# Plik z zasobami dla polskiego użytkownika.
# Jacek Smyda <smyda@posexperts.com.pl>, 1998.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1999, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Red Hat installation\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-01 17:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-21 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../fstab.py:233 ../fstab.py:396
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"

#: ../fstab.py:234
#, c-format
msgid "Formatting swap space on /dev/%s..."
msgstr "Formatowanie partycji swap w urządzeniu /dev/%s..."

#: ../fstab.py:244 ../fstab.py:328 ../fstab.py:462
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/devices.c:184
#: ../loader/devices.c:189 ../loader/lang.c:89 ../loader/loader.c:475
#: ../loader/loader.c:485 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757
#: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1695
#: ../loader/loader.c:1741 ../loader/loader.c:1812 ../loader/urls.c:70
#: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223
#: ../loader/urls.c:228 ../text.py:286 ../text.py:770 ../todo.py:343
#: ../todo.py:662 ../todo.py:693 ../todo.py:748
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../fstab.py:244
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Błąd tworzenia partycji swap w urządzeniu "

#: ../fstab.py:329
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Błąd odmontowania %s: %s"

#: ../fstab.py:351 ../todo.py:426
msgid "Creating"
msgstr "Tworzenie"

#: ../fstab.py:351
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Tworzenie urządzeń RAID..."

#: ../fstab.py:397
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Tworzenie systemu pliów %s..."

#: ../fstab.py:419
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: ../fstab.py:420
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr ""
"Tworzenie systemu plików montowanego przez loopback na urządzeniu /dev/%s..."

#: ../fstab.py:463
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s"
msgstr "Błąd montowania %s: %s"

#: ../gui.py:269 ../gui.py:520
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: ../gui.py:270 ../gui.py:519 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:68
#: ../loader/devices.c:172 ../loader/devices.c:251 ../loader/lang.c:548
#: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:612 ../loader/loader.c:648
#: ../loader/loader.c:757 ../loader/loader.c:1163 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:49
#: ../text.py:60 ../text.py:100 ../text.py:101 ../text.py:120 ../text.py:143
#: ../text.py:173 ../text.py:176 ../text.py:235 ../text.py:289 ../text.py:303
#: ../text.py:305 ../text.py:324 ../text.py:326 ../text.py:348 ../text.py:350
#: ../text.py:457 ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:522 ../text.py:540
#: ../text.py:553 ../text.py:590 ../text.py:592 ../text.py:618 ../text.py:621
#: ../text.py:630 ../text.py:690 ../text.py:691 ../textw/constants.py:10
#: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:87 ../textw/lilo.py:94
#: ../textw/lilo.py:178 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85
#: ../textw/packages.py:144 ../textw/packages.py:153
#: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:64
#: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282
#: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:98 ../textw/silo.py:205
#: ../textw/timezone.py:66 ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:154
#: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: ../gui.py:271 ../gui.py:524
msgid "Show Help"
msgstr "Pokaż pomoc"

#: ../gui.py:272 ../gui.py:523
msgid "Hide Help"
msgstr "Schowaj pomoc"

#: ../gui.py:273 ../gui.py:522
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"

#: ../gui.py:276 ../gui.py:550
msgid "Online Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../gui.py:277 ../iw/language.py:10 ../text.py:54 ../text.py:1012
#: ../text.py:1041
msgid "Language Selection"
msgstr "Wybór języka"

#: ../gui.py:486
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Instalator Linuxa Red Hat"

#: ../gui.py:490
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Shell instalatora Linuxa Red Hat"

#: ../gui.py:501
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Instalator Linuxa Red Hat na %s"

#: ../gui.py:502
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Shell instalatora Linuxa Red Hat na %s"

#: ../installclass.py:250
msgid ""
"You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
msgstr "Zmierzasz do skasowania jakichkolwiek istniejących instalacji Linuxa."

#: ../installclass.py:287
msgid ""
"You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your "
"Linux installation."
msgstr ""
"Za chwilę zostaną zniszczone WSZYSTKIE DANE na twoim twardym dysku żeby "
"zrobić miejsce na instalacje Linuxa."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753
#: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799
#: ../libfdisk/fsedit.c:828 ../libfdisk/fsedit.c:845 ../libfdisk/fsedit.c:1238
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2060
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2078
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1426
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541
#: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86
#: ../loader/urls.c:234 ../text.py:49 ../text.py:51 ../text.py:100
#: ../text.py:630 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:105
#: ../textw/lilo.py:177 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:148
#: ../textw/silo.py:204
msgid "Ok"
msgstr "TAK"

#: ../text.py:55
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Jakiego języka chcesz używać w czasie instalowania?"

#: ../text.py:80
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 w DOS)"

#: ../text.py:81
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM2 w DOS)"

#: ../text.py:82
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM3 w DOS)"

#: ../text.py:83
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM4 w DOS)"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../text.py:98 ../textw/lilo.py:100
#: ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:130 ../textw/silo.py:195
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: ../text.py:99
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Do jakiego urządzenia jest podłączonamysz? %s %i"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:171
#: ../loader/devices.c:184 ../loader/devices.c:189 ../loader/devices.c:251
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:89 ../loader/lang.c:277 ../loader/lang.c:548
#: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:475 ../loader/loader.c:485
#: ../loader/loader.c:648 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757
#: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1007
#: ../loader/loader.c:1163 ../loader/loader.c:1695 ../loader/loader.c:1741
#: ../loader/loader.c:1804 ../loader/loader.c:1812 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591
#: ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228
#: ../loader/urls.c:361 ../text.py:120 ../text.py:173 ../text.py:235
#: ../text.py:303 ../text.py:348 ../text.py:365 ../text.py:457 ../text.py:477
#: ../text.py:507 ../text.py:590 ../text.py:618 ../text.py:690 ../text.py:715
#: ../text.py:729 ../text.py:749 ../text.py:762 ../text.py:774 ../text.py:969
#: ../text.py:973 ../text.py:1172 ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:87
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:144
#: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282
#: ../textw/partitioning.py:292 ../textw/partitioning.py:300
#: ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:98 ../textw/timezone.py:66
#: ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:44 ../textw/userauth.py:49
#: ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:95 ../textw/userauth.py:101
#: ../textw/userauth.py:107 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:124
#: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257
msgid "OK"
msgstr "TAK"

#: ../text.py:122
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Jaki jest typ podłączonej myszy?"

#: ../text.py:131
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulować 3 klawisze?"

#: ../text.py:133
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Wybór myszy"

#: ../text.py:171 ../text.py:1014 ../text.py:1043
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Wybór klawiatury"

#: ../text.py:172
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Jaki jest typ klawiatury?"

#: ../text.py:228
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "Instalacja stacji roboczej z GNOME"

#: ../text.py:229
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "Instalacja stascji roboczej z KDE"

#: ../text.py:230
msgid "Install Server System"
msgstr "Instalacja serwera"

#: ../text.py:231
msgid "Install Custom System"
msgstr "Instalacja pakietów wybranych przez użytkownika"

#: ../text.py:232
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Uaktualnienie istniejącej instalacji"

#: ../text.py:233 ../text.py:1046
msgid "Installation Type"
msgstr "Rodzaj instalacji"

#: ../text.py:234
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Jaki rodzaj systemu chcesz zainstalować?"

#: ../text.py:287
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Nie masz żadnej partycji linuxowej. Nie możesz uaktualnić tego systemu!"

#: ../text.py:300
msgid "System to Upgrade"
msgstr "System do uaktualnienia"

#: ../text.py:301
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Jaka partycja zawiera partycję root twojej instalacji?"

#: ../text.py:316
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia"

#: ../text.py:317
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Zostały wybrane pakiety które masz już zainstalowane oraz wszystkie inne, od "
"których te są zależne. Czy chcesz z nich wybierać pakiety jakie powinny "
"zostać zaktualizowane?"

#: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582
#: ../loader/loader.c:612 ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:522
#: ../text.py:540 ../text.py:547 ../textw/partitioning.py:194
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582
#: ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:329 ../text.py:522
#: ../text.py:540 ../text.py:550 ../textw/partitioning.py:194
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../text.py:339 ../text.py:357
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Witamy w Linuxie Red Hat"

#: ../text.py:340
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Witamy w Linuxie Red Hat!\n"
"\n"
"Proces instalacji jest opisany szczegółowo w Red Hat Linux Installation "
"Guide dostępnym z Red Hat Software. Jeżeli masz dostęp do tego podręcznika "
"powinieneś go przeczytać zanim dalej będziesz kontynuował.\n"
"\n"
"Jeżeli nabyłeś Oficjalnego Linuxa Red Hat, zarejestruj go na naszej stronie "
"WWW: http://www.redhat.com/ ."

#: ../text.py:358
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Witamy w Linuxie Red Hat!\n"
"\n"
"Jesteś w trybie konfiguracji opcji specyficznych dla twojego komputera.\n"
"\n"
"Żeby wyjść bez zmiany konfiguracji, wybierz przycisk Anuluj."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:463
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../loader/devices.c:172
#: ../loader/loader.c:1804 ../text.py:365 ../text.py:367 ../textw/lilo.py:106
#: ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:153 ../textw/userauth.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../text.py:429
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Użyj bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:434
msgid "IP address:"
msgstr "Adres IP:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:435
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska sieci:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:436
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Domyślny gateway (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:437
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Pierwszy serwer nazw:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:459
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"

#: ../text.py:475
msgid "Invalid information"
msgstr "Błędna informacja"

#: ../text.py:476
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Musisz wprowadzić poprawny adres IP i maskę."

#: ../text.py:503
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Konfiguracja nazwy komputera"

#: ../text.py:504
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Wybór nazwy komputera (hostname). Jeżeli Twój komputer jest podłączony do "
"sieci nazwa może być przydzielona przez jej administratora."

#: ../iw/network.py:207 ../loader/net.c:459 ../loader/net.c:638 ../text.py:507
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"

#: ../text.py:523
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Dyskietka startowa umożliwia wystartowanie systemu Linux niezależnie od "
"bootloadera. Jest to użyteczne jeżeli nie chcesz instalować lilo, inny "
"system usunie lilo lub lilo nie chce działać z obecną konfiguracją sprzętu. "
"Dyskietka może być również użyta z dyskietką ratunkową Red Hata, co pozwoli "
"łatwiej naprawić ewentualne poważne błędy systemu.\n"
"\n"
"Czy chcesz utworzyć dyskietkę startową?"

#: ../text.py:542
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Na maszynach Ultra zrobionych przez SMCC startowanie z dyskietki "
"prawdopodobnie nie działa\n"
"\n"

#: ../text.py:545 ../text.py:758
msgid "Bootdisk"
msgstr "Dyskietka startowa"

#: ../text.py:588
msgid "X probe results"
msgstr "Wyniki próbkowania X-Window"

#: ../text.py:607 ../text.py:626
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Inna karta"

#: ../text.py:615
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Wybór karty graficznej"

#: ../text.py:616
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Jaki jest typ Twojej karty graficznej?"

#: ../text.py:628
msgid "X Server Selection"
msgstr "Wybór serwera X-Window"

#: ../text.py:628
msgid "Choose a server"
msgstr "Wybierz rodzaj serwera"

#: ../text.py:686
msgid "Installation to begin"
msgstr "Początek instalacji"

#: ../iw/confirm.py:33 ../text.py:687
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Po reboocie kompletny zapis twojej instalacji będzie znajdował się w "
"/tmp/install.log. Może będziesz chciał go zachować do późniejszego "
"przejrzenia."

#: ../text.py:704 ../text.py:719 ../text.py:739
msgid "Complete"
msgstr "Zakończone"

#: ../iw/congrats.py:32 ../text.py:705
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system "
"reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n"
"\n"
"Naciśnij Enter aby przeładować system. Usuń dyskietkę aby instalacja nie "
"została ponowiona. Informacje o poprawkach do tej wersji Linuxa Red Hat "
"możesz znaleźć w erracie w http://www.redhat.com/errata/.\n"
"\n"
"Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w manualach Linuxa Red Hat."

#: ../text.py:720 ../text.py:740
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the post "
"install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n"
"\n"
"Informacje o poprawkach do tej wersji Linuxa Red Hat możesz znaleźć w "
"erracie w http://www.redhat.com/errata/.\n"
"\n"
"Informacje o dalszej konfiguracji systemu umieszczone są w rozdziale o "
"postępowaniu po instalacji w Official Red Hat Linux User's Guide."

#: ../iw/bootdisk.py:57 ../text.py:759
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Włóż pustą dyskietkę do pierwszego napędu. Jeżeli są na niej jakieś dane, "
"będą skasowane podczas tworzenia dyskietki startowej."

#: ../text.py:762 ../text.py:763 ../text.py:774 ../text.py:775
#: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"

#: ../iw/bootdisk.py:61 ../text.py:771
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Podczas tworzenia dyskietki startowej wystąpił błąd. Upewnij się, że "
"sformatowana dyskietka jest w pierwszym napędzie."

#: ../text.py:833
msgid "Package Installation"
msgstr "Instalacja pakietu"

#: ../text.py:835
msgid "Name   : "
msgstr "Nazwa  :"

#: ../text.py:836
msgid "Size   : "
msgstr "Rozmiar:"

#: ../text.py:837
msgid "Summary: "
msgstr "Opis   :"

#: ../text.py:863
msgid "    Packages"
msgstr "     Pakiety"

#: ../text.py:864
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bajty"

#: ../text.py:865
msgid "        Time"
msgstr "        Czas"

#: ../text.py:867
msgid "Total    :"
msgstr "Razem    :"

#: ../text.py:874
msgid "Completed:   "
msgstr "Gotowe   :   "

#: ../text.py:884
msgid "Remaining:  "
msgstr "Pozostało:  "

#: ../text.py:973 ../text.py:974
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"

#: ../text.py:986
msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."
msgstr "Linux Red Hat (C) 2000 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:988
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> następne pole | <Spacja> wybór | <F12> następny ekran "

#: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:1010 ../text.py:1045
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"

#: ../text.py:1016 ../text.py:1084
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Nazwa komputera"

#: ../text.py:1018 ../text.py:1086
msgid "Network Setup"
msgstr "Konfiguracja sieci"

#: ../text.py:1024 ../text.py:1092
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Konfiguracja strefy czaswoej"

#: ../text.py:1026 ../text.py:1094 ../textw/userauth.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Hasło roota"

#: ../text.py:1028 ../text.py:1096 ../textw/userauth.py:161
msgid "User Account Setup"
msgstr "Konfiguracja konta użytkownika"

#: ../text.py:1030 ../text.py:1098
msgid "Authentication"
msgstr "Autentykacja"

#: ../text.py:1036
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfiguracja zakończona"

#: ../text.py:1054 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:100
#: ../textw/silo.py:212
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Konfiguracja SILO"

#: ../text.py:1060 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:186
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Konfiguracja LILO"

#: ../iw/lilo.py:122 ../iw/lilo.py:245 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:277
#: ../text.py:1064 ../text.py:1070
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"

#: ../text.py:1066
msgid "Manually Partition"
msgstr "Ręczny podział na partycje"

#: ../text.py:1068
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Automatyczny podział na partycje"

#: ../text.py:1072 ../textw/partitioning.py:274
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Rozmiar filesystemu root"

#: ../text.py:1074
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:1076
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formatowanie systemu plików"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1088 ../text.py:1090
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Konfiguracja myszy"

#: ../text.py:1100
msgid "Package Groups"
msgstr "Grupy pakietów"

#: ../text.py:1102 ../text.py:1130
msgid "Individual Packages"
msgstr "Poszczególne pakiety"

#: ../text.py:1104 ../textw/packages.py:122
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Zależności między pakietami"

#: ../iw/xconfig.py:250 ../text.py:1106 ../text.py:1114
msgid "X Configuration"
msgstr "Konfiguracja X-Window"

#: ../text.py:1108
msgid "Installation Begins"
msgstr "Instalowanie się zaczyna"

#: ../text.py:1110
msgid "Install System"
msgstr "Zainstaluj system"

#: ../text.py:1111 ../text.py:1113 ../text.py:1132 ../text.py:1134
msgid "Boot Disk"
msgstr "Dyskietka startowa"

#: ../text.py:1116
msgid "Installation Complete"
msgstr "Instalacja zakończona"

#: ../text.py:1121
msgid "Examine System"
msgstr "Sprawdzenie systemu"

#: ../text.py:1128
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Dobranie pakietów do aktualizacji"

#: ../text.py:1131
msgid "Upgrade System"
msgstr "Uaktualnienie systemu"

#: ../text.py:1135
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Uaktualnienie zakończone"

#: ../text.py:1169
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowane"

#: ../text.py:1170
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Nie mogę cofnąć się do poprzedniego kroku. Możesz spróbować jeszcze raz."

#: ../todo.py:344
#, c-format
msgid "Error copying file: %s"
msgstr "Błąd kopiowania pliku: %s"

#: ../todo.py:426
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Tworzenie dyskietki startowej"

#: ../todo.py:446
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"

#: ../todo.py:447
msgid "Reading package information..."
msgstr "Czytanie informacji o pakiecie..."

#: ../todo.py:631 ../todo.py:644
msgid "no suggestion"
msgstr "bez podpowiedzi"

#: ../todo.py:650
msgid "Searching"
msgstr "Szukanie"

#: ../todo.py:651
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "Wyszukiwanie instalacji Linuxa Red Hat..."

#: ../todo.py:663 ../todo.py:694
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Błąd montowania systemu plików ext2 na %s: %s"

#: ../todo.py:705
msgid "Finding"
msgstr "Znalezienie"

#: ../todo.py:706
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Szukanie pakietów do uaktualnienia..."

#: ../todo.py:749
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Błąd podczas przebudowy bazy RPM. Może masz za mało miejsca na sysku?"

#: ../todo.py:967
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"

#: ../todo.py:968
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Przygotowanie do instalowania..."

#: ../todo.py:1165
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "Upgrade %s.\n"

#: ../todo.py:1167
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Instalacja %s.\n"

#: ../todo.py:1188
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma wystarczającej ilości miejsca żeby zainstalowac wybrane pakiety. "
"Potrzeba więcej miejsca w nastepujących systemach plików:\n"

#: ../todo.py:1191
msgid "Mount Point"
msgstr "Miejsce zamontowania"

#: ../todo.py:1191
msgid "Space Needed"
msgstr "Wymagane miejsce"

#: ../todo.py:1204
msgid "Disk Space"
msgstr "Miejsce na dysku"

#: ../todo.py:1228
msgid "Post Install"
msgstr "Po instalacji"

#: ../todo.py:1229
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Konfiguracja po instalacji..."

#: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:256
msgid "Video Card"
msgstr "Karta graficzna"

#: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:258
msgid "Video Ram"
msgstr "Pamięć RAM karty graficznej"

#: ../xf86config.py:260
msgid "X server"
msgstr "Serwer X"

#: ../xf86config.py:262
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Nie udało się wykryć karty graficznej"

#: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:269 ../xf86config.py:271
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../xf86config.py:271
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Monitor Plug and Play"

#: ../xf86config.py:273
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji poziomej"

#: ../xf86config.py:275
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji pionowej"

#: ../iw/account.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Konfiguracja konta"

#: ../iw/account.py:36
msgid "Root password accepted."
msgstr "Hasło roota zaakceptowane."

#: ../iw/account.py:39
msgid "Root password is too short."
msgstr "Hasło roota za krótkie."

#: ../iw/account.py:41
msgid "Root password does not match."
msgstr "Różne hasła."

#: ../iw/account.py:168
msgid "Root Password: "
msgstr "Hasło roota:   "

#: ../iw/account.py:171
msgid "Confirm: "
msgstr "Potwierdź:"

#: ../iw/account.py:229 ../iw/account.py:268
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta:"

#: ../iw/account.py:233 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Hasło:"

#: ../iw/account.py:237 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Hasło (ponownie):"

#: ../iw/account.py:241 ../iw/account.py:268 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:173
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i  nazwisko"

#: ../iw/account.py:250 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:184
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../iw/account.py:252 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:177 ../textw/lilo.py:199
#: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:204 ../textw/silo.py:226
#: ../textw/userauth.py:185
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#: ../iw/account.py:254 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:184
msgid "Delete"
msgstr "Usunięcie"

#: ../iw/account.py:256
msgid "New"
msgstr "Nowe"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:259
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Autentykacja zakończona"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Włącz hasła MD5"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Włącz plik shadow"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:264
msgid "Enable NIS"
msgstr "Włącz NIS"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Serwer NIS lokalizowany przez broadcast"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Domena NIS: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "Serwer NIS:"

#: ../iw/bootdisk.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Utworzenie dyskietki startowej"

#: ../iw/bootdisk.py:68
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Pomiń tworzenie dyskietki"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "Zaraz nastąpi instalacja"

#: ../iw/confirm.py:28
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Naciśnij NEXT żeby zacząć instalację Linuxa Red Hat."

#: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulacje"

#: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"

#: ../iw/congrats.py:80
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the post "
"install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n"
"\n"
"Informacje o poprawkach do do tej wersji Linuxa Red Hat możesz znaleźć w "
"erracie w http://www.redhat.com/errata/ .\n"
"\n"
"Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w Official Red Hat Linux "
"User's Guide w rozdziale o czynnościach po instalacji."

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Nierozpoznane zależności"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:127 ../textw/packages.py:129
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:129
msgid "Requirement"
msgstr "Wymagane"

#: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:141
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Zainstaluj pakiety aby spełnić zależności"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Uaktualnienie"

#: ../iw/examine.py:35
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Nie masz żadnej partycji linuxowej.\n"
" Nie możesz uaktualnić tego systemu!"

#: ../iw/examine.py:60
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:87
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Wybierz dysk dla fdisku"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Wybierz partycje do formatowania"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Stacja robocza GNOME"

#: ../iw/installpath.py:40
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Stacja robocza KDE"

#: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2346
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: ../iw/installpath.py:43
msgid "Custom"
msgstr "Wybór pakietów przez użutkownika"

#: ../iw/installpath.py:93
msgid "Install Type"
msgstr "Rodzaj instalacji"

#: ../iw/installpath.py:187
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"

#: ../iw/installpath.py:189
msgid "Upgrade"
msgstr "Uaktualnienie"

#: ../iw/installpath.py:242
msgid "Use fdisk"
msgstr "Użycie fdisku"

#: ../iw/keyboard.py:13
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Konfiguracja klawiatury"

#: ../iw/keyboard.py:56
msgid "Model"
msgstr "Typ"

#: ../iw/keyboard.py:75
msgid "Layout"
msgstr "Rodzaj"

#: ../iw/keyboard.py:94
msgid "Dead Keys"
msgstr "Martwe klawisze"

#: ../iw/keyboard.py:103
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Włącz martwe klawisze"

#: ../iw/keyboard.py:104
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Wyłącz martwe klawisze"

#: ../iw/keyboard.py:113
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Sprawdź tutaj swój wybór:"

#: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:275
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Jaki język powinien być użyty w trakcie instalacji?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Konfiguracja LILO"

#: ../iw/lilo.py:125 ../iw/lilo.py:246 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:278
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../iw/lilo.py:164
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Instalacja LILO w:"

#: ../iw/lilo.py:171 ../iw/silo.py:170 ../textw/silo.py:63
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:175 ../iw/silo.py:173 ../textw/silo.py:64
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Pierwszy sektor partycji bootującej"

#: ../iw/lilo.py:179 ../textw/lilo.py:24
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Użyj trybu linearnego (wymagany przez niektóre dyski SCSI)"

#: ../iw/lilo.py:189 ../iw/silo.py:205
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametry jądra"

#: ../iw/lilo.py:206 ../iw/silo.py:223
msgid "Create boot disk"
msgstr "Utworzenie dyskietki startowej"

#: ../iw/lilo.py:210
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Bez instalacji LILO"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Partition type"
msgstr "Rodzaj partycji"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/lilo.py:257 ../iw/silo.py:254 ../iw/silo.py:289
#: ../textw/lilo.py:101 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:131
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Boot label"
msgstr "Etykieta bootowania"

#: ../iw/mouse.py:141
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emuluj trzeci klawisz"

#: ../iw/network.py:146
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Konfiguracja przez DHCP"

#: ../iw/network.py:152
msgid "Activate on boot"
msgstr "Włącz przy starcie"

#: ../iw/network.py:161
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#: ../iw/network.py:162 ../loader/net.c:636
msgid "Netmask"
msgstr "Maska sieci"

#: ../iw/network.py:163 ../loader/loader.c:244
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: ../iw/network.py:164
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Primary DNS"
msgstr "Pierwszy serwer DNS"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Drugi serwer DNS"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Trzeci serwer DNS"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Wybór poszczególnych pakietów"

#: ../iw/package.py:176
msgid "Up"
msgstr "W górę"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "Informacja szczegółowa o pakiecie"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Wybierz pakiet do instalacji"

#: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Wybranie grupy pakietów"

#: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Wybierz poszczególne pakiety"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Instalacja pakietów"

#: ../iw/progress.py:128 ../iw/progress.py:163
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../iw/progress.py:129
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: ../iw/progress.py:168
msgid "Total"
msgstr "Razem"

#: ../iw/progress.py:169
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"

#: ../iw/progress.py:170
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"

#: ../iw/rootpartition.py:16
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Potwierdzenie wyboru partycji"

#: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:189
msgid "Low Memory"
msgstr "Mało pamięci"

#: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:190
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Ponieważ masz w tej maszynie mało pamięci trzeba włączyć swapa (dyskową "
"część pamięci wirtualnej). Żeby to zrobić trzeba natychmiast zapisać nową "
"tablicę partycji. Czy zapisać?"

#: ../iw/rootpartition.py:115 ../textw/partitioning.py:275
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Wybrałeś założenie systemu plików root w pliku w istniejącym już "
"filesystemie DOS lub Windows. Ile MB ma mieć filesystem root, ile ma być "
"obszaru swap? W sumie muszą być mniejsze niż %d MB."

#: ../iw/rootpartition.py:135
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Wielkość filesystemu root:"

#: ../iw/rootpartition.py:140
msgid "Swap space size:"
msgstr "Rozmiar obszaru swap:"

#: ../iw/rootpartition.py:159 ../textw/partitioning.py:126
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatyczny podział dysku"

#: ../iw/rootpartition.py:235 ../textw/partitioning.py:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Jeżeli nie chcesz tego zrobić, możesz kontynuować instalację dzieląć dysk "
"samodzielnie albo możesz się wycofać i przeprowadzić instalację z "
"możliwością wyboru."

#: ../iw/rootpartition.py:249
msgid "Remove data"
msgstr "Skasowanie danych"

#: ../iw/rootpartition.py:252 ../textw/partitioning.py:131
msgid "Manually partition"
msgstr "Partycjonowanie ręczne"

#: ../iw/silo.py:18
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Konfiguracja SILO"

#: ../iw/silo.py:161
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Instalacja SILO w:"

#: ../iw/silo.py:178
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Utworzenie aliasu PROM"

#: ../iw/silo.py:201
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia bootowania w PROMie na Linux"

#: ../iw/silo.py:233
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Bez instalacji SILO"

#: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:83
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Wybór strefy czasowej"

#: ../iw/timezone.py:147
msgid "View:"
msgstr "Widok:"

#: ../iw/timezone.py:155 ../iw/timezone.py:156
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Zegar systemowy używa GMT"

#: ../iw/timezone.py:204
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Użycie czasu letniego (tylko USA)"

#: ../iw/timezone.py:218
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: ../iw/timezone.py:219
msgid "UTC Offset"
msgstr "Różnica z GMT"

#: ../iw/welcome.py:80
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Chcesz skonfigurować system?"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji poziomej"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji pionowej"

#: ../iw/xconfig.py:15
msgid "Test failed"
msgstr "Test sie nie powiódł"

#: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:427
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Dokładniejsza konfiguracja X-Window"

#: ../iw/xconfig.py:87
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bitów na piksel:"

#: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:423
msgid "Test this configuration"
msgstr "Testowanie tej konfiguracji"

#: ../iw/xconfig.py:112
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Konfiguracja monitora"

#: ../iw/xconfig.py:216
msgid "Horizontal Sync"
msgstr "Synchronizacja pozioma"

#: ../iw/xconfig.py:225
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Synchronizacja pionowa"

#: ../iw/xconfig.py:331
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Nie można wykryć automatycznie wielkości pamięci twojej karty graficznej. "
"Wybierz wielkość RAM z poniższej listy:"

#: ../iw/xconfig.py:342 ../iw/xconfig.py:363
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Na ogół karta graficzna może być sprawdzona automatycznie dla dobrania "
"najlepszych ustawień."

#: ../iw/xconfig.py:351
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr ""
"Jeżeli sprawdzone ustawienie nie pasuje do twojego urządzenia, wybierz "
"prawidłowe ustawienia poniżej:"

#: ../iw/xconfig.py:372
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Wyniki sprawdzania:"

#: ../iw/xconfig.py:432
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Użycie trybu graficznego przy logowaniu się do systemu"

#: ../iw/xconfig.py:433
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Ominięcie konfiguracji X-Window"

#: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Niektóre systemy wymagają przekazania jądru specjalnych opcji podczas startu "
"systemu. Jeżeli potrzebujesz przekazać te parametry wprowadź je teraz. W "
"przeciwnym wypadku albo jeżeli nie jesteś pewna/pewien, zostaw puste miejsce."

#: ../textw/lilo.py:85 ../textw/silo.py:102
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Gdzie chcesz zainstalować bootloader?"

#: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:156
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: ../textw/lilo.py:114 ../textw/silo.py:143
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Edycja etykiety bootowania"

#: ../textw/lilo.py:181 ../textw/silo.py:207
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Boot manager może startować inne systemy operacyjne. Możesz wyszczególnić "
"jakie partycje mogą być wybierane podczas bootowania oraz możesz podać "
"etykiety tych partycji."

#: ../textw/packages.py:123
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Niektóre z wybranych pakietów potrzebują pakietów, których nie wybrałeś. "
"Jeżli naciśniesz OK, zostaną zainstalowane wymagane pakiety."

#: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:57
msgid "Disk Setup"
msgstr "Ustawienia dysku"

#: ../textw/partitioning.py:15
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid jest narzędziem do partycjonowania i zmiany ustawień dysków. Jest "
"zaprojektowany jako proste w obsłudze linuxowe narzędzie. Tradycyjny fdisk, "
"służący także do partycjonowania, jest narzędziem o większych "
"możliwościach.\n"
"\n"
"Które narzędzie chciałbyś użyć?"

#: ../textw/partitioning.py:58
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Aby zainstalować Linuxa Red Hat musisz przeznaczyć na Linuxa co najmniej "
"jedną partycję o rozmiarze 150 MB. Sugerujemy umieszczenie tej partycji na "
"jednym z pierwszych dwóch dysków twardych, z których będziesz mógł "
"wystartować Linuxa poprzez LILO."

#: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 ../textw/partitioning.py:63
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#: ../textw/partitioning.py:131 ../textw/partitioning.py:132
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#: ../textw/partitioning.py:209
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Jaką partycję chcesz sformatować? Sugeruję sformatować wszystkie partycje "
"systemu, włącznie z /, /usr oraz /var. Nie trzeba natomiast formatować /home "
"oraz /usr/local jeżeli katalogi te były już formatowane przy poprzedniej "
"instalacji."

#: ../textw/partitioning.py:230
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania"

#: ../textw/partitioning.py:235
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Wybierz partycje do formatowania"

#: ../textw/partitioning.py:280
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Wielkość filesystemu root"

#: ../textw/partitioning.py:281
msgid "Swap space"
msgstr "Obszar swap"

#: ../textw/partitioning.py:290 ../textw/partitioning.py:296
msgid "Bad Size"
msgstr "Zły rozmiar"

#: ../textw/partitioning.py:291
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "Podana wielkośc musi być liczbą."

#: ../textw/partitioning.py:297
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"Całkowita wielkośc musi byc mniejsza od wolnego miejsca na dysku, które "
"wynosi %d MB."

#: ../textw/silo.py:65
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Utworzenie w PROMie aliasu `linux'"

#: ../textw/silo.py:66
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia bootowania w PROMie"

#: ../textw/timezone.py:68
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "W jakiej jesteś strefie czasowej?"

#: ../textw/timezone.py:80
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Czy zegar sprzętowy ma być w GMT?"

#: ../textw/userauth.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Wybierz hasło roota. Musisz wprowadzić je dwa razy aby upewnić się, że nie "
"popełniłeś błędu podczas pisania. Zapamiętaj, że hasło roota jest ważnym "
"elementem bezpieczeństwa systemu!"

#: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: ../textw/userauth.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Hasło (ponownie):"

#: ../textw/userauth.py:41 ../textw/userauth.py:104
msgid "Password Length"
msgstr "Długość hasła"

#: ../textw/userauth.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków."

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:112
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Niezgodne hasła"

#: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:113
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Hasła, które podałeś są różne. Wprowadź je ponownie."

#: ../textw/userauth.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Edycja użytkownika"

#: ../textw/userauth.py:74
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj użytkownika"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"

#: ../textw/userauth.py:91
msgid "Bad User ID"
msgstr "Zły identyfikator użytkownika"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"Identyfikatory użytkowników muszą mieć mniej niż 8 znaków i zawierać tylko "
"znaki A-Z, a-z i 0-9."

#: ../textw/userauth.py:99
msgid "Missing User ID"
msgstr "Brakuje identyfikatora użytkownika"

#: ../textw/userauth.py:100
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Musisz podać identyfikator użytkownika"

#: ../textw/userauth.py:105
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 6 znaków."

#: ../textw/userauth.py:122
msgid "User Exists"
msgstr "użytkownik już istnieje"

#: ../textw/userauth.py:123
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Ten identyfikator już istnieje. Wybierz inny."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Do większości prac przy systemie powinieneś/powinnaś używać zwykłego konta "
"użytkownika. Nie używając do wszystkiego konta roota zmniejszasz "
"niebezpieczeństwo przypadkowego popsucia konfiguracji systemu."

#: ../textw/userauth.py:163
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Jakie konto użytkownika chcesz mieć w systemie? Do normalnej pracy "
"powinnaś/powinieneś mieć co najmniej jedno konto inne niz konto roota. "
"Możesz założyć dowolną ilość kont."

#: ../textw/userauth.py:173
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: ../textw/userauth.py:197
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Wpisz informacje o użytkowniku."

#: ../textw/userauth.py:209
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Zmień informacje o tym uzytkowniku."

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Używanie pliku shadow"

#: ../textw/userauth.py:262
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Włączenie haseł MD5"

#: ../textw/userauth.py:269
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Domena NIS:"

#: ../textw/userauth.py:271
msgid "NIS Server:"
msgstr "Serwer NIS:"

#: ../textw/userauth.py:273
msgid "or use:"
msgstr "albo użycie:"

#: ../textw/userauth.py:276
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Połącz się z serwerem przez broadcast"

#: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753
#: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Błędny punkt montowania"

#: ../libfdisk/fsedit.c:740
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root."

#: ../libfdisk/fsedit.c:747
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n"
"\n"
"Musi rozpoczynać się od /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:754
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n"
"\n"
"Nie może kończyć się /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:763
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n"
"\n"
"Punkt montowania musi składać się tylko z drukowalnych znaków."

#: ../libfdisk/fsedit.c:773
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wybrałeś założenie systemu plików root (/) w istniejącym już filesystemie "
"DOS. Możesz to zrobić, ale nie możesz wtedy użyć żadnego innego "
"filesysystemu dla Linuxa. Poza tym dostęp do plików będzie wolniejszy niż "
"przez partycje linuxową. Chcesz kontynuować?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:790
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n"
"\n"
"Systemowa partycja musi być typu Linux Native."

#: ../libfdisk/fsedit.c:800
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n"
"\n"
"/usr musi znajdować się na partycji Linux Native lub na dysku montowanym "
"przez NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:828
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Zbyt dużo napędów"

#: ../libfdisk/fsedit.c:829
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Masz więcej dysków niż może użyć ten program. Użyj standardowego programu "
"fdisk aby ustawić parametry dysków i daj znać firmie Red Hat Software, że "
"zobaczyłeś ten komunikat."

#: ../libfdisk/fsedit.c:845
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nie znaleziono napędów"

#: ../libfdisk/fsedit.c:846
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Błąd - brak urządzenia na którym można utworzyć nowy system plików. Sprawdź "
"swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1159 ../libfdisk/fsedit.c:1222
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Znaleziono błąd podczas czytania tabeli partycji w urządzeniu %s. Błąd: "

#: ../libfdisk/fsedit.c:1199
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Tabela partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nową partycję "
"należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1204
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Zła tabela partycji"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1205
msgid "Initialize"
msgstr "Inicjalizacja"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1205 ../libfdisk/fsedit.c:1226
msgid "Skip Drive"
msgstr "Pomiń dysk"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1226 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1238
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Etykieta dysku BSD"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1238
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Został znaleziony dysk z etykietą BSD. Proces instalacji Red Hat "
"wspieratakie dyski w trybie tylko do odczytu. Użyj programu fdisk (zamiast "
"Disk Druid) dla maszyn z etykietą BSD."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1268
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Błąd systemu %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1277 ../libfdisk/fsedit.c:1279
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Błąd fdisk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:537 ../libfdisk/gnomefsedit.c:827
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Partycja swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:545 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<Partycja RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/newtfsedit.c:692
msgid "Delete Partition"
msgstr "Usuń partycję"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:714 ../libfdisk/newtfsedit.c:693
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:784
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272
msgid "Edit Partition"
msgstr "Edycja partycji"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1779
msgid "Mount Point:"
msgstr "Miejsce zamontowania:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:842
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Rozmiar (MB):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:873
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Może rosnąć do wypełnienia dysku?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:892 ../libfdisk/newtfsedit.c:332
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Status alokacji:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:896 ../libfdisk/newtfsedit.c:334
msgid "Successful"
msgstr "Poprawne"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:899 ../libfdisk/newtfsedit.c:336
msgid "Failed"
msgstr "Błędnie"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:911 ../libfdisk/newtfsedit.c:341
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Błędny powód:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1813
msgid "Partition Type:"
msgstr "Rodzaj partycji"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1008
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Możliwe dyski:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:499
msgid "No Mount Point"
msgstr "Brak miejsca zamontowania"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 ../libfdisk/newtfsedit.c:500
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr "Nie wybrałeś miejsca montowania dla tej partycji. Czy jesteś pewien?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:540
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Błąd punktu montowania"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1159 ../libfdisk/newtfsedit.c:541
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Punkt montowania zawiera błędną ścieżkę lub już jest używany. Wybierz "
"poprawny punkt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
msgid "Size Error"
msgstr "Błąd rozmiaru"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1185 ../libfdisk/newtfsedit.c:559
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Wymagany rozmiar jest błędny. Sprawdź czy rozmiar jest większy niż zero (0) "
"i jest liczbą cąłkowita w zapisie dziesiątkowym."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:576
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Błąd rozmiaru swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2118
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:577
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Stworzyłeś partycję swap, która jest zbyt duża. Maksymalny rozmiar wynosi "
"%ld MB."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1219 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1226
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Brak ograniczenia dysku RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1221
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Skonfigurowałeś partycje RAID bez ograniczenia jej do pojedyńczego dysku.\n"
" Jesteś pewien, że tka chcesz?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Skonfigurowałeś partycje RAID bez ograniczenia jej do pojedyńczego dysku. "
"Wybierz dysk, do którego ma sie ograniczać ta partycja."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Niekompletna informacja o RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Urządzenie RAID /dev/%s zawiera nie alokowane partycje. Urządzenie to "
"zostanie teraz rozłożone /dev/%s na partycje składowe. Proszę użyć "
"alokowanych partycji do ponownego złożenia urządzenia RAID."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Niezaalokowane partycje"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1518 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1528
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:85
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Aktualnie znajdują się niezaalokowane partycje na liście wymaganych "
"partycji. Niezaalokowane partycje są wyszczególnione poniżej."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1799
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Partycja swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1857
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "Urządzenie RAID: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "RAID Type:"
msgstr "Typ RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partycje macierzy RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2006
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Nie podałeś wymaganego miejsca zamontowania dla tej partycji."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr "To katalog zamontowania już jest używane. Wybierz poprawny katalog."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Botowanie z RAID, uwaga"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2028
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Ustawiłeś to urządzenie RAID jako bootowalne. Upewij się, że wszystkie "
"partycje składowe są bootowalne."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038
msgid "No RAID Device"
msgstr "Brak urządzenia RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2039
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Musisz wybrać urządzenie RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Wybrane urządzenie RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"Urządzenie RAID \"/dev/%s\" już jest skonfigurowane jako RAID. Proszę wybrać "
"inne."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2059
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Za mało partrycji"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2061
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"Nie skonfigurowałeś wystarczającej ilości partycji dla podanego typu RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2068
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Nielegalny typ RAID /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2070
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Partycje bootujące (/boot) są dozwolone tylko dla RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Zły katalog zamontowania RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2079
msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha."
msgstr "Parycje RAID nie mogą być zamontowane jako root (/) na Alphach."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2162
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Partycja %s jest juz istniejąca partycją w zestawie partycji teog urządzenia "
"RAID. Katalog zamontowania jest ustawiony jako /boot. Jestes pewien, że "
"bootwanie z tej partycji jest możliwe?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Użyć istniejącą partycję?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Samoczynny podział na partycje"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2285
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Użycie istniejącego miejsca na dysku"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2304
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Usunięcie partycji linuxowej"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid "Use existing free space"
msgstr "Użycie wolnegoą miejsca na dysku"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2327
msgid "Intended Use"
msgstr "Zamierzone zastosowanie"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366
msgid "Workstation"
msgstr "Stacja robocza"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Usunąć urządzenie RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2441
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2492 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Zresetowanie tabelę partycji"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 ../libfdisk/newtfsedit.c:1583
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Przywrócić tabelę partycji do originalnej zawartości?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2530 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2581
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2532
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2534
msgid "<not set>"
msgstr "<nie ustawione>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3198
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3204 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3218
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Musisz przyporządkować katalog root (/) partycji linuxowej (ext2) albo RAID "
"dla procesu instalacji."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3289
msgid "Partitions"
msgstr "Partycje"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3319
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3326
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edycja..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3327
msgid "_Reset"
msgstr "_Zresetowanie"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3332
msgid "_Delete"
msgstr "_Usunięcie..."

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3345
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "Utworzneie urządzenia RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355
msgid "Auto Partition"
msgstr "Samoczynne podzielenie na partycje"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3364
msgid "Drive Summary"
msgstr "Podsumowanie dla napędu"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:139
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partycja swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Aktualne partycje dyskowe"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Podsumowanie napędu"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426
msgid "No Root Partition"
msgstr "Brak partrycji root"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1427
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Musisz przydzielić partycję root (/) dla partycji Linux native (ext2) dla "
"procesu instalacji."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Brak partycji swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Są niezaalokowane partycje. Jeżeli wyjdziesz, nie zostaną one zapisane na "
"dysku.\n"
"\n"
"Na pewno chcesz wyjść?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1498
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Zapisać zmiany do tabel(i) partycji?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Możesz tylko wykasować montowania NFS."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Inny CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Typ CD-ROM'u"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Jaki typ CD-ROM'u posiadasz?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicjalizacja CR-ROM'u"

#: ../loader/devices.c:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne opcje"

#: ../loader/devices.c:61
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Temu modułowi można podać parametry wpływające na jego działanie. Jeżeli nie "
"wiesz jakie, omiń podawanie naciskając \"OK\"."

#: ../loader/devices.c:66
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametry modułu"

#: ../loader/devices.c:171 ../loader/devices.c:274 ../loader/loader.c:257
#: ../loader/loader.c:316 ../loader/loader.c:332 ../loader/loader.c:1804
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"

#: ../loader/devices.c:173
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Włóż dyskietkę ze sterownikami i naciśnij \"OK\"."

#: ../loader/devices.c:185 ../loader/loader.c:1813
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki."

#: ../loader/devices.c:190
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Dyskietka, którą włożyłeś nie jest prawidłową dyskietką ze staerownikami dla "
"tej wersji Linuxa Red Hat."

#: ../loader/devices.c:239
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Który sterownik spróbować? Jeżeli potrzebnego sterownika nie ma na tej "
"liście, a masz osobny dysk ze sterownikami, proszę nacisnąć F2."

#: ../loader/devices.c:244
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Który sterownik powinienem wypróbować?"

#: ../loader/devices.c:252
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Podaj parametry modułu"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Błąd kickstart"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu zawartości pliku kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Błąd w lini %d w pliku kickstart %s."

#: ../loader/lang.c:275
msgid "Choose a Language"
msgstr "Wybierz język"

#: ../loader/lang.c:546
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Rodzaj klawiatury"

#: ../loader/lang.c:547
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Jaki masz typ klawiatury?"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokalny CDROM"

#: ../loader/loader.c:105
msgid "NFS image"
msgstr "Przez NFS"

#: ../loader/loader.c:110
msgid "Hard drive"
msgstr "Dysk twardy"

#: ../loader/loader.c:129
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Witamy w Linuxie Red Hat"

#: ../loader/loader.c:131
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> następny element | <Space> wybór | <F12> następny ekran "

#: ../loader/loader.c:244
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:258
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Jaki rodzaj urządzenia chcesz dodać"

#: ../loader/loader.c:305
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "W twoim systemie zostały znalezione urządzenia:"

#: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332
msgid "Add Device"
msgstr "Dodanie urządzenia"

#: ../loader/loader.c:333
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Nie mam żadnych specjalnych sterowników załadowanych dla twoejgo systemu. "
"Chce dodać teraz jakieś?"

#: ../loader/loader.c:417 ../loader/loader.c:419
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"

#: ../loader/loader.c:471
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Ładowanie ramdysku second stage..."

#: ../loader/loader.c:475
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Błąd ładowania ramdysku."

#: ../loader/loader.c:612
msgid "Hard Drives"
msgstr "Dyski twarde"

#: ../loader/loader.c:613
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Wygląda, że nie masz żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurowac dodatkowe "
"urządzenia?"

#: ../loader/loader.c:626
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Podaj nazwę i katalog partycji zawierającecą katalogi RedHat/RPMS oraz "
"RedHat/base. Jeżeli nie widzisz w spisie dysku, którego chcesz użyć, "
"nacisnij F2 żeby skonfigurować dodatkowe urządzenia"

#: ../loader/loader.c:640
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Katalog zawierający Red Hat:"

#: ../loader/loader.c:660
msgid "Select Partition"
msgstr "Wybierz partycję"

#: ../loader/loader.c:706
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Urządzenie %s nie zawiera drzewa instalacyjnego Red Hat."

#: ../loader/loader.c:758
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Nie mogę znaleźć CDROMu z Red Hatem w żadnym napędzie CDROM. Proszę włożyć "
"CD z Red Hatem i nacisnąć \"OK\" żeby ponowic próbę."

#: ../loader/loader.c:915
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Ten katalog nie zawiera drzewa instalacyjnego Red Hat."

#: ../loader/loader.c:920
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Nie mogę zamontować tego katalogu z serwera"

#: ../loader/loader.c:1007
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:1008
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Niemożliwe załadowanie ramdysku second stage"

#: ../loader/loader.c:1155
msgid "Rescue Method"
msgstr "Metoda ratunkowa"

#: ../loader/loader.c:1156
msgid "Installation Method"
msgstr "Metoda instalacji"

#: ../loader/loader.c:1158
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Jakiego rodzaju nośnik zawiera dyskietke ratunkową?"

#: ../loader/loader.c:1160
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Jaki rodzaj nośnika zawiera pakiety do instalacji?"

#: ../loader/loader.c:1696
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Nie mogę znaleźć ks.cfg na dyskietce startowej."

#: ../loader/loader.c:1742
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Nie można przeczytać katalogu %s: %s"

#: ../loader/loader.c:1805
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Włóż dyskietkę aktualizującą i naciśnij \"OK\" żeby kontynuować."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about
#. this at some point.
#: ../loader/loader.c:1818
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacja"

#: ../loader/loader.c:1818
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Wczytywanie aktualizacji anacondy..."

#: ../loader/loader.c:1972
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/loader.c:1972
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Inicjalizacja urządzeń PC Card..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nazwa serwera NFS:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Katalog Red Hat:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "Ustawienia NFS"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Proszę podać następujące informacje:\n"
"\n"
"    o nazwę lub IP adres twojego NFS serwera\n"
"    o katalog w którym znajduje się\n"
"      Red Hat Linux dla twojej architektury"

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Podaj konfigurację IP dla tej maszyny. Każdy element powinien być "
"wprowadzony jako IP adres w notacji liczbowej (np. 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Użcie dynamicznej konfiguracji IP (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfiguracja TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Brakująca informacja"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawny IP adres i maskę."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:574
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dynamiczny IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:575
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Wysyłanie żądania informacji o IP..."

#: ../loader/net.c:460
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Ustalenie nazwy hosta i domeny..."

#: ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:561
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "błędny argument w komendzie network kickstart %s: %s"

#: ../loader/net.c:592
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Błędny protokół %s w komendzie sieciowej"

#: ../loader/net.c:628
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Protokół bootowania"

#: ../loader/net.c:630
msgid "Network gateway"
msgstr "Router"

#: ../loader/net.c:632
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP:"

#: ../loader/net.c:634
msgid "Nameserver"
msgstr "Serwer nazw"

#: ../loader/net.c:641
msgid "Domain name"
msgstr "Nazwa domeny"

#: ../loader/net.c:644
msgid "Network device"
msgstr "Urządzenie sieciowe"

#: ../loader/net.c:716
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> następny element  | <Space> wybór | <F12> następny ekran "

#: ../loader/net.c:717
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:719
msgid "Network configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"

#: ../loader/net.c:720
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Chcesz skonfigurować sieć?"

#: ../loader/urls.c:71
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Nie udało się zalogować do %s: %s"

#: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Nie mogę załadować %s: %s"

#: ../loader/urls.c:92
msgid "Retrieving"
msgstr "Ładowanie"

#: ../loader/urls.c:151
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Wprowadź następujące informacje:\n"
"\n"
"    o nazwę lub adres IP serwera FTP\n"
"    o katalog zawierający\n"
"      Red Hat Linux dla twojej architektury\n"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Wprowadź następujące informacje:\n"
"\n"
"    o nazwę lub adres IP serwera WWW\n"
"    o katalog zawierający\n"
"      Red Hat Linux dla twojej architektury\n"

#: ../loader/urls.c:178
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nazwa serwera FTP:"

#: ../loader/urls.c:179
msgid "Web site name:"
msgstr "Nazwa serwera WWW:"

#: ../loader/urls.c:198
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Użycie nieanonimowego ftp lub serwera proxy"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "Use proxy server"
msgstr "Wybierz serwer proxy"

#: ../loader/urls.c:213
msgid "FTP Setup"
msgstr "Ustawienia FTP"

#: ../loader/urls.c:214
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Ustawienia HTTP"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Musisz podać nazwę serwera."

#: ../loader/urls.c:229
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Musisz podać katalog."

#: ../loader/urls.c:234
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nieznany host"

#: ../loader/urls.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą hosta."

#: ../loader/urls.c:307
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Jeżeli używasz nieanonimowego ftp, wprowadź nazwę użytkownika oraz hasło. "
"Jeżeli serwera proxy, wprowadź jego nazwę."

#: ../loader/urls.c:313
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr "Jęzeli używasz proxy HTTP, podaj jego nazwę."

#: ../loader/urls.c:334
msgid "Account name:"
msgstr "Nazwa konta:"

#: ../loader/urls.c:342
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../loader/urls.c:343
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"

#: ../loader/urls.c:347
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Port proxy FTP:"

#: ../loader/urls.c:348
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Port proxy HTTP:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Ładowanie sterownika SCSI"
