038
msgid "No RAID Device"
msgstr "Žiadne RAID zariadenie"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2039
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Potrebujete vybrať RAID zariadenie."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Použité RAID zariadenie"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"Raid zariadenie \"/dev/%s\" je už nakonfigurované ako raid zariadenie. "
"Vyberte prosím iné."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2059
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Nie je dostatok oddielov"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2061
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr "Nenakonfigurovali ste dostatok oddielov pre vybraný typ RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2068
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Chybný RAID typ pre /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2070
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Zavádzacie oddiely (/boot) sú povolené iba na RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Chybný RAID bod pripojenia"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2079
msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha."
msgstr "RAID oddiely nemôžu byť na Alphách pripojené ako koreňový systém (/)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2162
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Oddiel %s je existujúci oddiel v sade oddielov pre toto RAID zariadenie. Bod "
"pripojenia je nastavený na /boot. Ste si istý/á, že je možné z tohoto "
"oddielu zavádzať systém?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Použiť existujúci oddiel?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Automatické rozdelenie"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2285
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Používa sa existujúci diskový priestor"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2304
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Zrušiť Linux oddiely"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid "Use existing free space"
msgstr "Použiť existujúci voľný priestor"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2327
msgid "Intended Use"
msgstr "Zamýšľané použitie"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366
msgid "Workstation"
msgstr "Pracovná stanica"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Zrušiť RAID zariadenie?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2441
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Skutočne chcete zrušiť toto RAID zariadenie?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2492 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Vrátiť tabuľku rozdelenia"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 ../libfdisk/newtfsedit.c:1583
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Vrátiť tabuľku rozdelenia do pôvodného stavu?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2530 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2581
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2532
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2534
msgid "<not set>"
msgstr "<nenastavené>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3198
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Existujú nepridelené oddiely..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3204 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3218
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Musíte priradiť koreňový (/) oddiel oddielu typu Linux native (ext2) alebo "
"RAID oddiel, aby bolo možné pokračovať v inštalácii."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3289
msgid "Partitions"
msgstr "Oddiely"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3319
msgid "_Add..."
msgstr "Pridať..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3326
msgid "_Edit..."
msgstr "Upraviť..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3327
msgid "_Reset"
msgstr "_Vrátiť"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3332
msgid "_Delete"
msgstr "_Zrušiť"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3345
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "Vytvoriť RAID zariadenie"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355
msgid "Auto Partition"
msgstr "Automatické rozdelenie"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3364
msgid "Drive Summary"
msgstr "Súhrn pre disk"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:139
msgid "Swap Partition"
msgstr "Oddiel odkladacieho priestoru"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Aktuálne oddiely disku"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Súhrny pre disky"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426
msgid "No Root Partition"
msgstr "Chýba koreňový oddiel"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1427
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Musíte priradiť koreňový (/) oddiel oddielu typu Linux native (ext2), aby "
"bolo možné pokračovať v inštalácii."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Žiadny odkladací priestor"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Musíte prideliť odkladací priestor, aby bolo možné pokračovať v inštalácii."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existujú nepridelené oddiely. Pokiaľ teraz skončíte, nebudú na disk "
"zapísané.\n"
"\n"
"Naozaj chcete skončiť?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapísať zmeny"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1498
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Zapísať zmeny tabuľky/tabuliek rozdelenia?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Môžete zrušiť iba body pripojenia NFS."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Iná CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Typ CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Aký typ mechaniky CDROM máte?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializujem CDROM..."

#: ../loader/devices.c:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"

#: ../loader/devices.c:61
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Tomuto modulu je možné zadať parametre, ovplyvňujúce jeho činnosť. Pokiaľ "
"ich nepoznáte, preskočte túto obrazovku stlačením tlačítka \"OK\"."

#: ../loader/devices.c:66
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametre modulu"

#: ../loader/devices.c:171 ../loader/devices.c:274 ../loader/loader.c:257
#: ../loader/loader.c:316 ../loader/loader.c:332 ../loader/loader.c:1804
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"

#: ../loader/devices.c:173
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Vložte disketu s ovládačmi a stlačte \"OK\" pre pokračovanie."

#: ../loader/devices.c:185 ../loader/loader.c:1813
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Nepodarilo sa mi pripojiť disketu."

#: ../loader/devices.c:190
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketa, ktorú ste vložili, nie je správna disketa s ovládačmi pre túto "
"verziu Red Hat Linuxu."

#: ../loader/devices.c:239
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Ktorý ovládač by som mal vyskúšať? Ak ovládač, ktorý potrebujete nie je na "
"tomto zozname a máte druhú disketu s ovládačmi, prosím stlačte F2."

#: ../loader/devices.c:244
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Ktorý ovládač mám skúsiť?"

#: ../loader/devices.c:252
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Zadajte parametre modulu"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Chyba kickstart-u"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní obsahu kickstart súboru %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Chyba na riadku %d kickstart súboru %s."

#: ../loader/lang.c:275
msgid "Choose a Language"
msgstr "Výber jazyka"

#: ../loader/lang.c:546
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Typ klávesnice"

#: ../loader/lang.c:547
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Aký typ klávesnice máte?"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokálna CDROM"

#: ../loader/loader.c:105
msgid "NFS image"
msgstr "NFS obraz"

#: ../loader/loader.c:110
msgid "Hard drive"
msgstr "Pevný disk"

#: ../loader/loader.c:129
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Víta vás Red Hat Linux"

#: ../loader/loader.c:131
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> medzi položkami   | <Space> vyberá  |  <F12> nasl. obr. "

#: ../loader/loader.c:244
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:258
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Aký typ zariadenia si želáte pridať?"

#: ../loader/loader.c:305
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Na vašom systéme boli nájdené nasledovné zariadenia:"

#: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332
msgid "Add Device"
msgstr "Pridať zariadenie"

#: ../loader/loader.c:333
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Pre váš systém nie sú načítané žiadne špeciálne ovládače. Želáte si teraz "
"nejaké zaviesť?"

#: ../loader/loader.c:417 ../loader/loader.c:419
msgid "Loading"
msgstr "Načítanie"

#: ../loader/loader.c:471
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Načítava sa ramdisk druhej fázy..."

#: ../loader/loader.c:475
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Chyba pri čítaní ramdisku. "

#: ../loader/loader.c:612
msgid "Hard Drives"
msgstr "Pevné disky"

#: ../loader/loader.c:613
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Zdá sa, že na vašom systéme nemáte žiadne pevné disky! Želáte si "
"nakonfigurovať prídavné zariadenia?"

#: ../loader/loader.c:626
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Ktorý oddiel a adresár v tomto oddieli obsahuje adresáre RedHat/RPMS a "
"RedHat/base? Pokiaľ tu nevidíte zariadenie, ktoré používate, stlačte F2 a "
"nakonfigurujte prídavné zariadenia."

#: ../loader/loader.c:640
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Adresár obsahujúci Red Hat:"

#: ../loader/loader.c:660
msgid "Select Partition"
msgstr "Výber oddielu"

#: ../loader/loader.c:706
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Zariadenie %s zrejme neobsahuje inštalačný strom Red Hat distribúcie."

#: ../loader/loader.c:758
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"V žiadnej z vašich CDROM mechaník nebolo nájdené CD s Red Hat Linuxom. "
"Vložte prosím Red Hat CD a stlačte \"OK\" pre nový pokus."

#: ../loader/loader.c:915
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Tento adresár zrejme neobsahuje inštalačný strom Red Hat distribúcie."

#: ../loader/loader.c:920
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Nie je možné pripojiť tento adresár zo servera"

#: ../loader/loader.c:1007
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:1008
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Nepodarilo sa načítať ramdisk druhej fázy"

#: ../loader/loader.c:1155
msgid "Rescue Method"
msgstr "Záchranná metóda"

#: ../loader/loader.c:1156
msgid "Installation Method"
msgstr "Spôsob inštalácie"

#: ../loader/loader.c:1158
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Aký typ média obsahuje záchranný obraz systému?"

#: ../loader/loader.c:1160
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Aký typ média obsahuje balíky, ktoré si želáte nainštalovať?"

#: ../loader/loader.c:1696
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Na zavádzacej diskete nie je možné nájsť súbor ks.cfg."

#: ../loader/loader.c:1742
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať adresár %s: %s"

#: ../loader/loader.c:1805
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Vložte disketu s aktualizáciou a stlačte \"OK\" pre pokračovanie."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about
#. this at some point.
#: ../loader/loader.c:1818
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizácie"

#: ../loader/loader.c:1818
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Načítanie aktualizácií anakondy..."

#: ../loader/loader.c:1972
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/loader.c:1972
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Inicializzácia PC Card zariadení..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "Názov NFS servera:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat adresár:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "Nastavenie NFS"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Zadajte nasledovné informácie:\n"
"\n"
"    o názov alebo IP adresu vášho NFS serveru\n"
"    o adresár na tomto serveri obsahujúci\n"
"      Red Hat Linux pre vašu architektúru"

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Zadajte IP konfiguráciu tohoto počítača. Každý záznam by mal byť zadaný ako "
"IP adresa v dekadickom tvare oddelenom bodkami (napr. 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Použiť dynamickú konfiguráciu IP (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurácia TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Chýbajúca informácia"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Musíte zadať platnú IP adresu aj sieťovú masku."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:574
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dynamické IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:575
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Posiela sa žiadosť o IP informáciu..."

#: ../loader/net.c:460
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Zisťuje sa názov počítača a domény..."

#: ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:561
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "chybný argument pre sieťový príkaz kickstartu %s: %s"

#: ../loader/net.c:592
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Chybný štartovací protokol %s v sieťovom príkaze"

#: ../loader/net.c:628
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Štartovací protokol"

#: ../loader/net.c:630
msgid "Network gateway"
msgstr "Brána siete"

#: ../loader/net.c:632
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"

#: ../loader/net.c:634
msgid "Nameserver"
msgstr "Nameserver"

#: ../loader/net.c:641
msgid "Domain name"
msgstr "Názov domény"

#: ../loader/net.c:644
msgid "Network device"
msgstr "Sieťové zariadenie"

#: ../loader/net.c:716
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> medzi položkami   |   <Space> vyberá   |   <F12> nasl. "
"obr. "

#: ../loader/net.c:717
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:719
msgid "Network configuration"
msgstr "Konfigurácia siete"

#: ../loader/net.c:720
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Želáte si konfigurovať sieť?"

#: ../loader/urls.c:71
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť na %s: %s"

#: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať %s: %s"

#: ../loader/urls.c:92
msgid "Retrieving"
msgstr "Načíta sa"

#: ../loader/urls.c:151
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Zadajte nasledovné informácie:\n"
"\n"
"    o názov alebo numerickú IP adresu vášho FTP servera\n"
"    o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n"
"      Red Hat Linux pre vašu architektúru\n"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Zadajte nasledovné informácie:\n"
"\n"
"    o názov alebo numerickú IP adresu vášho web servera\n"
"    o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n"
"      Red Hat Linux pre vašu architektúru\n"

#: ../loader/urls.c:178
msgid "FTP site name:"
msgstr "Meno počítača pre FTP:"

#: ../loader/urls.c:179
msgid "Web site name:"
msgstr "Meno počítača pre web:"

#: ../loader/urls.c:198
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Použiť neanonymný ftp alebo proxy server"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "Use proxy server"
msgstr "Používať proxy server"

#: ../loader/urls.c:213
msgid "FTP Setup"
msgstr "Nastavenie FTP"

#: ../loader/urls.c:214
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Nastavenie HTTP"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Musíte zadať názov servera."

#: ../loader/urls.c:229
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Musíte zadať adresár."

#: ../loader/urls.c:234
msgid "Unknown Host"
msgstr "Neznámy počítač"

#: ../loader/urls.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s nie je platný názov počítača"

#: ../loader/urls.c:307
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Pokiaľ používate neanonymné ftp, zadajte konto a heslo, ktoré chcete použiť. "
"Pokiaľ používate FTP proxy, zadajte názov FTP proxy servera, ktorý chcete "
"použiť."

#: ../loader/urls.c:313
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Pokiaľ používate HTTP proxy, zadajte názov HTTP proxy servera, ktorý chcete "
"použiť."

#: ../loader/urls.c:334
msgid "Account name:"
msgstr "Názov účtu:"

#: ../loader/urls.c:342
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy:"

#: ../loader/urls.c:343
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP proxy:"

#: ../loader/urls.c:347
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP proxy port:"

#: ../loader/urls.c:348
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP proxy port:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Načítava sa SCSI ovládač"
