msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install 1.55\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-01 17:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@hp.is>\n"
"Language-Team: is <kde-isl@mmedia.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../fstab.py:233 ../fstab.py:396
msgid "Formatting"
msgstr "Forsníð"

#: ../fstab.py:234
#, c-format
msgid "Formatting swap space on /dev/%s..."
msgstr "Forsníð diskminni á /dev/%s..."

#: ../fstab.py:244 ../fstab.py:328 ../fstab.py:462
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/devices.c:184
#: ../loader/devices.c:189 ../loader/lang.c:89 ../loader/loader.c:475
#: ../loader/loader.c:485 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757
#: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1695
#: ../loader/loader.c:1741 ../loader/loader.c:1812 ../loader/urls.c:70
#: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223
#: ../loader/urls.c:228 ../text.py:286 ../text.py:770 ../todo.py:343
#: ../todo.py:662 ../todo.py:693 ../todo.py:748
msgid "Error"
msgstr "Villa"

#: ../fstab.py:244
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Villa við frumstillingu diskminnis "

#: ../fstab.py:329
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Villa við aftengingu %s: %s"

#: ../fstab.py:351 ../todo.py:426
msgid "Creating"
msgstr "Bý til"

#: ../fstab.py:351
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Bý til RAID tæki..."

#: ../fstab.py:397
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Forsníð %s skráakerfið..."

#: ../fstab.py:419
msgid "Loopback"
msgstr "\"Loopback\""

#: ../fstab.py:420
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "Bý til \"loopback\" skráakerfi á tæki /dev/%s..."

#: ../fstab.py:463
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s"
msgstr "Villa við tengingu %s: %s"

#: ../gui.py:269 ../gui.py:520
msgid "Next"
msgstr "Áfram"

#: ../gui.py:270 ../gui.py:519 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:68
#: ../loader/devices.c:172 ../loader/devices.c:251 ../loader/lang.c:548
#: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:612 ../loader/loader.c:648
#: ../loader/loader.c:757 ../loader/loader.c:1163 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:49
#: ../text.py:60 ../text.py:100 ../text.py:101 ../text.py:120 ../text.py:143
#: ../text.py:173 ../text.py:176 ../text.py:235 ../text.py:289 ../text.py:303
#: ../text.py:305 ../text.py:324 ../text.py:326 ../text.py:348 ../text.py:350
#: ../text.py:457 ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:522 ../text.py:540
#: ../text.py:553 ../text.py:590 ../text.py:592 ../text.py:618 ../text.py:621
#: ../text.py:630 ../text.py:690 ../text.py:691 ../textw/constants.py:10
#: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:87 ../textw/lilo.py:94
#: ../textw/lilo.py:178 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85
#: ../textw/packages.py:144 ../textw/packages.py:153
#: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:64
#: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282
#: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:98 ../textw/silo.py:205
#: ../textw/timezone.py:66 ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:154
#: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257
msgid "Back"
msgstr "Til baka"

#: ../gui.py:271 ../gui.py:524
msgid "Show Help"
msgstr "Sýna hjálp"

#: ../gui.py:272 ../gui.py:523
msgid "Hide Help"
msgstr "Fela hjálp"

#: ../gui.py:273 ../gui.py:522
msgid "Finish"
msgstr "Ljúka"

#: ../gui.py:276 ../gui.py:550
msgid "Online Help"
msgstr "Innbyggð hjálp"

#: ../gui.py:277 ../iw/language.py:10 ../text.py:54 ../text.py:1012
#: ../text.py:1041
msgid "Language Selection"
msgstr "Veljið tungumál"

#: ../gui.py:486
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið"

#: ../gui.py:490
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Red Hat Linux uppsetningaskel"

#: ../gui.py:501
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið á %s"

#: ../gui.py:502
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Red Hat Linux uppsetningaskél á %s"

#: ../installclass.py:250
msgid ""
"You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
msgstr ""
"Öllum Linux uppsetningum sem gætu verið til staðar á tölvunni verður núna "
"eytt."

#: ../installclass.py:287
msgid ""
"You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your "
"Linux installation."
msgstr ""
"Þú ert við það að eyða ÖLLUM GÖGNUM af harða disknum þínum til að búa til "
"pláss fyrir Linux."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753
#: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799
#: ../libfdisk/fsedit.c:828 ../libfdisk/fsedit.c:845 ../libfdisk/fsedit.c:1238
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2060
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2078
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1426
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541
#: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86
#: ../loader/urls.c:234 ../text.py:49 ../text.py:51 ../text.py:100
#: ../text.py:630 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:105
#: ../textw/lilo.py:177 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:148
#: ../textw/silo.py:204
msgid "Ok"
msgstr "Í lagi"

#: ../text.py:55
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?"

#: ../text.py:80
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)"

#: ../text.py:81
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)"

#: ../text.py:82
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)"

#: ../text.py:83
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../text.py:98 ../textw/lilo.py:100
#: ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:130 ../textw/silo.py:195
msgid "Device"
msgstr "Tæki"

#: ../text.py:99
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Við hvaða tæki er músin tengd? %s %i"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:171
#: ../loader/devices.c:184 ../loader/devices.c:189 ../loader/devices.c:251
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:89 ../loader/lang.c:277 ../loader/lang.c:548
#: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:475 ../loader/loader.c:485
#: ../loader/loader.c:648 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757
#: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1007
#: ../loader/loader.c:1163 ../loader/loader.c:1695 ../loader/loader.c:1741
#: ../loader/loader.c:1804 ../loader/loader.c:1812 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591
#: ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228
#: ../loader/urls.c:361 ../text.py:120 ../text.py:173 ../text.py:235
#: ../text.py:303 ../text.py:348 ../text.py:365 ../text.py:457 ../text.py:477
#: ../text.py:507 ../text.py:590 ../text.py:618 ../text.py:690 ../text.py:715
#: ../text.py:729 ../text.py:749 ../text.py:762 ../text.py:774 ../text.py:969
#: ../text.py:973 ../text.py:1172 ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:87
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:144
#: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282
#: ../textw/partitioning.py:292 ../textw/partitioning.py:300
#: ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:98 ../textw/timezone.py:66
#: ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:44 ../textw/userauth.py:49
#: ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:95 ../textw/userauth.py:101
#: ../textw/userauth.py:107 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:124
#: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257
msgid "OK"
msgstr "Í lagi"

#: ../text.py:122
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?"

#: ../text.py:131
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Herma eftir þrem hnöppum?"

#: ../text.py:133
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Stillingar músar"

#: ../text.py:171 ../text.py:1014 ../text.py:1043
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Stillingar lyklaborðs"

#: ../text.py:172
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?"

#: ../text.py:228
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "Setja upp GNOME vinnustöð"

#: ../text.py:229
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "Setja upp KDE vinnustöð"

#: ../text.py:230
msgid "Install Server System"
msgstr "Setja upp miðlara(þjón)"

#: ../text.py:231
msgid "Install Custom System"
msgstr "Setja upp sérsniðið kerfi"

#: ../text.py:232
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Uppfæra núverandi kerfi"

#: ../text.py:233 ../text.py:1046
msgid "Installation Type"
msgstr "Tegund uppsetningar"

#: ../text.py:234
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?"

#: ../text.py:287
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Það er ekki hægt að uppfæra!"

#: ../text.py:300
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Kerfi sem á að uppfæra"

#: ../text.py:301
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfisins?"

#: ../text.py:316
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra"

#: ../text.py:317
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem þeir eru háðir til að "
"uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða "
"listann og kannski breyta honum?"

#: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582
#: ../loader/loader.c:612 ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:522
#: ../text.py:540 ../text.py:547 ../textw/partitioning.py:194
msgid "Yes"
msgstr "Já"

#: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582
#: ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:329 ../text.py:522
#: ../text.py:540 ../text.py:550 ../textw/partitioning.py:194
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../text.py:339 ../text.py:357
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:340
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í 'Red Hat Linux Installation Guide' "
"bókinni sem er fáanleg frá Red Hat Software. Ef þú hefur aðgang að þessari "
"bók ættir þú að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n"
"\n"
"Ef þú hefur keypt opinbert eintak Red Hat Linux mundu þá að skrá það á "
"vefsíðu okkar á http://www.redhat.com."

#: ../text.py:358
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n"
"\n"
"þú ert kominn í breytingarham, sem leyfir þér að sérsníða uppsetningu "
"vélarinnar að breyttum aðstæðum. \n"
"\n"
"Ef þú vilt hætta án þess að gera neinar breytingar veldu þá Hætta við "
"hnappinn að neðan."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:463
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../loader/devices.c:172
#: ../loader/loader.c:1804 ../text.py:365 ../text.py:367 ../textw/lilo.py:106
#: ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:153 ../textw/userauth.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"

#: ../text.py:429
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Nota bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:434
msgid "IP address:"
msgstr "IP vistfang:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:435
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmöskvi:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:436
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:437
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Aðalnafnaþjónn:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:459
msgid "Network Configuration"
msgstr "Stillingar nets"

#: ../text.py:475
msgid "Invalid information"
msgstr "Ógildar upplýsingar"

#: ../text.py:476
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Þú verður að gefa upp gildar IP stillingar"

#: ../text.py:503
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Stillingar vélarheitis"

#: ../text.py:504
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Vélarheiti er heiti vélarinnar á neti.  Ef tölvan þín er nettengd er heitinu "
"úthlutað af netstjóra þínum."

#: ../iw/network.py:207 ../loader/net.c:459 ../loader/net.c:638 ../text.py:507
msgid "Hostname"
msgstr "Vélarheiti"

#: ../text.py:523
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Sérsmíðaður ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa Linux án þess að nota "
"ræsistjóra eins og Lilo. Þetta kemur að gagni ef þú vilt ekki setja upp Lilo "
"á vélinni eða ef annað stýrikerfi hefur fjarlægt Lilo eða Lilo virkar ekki "
"með vélbúnaðarstillingum þínum. Ræsidiskling má einnig nota með Red Hat "
"'rescue' disklingnum svo hægt sé að bjarga vélinni ef alvarleg vandamál koma "
"upp.\n"
"\n"
"Viltu búa til ræsidiskling fyrir vélina þína?"

#: ../text.py:542
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Á Ultra vélum frá SMCC er líklega ekki hægt að ræsa upp af disklingi\n"
"\n"

#: ../text.py:545 ../text.py:758
msgid "Bootdisk"
msgstr "Ræsidisklingur"

#: ../text.py:588
msgid "X probe results"
msgstr "Útkoma X leitar"

#: ../text.py:607 ../text.py:626
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Óþekkt kort"

#: ../text.py:615
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Val skjákorts"

#: ../text.py:616
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Hvaða skjákort ertu með?"

#: ../text.py:628
msgid "X Server Selection"
msgstr "Val X þjóns"

#: ../text.py:628
msgid "Choose a server"
msgstr "Veldu þjón"

#: ../text.py:686
msgid "Installation to begin"
msgstr "Uppsetning að hefjast"

#: ../iw/confirm.py:33 ../text.py:687
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. "
"Honum ættir þú að halda til haga."

#: ../text.py:704 ../text.py:719 ../text.py:739
msgid "Complete"
msgstr "Lokið"

#: ../iw/congrats.py:32 ../text.py:705
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system "
"reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n"
"\n"
"Taktu disklinginn eða geisladiskinn sem þú ræstir upp af úr drifinu, svo þú "
"farir ekki aftur í uppsetninguna og sláðu á Enter-hnappinn til að endurræsa "
"Linux. Á http://www.redhat.com má finna viðbætur og/eða lagfæringar á göllum "
"sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat Linux.\n"
"\n"
"Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að "
"finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux User's Guide bókinni."

#: ../text.py:720 ../text.py:740
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the post "
"install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n"
"\n"
" Á http://www.redhat.com, undir 'Errata', má finna viðbætur og/eða "
"lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat "
"Linux.\n"
"\n"
"Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að "
"finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux User's Guide bókinni."

#: ../iw/bootdisk.py:57 ../text.py:759
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Settu tóman diskling í fyrsta disklingadrifið. Öllum gögnum á disklingnum "
"verður eytt þegar ræsidisklingurinn er útbúinn."

#: ../text.py:762 ../text.py:763 ../text.py:774 ../text.py:775
#: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25
msgid "Skip"
msgstr "Sleppa"

#: ../iw/bootdisk.py:61 ../text.py:771
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast "
"gakktu úr skugga um að forsniðinn disklingur sé í fyrsta disklingadrifinu."

#: ../text.py:833
msgid "Package Installation"
msgstr "Uppsetning pakka"

#: ../text.py:835
msgid "Name   : "
msgstr "Heiti  : "

#: ../text.py:836
msgid "Size   : "
msgstr "Stærð  : "

#: ../text.py:837
msgid "Summary: "
msgstr "Lýsing : "

#: ../text.py:863
msgid "    Packages"
msgstr "    Pakkar"

#: ../text.py:864
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bæti"

#: ../text.py:865
msgid "        Time"
msgstr "        Tími"

#: ../text.py:867
msgid "Total    :"
msgstr "Alls     :"

#: ../text.py:874
msgid "Completed:   "
msgstr "Lokið    :   "

#: ../text.py:884
msgid "Remaining:  "
msgstr "Eftir    :  "

#: ../text.py:973 ../text.py:974
msgid "Debug"
msgstr "Aflúsun"

#: ../text.py:986
msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:988
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða      | <Bilslá> velur  | <F12> næsti skjár "

#: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:1010 ../text.py:1045
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomin(n)"

#: ../text.py:1016 ../text.py:1084
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Stillingar vélarheitis"

#: ../text.py:1018 ../text.py:1086
msgid "Network Setup"
msgstr "Stillingar nets"

#: ../text.py:1024 ../text.py:1092
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Stillingar tímabeltis"

#: ../text.py:1026 ../text.py:1094 ../textw/userauth.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Rótarlykilorð"

#: ../text.py:1028 ../text.py:1096 ../textw/userauth.py:161
msgid "User Account Setup"
msgstr "Búa til notanda"

#: ../text.py:1030 ../text.py:1098
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenning"

#: ../text.py:1036
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Stillingum lokið"

#: ../text.py:1054 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:100
#: ../textw/silo.py:212
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Stillingar SILO"

#: ../text.py:1060 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:186
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Stillingar LILO"

#: ../iw/lilo.py:122 ../iw/lilo.py:245 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:277
#: ../text.py:1064 ../text.py:1070
msgid "Partition"
msgstr "Disksneið"

#: ../text.py:1066
msgid "Manually Partition"
msgstr "Sneiða handvirkt"

#: ../text.py:1068
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Sjálfvirk disksneiðing"

#: ../text.py:1072 ../textw/partitioning.py:274
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Stærð rótarskráarkerfisins"

#: ../text.py:1074
msgid "Swap"
msgstr "Diskminni"

#: ../text.py:1076
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Forsníða skráakerfi"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1088 ../text.py:1090
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Stillingar músar"

#: ../text.py:1100
msgid "Package Groups"
msgstr "Pakkahópar"

#: ../text.py:1102 ../text.py:1130
msgid "Individual Packages"
msgstr "Stakir pakkar"

#: ../text.py:1104 ../textw/packages.py:122
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Pakkaskilyrði"

#: ../iw/xconfig.py:250 ../text.py:1106 ../text.py:1114
msgid "X Configuration"
msgstr "Stillingar X"

#: ../text.py:1108
msgid "Installation Begins"
msgstr "Byrjun uppsetningar"

#: ../text.py:1110
msgid "Install System"
msgstr "Setja upp kerfið"

#: ../text.py:1111 ../text.py:1113 ../text.py:1132 ../text.py:1134
msgid "Boot Disk"
msgstr "Ræsidisklingur"

#: ../text.py:1116
msgid "Installation Complete"
msgstr "Uppsetningu lokið"

#: ../text.py:1121
msgid "Examine System"
msgstr "Skoða kerfið"

#: ../text.py:1128
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Sérsníða uppfærslu"

#: ../text.py:1131
msgid "Upgrade System"
msgstr "Uppfæra kerfi"

#: ../text.py:1135
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Uppfærslu lokið"

#: ../text.py:1169
msgid "Cancelled"
msgstr "Hætt við"

#: ../text.py:1170
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Þú kemst ekki í fyrra þrep uppsetningar héðan. Þú þarft að byrja upp á nýtt."

#: ../todo.py:344
#, c-format
msgid "Error copying file: %s"
msgstr "Villa við afritun skráar: %s"

#: ../todo.py:426
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Bý til ræsidiskling..."

#: ../todo.py:446
msgid "Reading"
msgstr "Les"

#: ../todo.py:447
msgid "Reading package information..."
msgstr "Les upplýsingar um pakkana..."

#: ../todo.py:631 ../todo.py:644
msgid "no suggestion"
msgstr "engin tillaga"

#: ../todo.py:650
msgid "Searching"
msgstr "Leita"

#: ../todo.py:651
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "Leita að Red Hat Linux uppsetningum..."

#: ../todo.py:663 ../todo.py:694
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Villa við tengingu ext2 skráakerfis á %s: %s"

#: ../todo.py:705
msgid "Finding"
msgstr "Leita"

#: ../todo.py:706
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Leita að pökkum sem þarf að uppfæra..."

#: ../todo.py:749
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Ekki tókst að endurbyggja RPM gagnagrunninn. Er nægjanlegt diskapláss?"

#: ../todo.py:967
msgid "Processing"
msgstr "Vinnsla"

#: ../todo.py:968
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Undirbý uppsetningu..."

#: ../todo.py:1165
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "Uppfæri %s.\n"

#: ../todo.py:1167
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Set inn %s.\n"

#: ../todo.py:1188
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Þú virðist ekki hafa nægjanlegt diskpláss til að setja upp þá pakka sem þú "
"valdir. Þú þarft meira pláss í eftirtöldum skráarkerfum:\n"
"\n"

#: ../todo.py:1191
msgid "Mount Point"
msgstr "Tengipunktur"

#: ../todo.py:1191
msgid "Space Needed"
msgstr "Þarfnast diskrýmis"

#: ../todo.py:1204
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskpláss"

#: ../todo.py:1228
msgid "Post Install"
msgstr "Eftir uppsetningu"

#: ../todo.py:1229
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Breyta stillingum eftir uppsetningu..."

#: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:256
msgid "Video Card"
msgstr "Skjákort"

#: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:258
msgid "Video Ram"
msgstr "Skjáminni"

#: ../xf86config.py:260
msgid "X server"
msgstr "X þjónn"

#: ../xf86config.py:262
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Finn ekki skjákort"

#: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:269 ../xf86config.py:271
msgid "Monitor"
msgstr "Skjár"

#: ../xf86config.py:271
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "'Plug and Play' samhæfður skjár"

#: ../xf86config.py:273
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Lárétt tíðnisvið"

#: ../xf86config.py:275
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Lóðrétt tíðnisvið"

#: ../iw/account.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Stillingar notanda"

#: ../iw/account.py:36
msgid "Root password accepted."
msgstr "Rótarlykilorð móttekið."

#: ../iw/account.py:39
msgid "Root password is too short."
msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt "

#: ../iw/account.py:41
msgid "Root password does not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki."

#: ../iw/account.py:168
msgid "Root Password: "
msgstr "Rótarlykilorð: "

#: ../iw/account.py:171
msgid "Confirm: "
msgstr "Staðfesta: "

#: ../iw/account.py:229 ../iw/account.py:268
msgid "Account Name"
msgstr "Notandanafn"

#: ../iw/account.py:233 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"

#: ../iw/account.py:237 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Lykilorð (aftur)"

#: ../iw/account.py:241 ../iw/account.py:268 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:173
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt nafn"

#: ../iw/account.py:250 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:184
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"

#: ../iw/account.py:252 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:177 ../textw/lilo.py:199
#: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:204 ../textw/silo.py:226
#: ../textw/userauth.py:185
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"

#: ../iw/account.py:254 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:184
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"

#: ../iw/account.py:256
msgid "New"
msgstr "Nýr"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:259
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Stillingar auðkenningar"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Nota MD5 lykilorð"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Nota falin lykilorð"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:264
msgid "Enable NIS"
msgstr "Nota NIS"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Kalla eftir NIS þjóni"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS lén: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS þjónn: "

#: ../iw/bootdisk.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Búa til ræsidiskling"

#: ../iw/bootdisk.py:68
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Sleppa ræsidiskling"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "Uppsetning að hefjast"

#: ../iw/confirm.py:28
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu  Red Hat Linux."

#: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58
msgid "Congratulations"
msgstr "Til hamingju"

#: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60
msgid "Exit"
msgstr "Hætta"

#: ../iw/congrats.py:80
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the post "
"install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n"
"\n"
"Á http://www.redhat.com, undir 'Errata', má finna viðbætur og/eða "
"lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat "
"Linux.\n"
"\n"
"Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að "
"finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux User's Guide bókinni."

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:127 ../textw/packages.py:129
msgid "Package"
msgstr "Pakki"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:129
msgid "Requirement"
msgstr "Þarfnast"

#: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:141
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annara pakka"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Skoða uppfærslu"

#: ../iw/examine.py:35
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n"
" Þú getur ekki uppfært þessa vél!"

#: ../iw/examine.py:60
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:87
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Velja disksneiðar sem á að forsníða"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME vinnustöð"

#: ../iw/installpath.py:40
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDE vinnustöð"

#: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2346
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366
msgid "Server"
msgstr "Þjónn"

#: ../iw/installpath.py:43
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðin"

#: ../iw/installpath.py:93
msgid "Install Type"
msgstr "Tegund uppsetningar"

#: ../iw/installpath.py:187
msgid "Install"
msgstr "Setja upp"

#: ../iw/installpath.py:189
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppfæra"

#: ../iw/installpath.py:242
msgid "Use fdisk"
msgstr "Nota fdisk"

#: ../iw/keyboard.py:13
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Stillingar lyklaborðs"

#: ../iw/keyboard.py:56
msgid "Model"
msgstr "Tegund"

#: ../iw/keyboard.py:75
msgid "Layout"
msgstr "Vörpun"

#: ../iw/keyboard.py:94
msgid "Dead Keys"
msgstr "Broddstafir"

#: ../iw/keyboard.py:103
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Nota broddstafi"

#: ../iw/keyboard.py:104
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Ekki nota broddstafi"

#: ../iw/keyboard.py:113
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Prófaðu valið hér:"

#: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:275
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Stillingar Lilo"

#: ../iw/lilo.py:125 ../iw/lilo.py:246 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:278
msgid "Type"
msgstr "Tegund"

#: ../iw/lilo.py:164
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Setja LILO ræsifærsluna á:"

#: ../iw/lilo.py:171 ../iw/silo.py:170 ../textw/silo.py:63
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Aðalræsifærsluna (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:175 ../iw/silo.py:173 ../textw/silo.py:64
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar"

#: ../iw/lilo.py:179 ../textw/lilo.py:24
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Nota línulegan ham (nauðsynlegt fyrir sum SCSI drif)"

#: ../iw/lilo.py:189 ../iw/silo.py:205
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Viðföng kjarnans"

#: ../iw/lilo.py:206 ../iw/silo.py:223
msgid "Create boot disk"
msgstr "Búa til ræsidiskling"

#: ../iw/lilo.py:210
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Ekki setja upp LILO"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Partition type"
msgstr "Tegund sneiðar"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/lilo.py:257 ../iw/silo.py:254 ../iw/silo.py:289
#: ../textw/lilo.py:101 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:131
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Boot label"
msgstr "Ræsimerki"

#: ../iw/mouse.py:141
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Herma eftir þrem hnöppum"

#: ../iw/network.py:146
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Stilla með DHCP"

#: ../iw/network.py:152
msgid "Activate on boot"
msgstr "Virkja við ræsingu"

#: ../iw/network.py:161
msgid "IP Address"
msgstr "IP vistfang"

#: ../iw/network.py:162 ../loader/net.c:636
msgid "Netmask"
msgstr "Netmöskvi"

#: ../iw/network.py:163 ../loader/loader.c:244
msgid "Network"
msgstr "Net"

#: ../iw/network.py:164
msgid "Broadcast"
msgstr "Uppkall"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Gateway"
msgstr "Gátt"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Primary DNS"
msgstr "Aðalnafnaþjónn"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Annar nafnaþjónn"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Þriðji nafnaþjónn"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Val einstakra pakka"

#: ../iw/package.py:176
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "Heiti: "

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "Upplýsingar um pakka"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Stærð: "

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Velja pakka til uppsetningar"

#: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Velja pakkahópa"

#: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Set inn pakka"

#: ../iw/progress.py:128 ../iw/progress.py:163
msgid "Size"
msgstr "Stærð"

#: ../iw/progress.py:129
msgid "Summary"
msgstr "Lýsing"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Status"
msgstr "Staða"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Packages"
msgstr "Pakkar"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Time"
msgstr "Tími"

#: ../iw/progress.py:168
msgid "Total"
msgstr "Alls"

#: ../iw/progress.py:169
msgid "Completed"
msgstr "Lokið"

#: ../iw/progress.py:170
msgid "Remaining"
msgstr "Eftir"

#: ../iw/rootpartition.py:16
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Staðfestu val disksneiða"

#: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22
msgid "Disk Druid"
msgstr "Diska Drúídi"

#: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:189
msgid "Low Memory"
msgstr "Of lítið minni"

#: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:190
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Þar sem þú ert ekki með nægjanlegt vinnsluminni í vélinni verðum við að "
"setja diskminni í gang strax. Svo það sé hægt verður að vista "
"disksneiðatöfluna á diskinn núna.  Er það í lagi?"

#: ../iw/rootpartition.py:115 ../textw/partitioning.py:275
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Þú hefur valið að setja rótina í skrá sem er í DOS eða windows disksneið sem "
"er þegar til staðar. Hversu stóra, í megabætum talið, viltu hafa skrána og "
"hversu mikið diskminni villtu hafa? Bæði saman verða að vera minna en %d "
"megabæti að stærð."

#: ../iw/rootpartition.py:135
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Stærð rótarskráarkerfis:"

#: ../iw/rootpartition.py:140
msgid "Swap space size:"
msgstr "Stærð diskminnis:"

#: ../iw/rootpartition.py:159 ../textw/partitioning.py:126
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Sjálfvirk disksneiðing"

#: ../iw/rootpartition.py:235 ../textw/partitioning.py:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ef þú vilt ekki gera þetta getur þú haldið uppsetningu áfram með því að "
"sneiða niður diskinn sjálf(ur) eða fara til baka og setja upp sérsniðið "
"kerfi."

#: ../iw/rootpartition.py:249
msgid "Remove data"
msgstr "Fjarlægja gögn"

#: ../iw/rootpartition.py:252 ../textw/partitioning.py:131
msgid "Manually partition"
msgstr "Sneiða handvirkt"

#: ../iw/silo.py:18
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Stillingar Silo"

#: ../iw/silo.py:161
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Setja SILO ræsifærsluna á:"

#: ../iw/silo.py:178
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Búa til auknefni í PROM"

#: ../iw/silo.py:201
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Stilli PROM til að ræsa upp linux"

#: ../iw/silo.py:233
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Ekki setja upp SILO"

#: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:83
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Val tímabeltis"

#: ../iw/timezone.py:147
msgid "View:"
msgstr "Skoða:"

#: ../iw/timezone.py:155 ../iw/timezone.py:156
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC"

#: ../iw/timezone.py:204
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Nota sumartíma/vetrartíma (Bara í BNA)"

#: ../iw/timezone.py:218
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"

#: ../iw/timezone.py:219
msgid "UTC Offset"
msgstr "Frávik frá UTC"

#: ../iw/welcome.py:80
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Viltu stilla kerfið þitt?"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Lárétt tíðnisvið"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Lóðrétt tíðnisvið"

#: ../iw/xconfig.py:15
msgid "Test failed"
msgstr "Prófun mistókst"

#: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:427
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Sérsníða X stillingar"

#: ../iw/xconfig.py:87
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bitar á myndeiningu"

#: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:423
msgid "Test this configuration"
msgstr "Prófa þessar stillingar"

#: ../iw/xconfig.py:112
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Stillingar skjás"

#: ../iw/xconfig.py:216
msgid "Horizontal Sync"
msgstr "Lárétt samhæfing"

#: ../iw/xconfig.py:225
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Lóðrétt samhæfing"

#: ../iw/xconfig.py:331
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Ekki var hægt að finna magn skjáminnis sjálfvirkt. Veldu magn skjáminnis úr "
"listanum að neðan:"

#: ../iw/xconfig.py:342 ../iw/xconfig.py:363
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum "
"fyrir skjáinn þinn."

#: ../iw/xconfig.py:351
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr ""
"Ef útkoma leitarinnar passar ekki við vélbúnaðinn þinn, veldu réttar "
"stillingar hér:"

#: ../iw/xconfig.py:372
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Útkoma X leitar:"

#: ../iw/xconfig.py:432
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Nota grafíska innstimplun"

#: ../iw/xconfig.py:433
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Sleppa að stilla X"

#: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu "
"svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn "
"viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt."

#: ../textw/lilo.py:85 ../textw/silo.py:102
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?"

#: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:156
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"

#: ../textw/lilo.py:114 ../textw/silo.py:143
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Breyta ræsimerki"

#: ../textw/lilo.py:181 ../textw/silo.py:207
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú "
"þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða "
"heiti þær eiga að fá."

#: ../textw/packages.py:123
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú "
"valdir ekki. Ef þú velur 'Í lagi' mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar "
"verða bætt við."

#: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:57
msgid "Disk Setup"
msgstr "Stillingar diska"

#: ../textw/partitioning.py:15
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp "
"tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en hið "
"hefðbundna Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem "
"betra er að nota fdisk.\n"
"\n"
"Hvort tólið viltu nota?"

#: ../textw/partitioning.py:58
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Til að setja upp Red Hat Linux þarftu að hafa að minnsta kosti eina "
"disksneið frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 MB. Við mælum með að hafa "
"hana á öðrum af fyrstu tveim hörðu diskunum í vélinni svo það sé hægt að "
"ræsa Linux með LILO."

#: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 ../textw/partitioning.py:63
msgid "Done"
msgstr "Búið"

#: ../textw/partitioning.py:131 ../textw/partitioning.py:132
msgid "Continue"
msgstr "Halda áfram"

#: ../textw/partitioning.py:209
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Hvaða disksneiðar viltu forsníða? Við mælum eindregið með að forsníða allar "
"kerfissneiðarnar, þar með talið /, /usr og /var. Það er alveg óþarft að "
"forsníða /home eða /usr/local disksneiðarnar ef þær hafa verið settar upp í "
"fyrri uppsetningum."

#: ../textw/partitioning.py:230
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Athuga með gallaðar blokkir um leið og forsniðið er"

#: ../textw/partitioning.py:235
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Veldu disksneiðar sem á að forsníða"

#: ../textw/partitioning.py:280
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Stærð rótarskráarkerfis"

#: ../textw/partitioning.py:281
msgid "Swap space"
msgstr "Diskminni"

#: ../textw/partitioning.py:290 ../textw/partitioning.py:296
msgid "Bad Size"
msgstr "Ólögleg stærð"

#: ../textw/partitioning.py:291
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "Þú verður að slá inn tölu."

#: ../textw/partitioning.py:297
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"Samanlögð stærð disksneiða verður að vera minni en laust diskpláss á disknum "
"sem er %d megabæti."

#: ../textw/silo.py:65
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Búa til auknefnið `linux' í PROM"

#: ../textw/silo.py:66
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Stilli sjálfgefna ræsitækið í PROM"

#: ../textw/timezone.py:68
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?"

#: ../textw/timezone.py:80
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT?"

#: ../textw/userauth.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú "
"vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að "
"rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar!"

#: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"

#: ../textw/userauth.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Lykilorð (aftur):"

#: ../textw/userauth.py:41 ../textw/userauth.py:104
msgid "Password Length"
msgstr "Lengd lykilorðs"

#: ../textw/userauth.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd."

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:112
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Lykilorð stemmir ekki"

#: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:113
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur."

#: ../textw/userauth.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Breyta notanda"

#: ../textw/userauth.py:74
msgid "Add User"
msgstr "Bæta við notanda"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "Notandanafn"

#: ../textw/userauth.py:91
msgid "Bad User ID"
msgstr "Ólöglegt notandanafn"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"Notandanöfn verða að vera minna en 8 stafir að lengd og mega einungis \n"
"innihalda stafina A-Z, a-z og 0-9."

#: ../textw/userauth.py:99
msgid "Missing User ID"
msgstr "Notandanafn vantar"

#: ../textw/userauth.py:100
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Þú verður að gefa upp notandanafn"

#: ../textw/userauth.py:105
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Lykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd."

#: ../textw/userauth.py:122
msgid "User Exists"
msgstr "Notandinn er þegar til"

#: ../textw/userauth.py:123
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Þessi notandi er þegar til. Veldu annað notandanafn."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á "
"vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að "
"valda skemmdum á grunnstillingum vélarinnar."

#: ../textw/userauth.py:163
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Hvaða notandi viltu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti "
"einn notandaaðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar "
"geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda."

#: ../textw/userauth.py:173
msgid "User name"
msgstr "Notandanafn"

#: ../textw/userauth.py:197
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Sláðu inn upplýsingar um þennan notanda."

#: ../textw/userauth.py:209
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda."

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Nota falin lykilorð"

#: ../textw/userauth.py:262
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Nota MD5 lykilorð"

#: ../textw/userauth.py:269
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS lén:"

#: ../textw/userauth.py:271
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS þjónn:"

#: ../textw/userauth.py:273
msgid "or use:"
msgstr "eða nota:"

#: ../textw/userauth.py:276
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Kalla eftir þjóni"

#: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753
#: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Óleyfilegur tengipunktur"

#: ../libfdisk/fsedit.c:740
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Mappan %s verður að vera á rótarskráakerfinu."

#: ../libfdisk/fsedit.c:747
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
"\n"
"Heiti tengipunkta verða að byrja á /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:754
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
"\n"
"Heiti tengipunkta mega ekki enda á /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:763
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
"\n"
"Heiti tengipunkta mega einungis innihalda prentanlega stafi."

#: ../libfdisk/fsedit.c:773
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Þú ætlar að setja rótina (/) á DOS FAT disksneið. Það er allt í lagi að gera "
"þetta en þá getur þ.ú ekki notað aðrar gerðir skráarkerfa fyrir Linux og það "
"mun einnig koma þér illa því það er ekki eins hraðvirkt og að nota Linux "
"skráarkerfi. Viltu halda áfram ?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:790
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
"\n"
"Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum."

#: ../libfdisk/fsedit.c:800
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
"\n"
"/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt."

#: ../libfdisk/fsedit.c:828
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Of mörg drif"

#: ../libfdisk/fsedit.c:829
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlaða "
"fdisk forritið til að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita að "
"þetta hafi komið upp hjá þér"

#: ../libfdisk/fsedit.c:845
msgid "No Drives Found"
msgstr "Engin drif fundust"

#: ../libfdisk/fsedit.c:846
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi "
"á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1159 ../libfdisk/fsedit.c:1222
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkatæki %s. Villan var"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1199
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd.  Til þess að hægt sé að búa til nýjar "
"disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum "
"tapast."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1204
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Skemmd disksneiðatafla"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1205
msgid "Initialize"
msgstr "Frumstilla"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1205 ../libfdisk/fsedit.c:1226
msgid "Skip Drive"
msgstr "Sleppa drifi"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1226 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Reyna aftur"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1238
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD diskmerki"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1238
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið styður "
"einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja 'Sérsniðna' "
"uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídann)."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1268
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Kerfisvilla %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1277 ../libfdisk/fsedit.c:1279
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk villa"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:537 ../libfdisk/gnomefsedit.c:827
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Diskminnissneið>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:545 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID disksneið>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/newtfsedit.c:692
msgid "Delete Partition"
msgstr "Eyða disksneið"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:714 ../libfdisk/newtfsedit.c:693
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:784
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272
msgid "Edit Partition"
msgstr "Breyta disksneið"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1779
msgid "Mount Point:"
msgstr "Tengipunktur:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:842
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Stærð (Megab.):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:873
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Stækka yfir allann diskinn?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:892 ../libfdisk/newtfsedit.c:332
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Staða frátektar:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:896 ../libfdisk/newtfsedit.c:334
msgid "Successful"
msgstr "Tókst"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:899 ../libfdisk/newtfsedit.c:336
msgid "Failed"
msgstr "Tókst ekki"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:911 ../libfdisk/newtfsedit.c:341
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Ástæða:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1813
msgid "Partition Type:"
msgstr "Tegund disksneiðar:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1008
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Leyfileg drif:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:499
msgid "No Mount Point"
msgstr "Enginn tengipunktur"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 ../libfdisk/newtfsedit.c:500
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú "
"viljir gera þetta?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:540
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Villa í tengipunkti"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1159 ../libfdisk/newtfsedit.c:541
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Tengipunkturinn sem þú valdir er annað hvort óleyfilegur eða þegar í notkun. "
"Vinsamlegast veldu löglegan tengipunkt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
msgid "Size Error"
msgstr "Villa í stærð"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1185 ../libfdisk/newtfsedit.c:559
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Stærðin sem þú valdir er óleyfileg. Gakktu úr skugga um að stærðin sé stærri "
"núll (0) og sé talin fram í tugakerfistölu (base 10)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:576
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Villa í diskminnisstærð"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2118
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:577
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Þú hefur búið til diskminnissneið sem er of stór. Hámarks stærð "
"diskminnissneiðar er %ld Megabæti."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1219 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1226
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Engin RAID binding"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1221
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n"
" Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227
msgid "Close"
msgstr "Loka"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n"
"Vinsamlegast veldu disk til að binda hana við."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "RAID færsla ekki kláruð"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Raid tækið /dev/%s inniheldur núna disksneiðar sem eru ófráteknar. Raid "
"tækið /dev/%s verður nú hlutað upp í upprunalegu disksneiðarnar. Vinsamlega "
"settu það saman aftur með fráteknum disksneiðum."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1518 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1528
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:85
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Í listanum yfir umbeðnar disksneiðar eru nú sneiðar sem eru ófráteknar. "
"Ófráteknu sneiðarnar eru taldar upp fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því að "
"þær voru ekki teknar frá."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1799
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Diskminnissneið"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1857
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID tæki: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "RAID Type:"
msgstr "RAID tegund:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Disksneiðar í RAID stæðu:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2006
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Þú hefur ekki valið tengipunkt. Tengipunktur er nauðsynlegur"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Tengipunkturinn sem þú valdir er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu löglegan "
"tengipunkt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Ræsa af RAID viðvörun"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2028
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Þú hefur gert þetta raid tæki að ræsanlegri disksneið. Vinsamlegast gakktu "
"úr skugga um að allar sneiðar sem er í tækinu séu ræsanlegar."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038
msgid "No RAID Device"
msgstr "Ekkert RAID tæki"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2039
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Þú þarft að velja RAID tæki."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Raid tæki þegar í notkun"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"Raid tækið \"/dev/%s\" er þegar uppsett sem raid tæki. Vinsamlega veldu "
"annað."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2059
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Ekki nógu margar disksneiðar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2061
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"Þú hefur ekki búið til nógu margar disksneiðar fyrir RAID tegundina sem þú "
"valdir."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2068
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Óleyfileg RAID tegund fyrir /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2070
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Ræsisneiðar (/boot) mega einungis nota RAID-1"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Óleyfilegur tengipunktur fyrir RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2079
msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha."
msgstr "RAID disksneiðar geta ekki verið rót (/) á Alpha vélum."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2162
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Disksneiðin %s er disksneið sem þegar er notuð í þessu RAID tæki. "
"Tengipunktur þess er /boot. Ertu viss um að það sé hægt að ræsa frá þessari "
"disksneið?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Nota disksneið sem er þegar til?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2285
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Nota núverandi diskapláss"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2304
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Fjarlægja Linux disksneiðar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid "Use existing free space"
msgstr "Nota laust pláss"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2327
msgid "Intended Use"
msgstr "Tilætluð notkun"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366
msgid "Workstation"
msgstr "Vinnustöð"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Eyða RAID tæki?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2441
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu RAID tæki?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2492 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 ../libfdisk/newtfsedit.c:1583
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna í upprunalegt ástand? "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2530 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2581
msgid "<Swap>"
msgstr "<Diskminni>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2532
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2534
msgid "<not set>"
msgstr "<Ekki stillt>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3198
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3204 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3218
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Þú verður að setja rótarsneiðina (/) á Linux (ext2) disksneið eða á RAID "
"disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3289
msgid "Partitions"
msgstr "Disksneiðar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3319
msgid "_Add..."
msgstr "_Bæta við..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3326
msgid "_Edit..."
msgstr "_Breyta..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3327
msgid "_Reset"
msgstr "_Endurstilla"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3332
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3345
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Búa til RAID tæki"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355
msgid "Auto Partition"
msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3364
msgid "Drive Summary"
msgstr "Yfirlit yfir drif"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:139
msgid "Swap Partition"
msgstr "Diskminnissneið"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Núverandi disksneiðar"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Drifin þín"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426
msgid "No Root Partition"
msgstr "Engin rótarsneið"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1427
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Þú verður að skilgreina rótarsneið (/) á Linux disksneið (ext2) svo "
"uppsetningin geti haldið áfram"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Engin diskminnissneið"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Þú verður að skilgreina diskminnissneið svo uppsetningin geti haldið áfram."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Það eru enn ófráteknar disksneiðar eftir. Ef þú hættir núna verða þær ekki "
"vistaðar á diskinn.\n"
"\n"
"Ertu viss um að þú viljir hætta?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496
msgid "Save Changes"
msgstr "Vista breytingar"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1498
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Vista breytingar á disksneiðatöflunni?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Annað geisladrif"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Tegund geisladrifs"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Frumstilli geisladrifið..."

#: ../loader/devices.c:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"

#: ../loader/devices.c:61
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann "
"vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú sleppt þessum skjá "
"með því að velja \"Í lagi\" hnappinn."

#: ../loader/devices.c:66
msgid "Module Parameters"
msgstr "Viðföng kjarnarekla"

#: ../loader/devices.c:171 ../loader/devices.c:274 ../loader/loader.c:257
#: ../loader/loader.c:316 ../loader/loader.c:332 ../loader/loader.c:1804
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"

#: ../loader/devices.c:173
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Settu rekladisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram."

#: ../loader/devices.c:185 ../loader/loader.c:1813
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Gat ekki tengt disklinginn."

#: ../loader/devices.c:190
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur rekladisklingur fyrir "
"þessa útgáfu af Red Hat Linux."

#: ../loader/devices.c:239
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Hvaða rekil viltu reyna?. Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista "
"og þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2."

#: ../loader/devices.c:244
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Hvaða rekil viltu reyna?"

#: ../loader/devices.c:252
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnarekla"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart villa"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s."

#: ../loader/lang.c:275
msgid "Choose a Language"
msgstr "Veldu tungumál"

#: ../loader/lang.c:546
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Stillingar lyklaborðs"

#: ../loader/lang.c:547
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "Local CDROM"
msgstr "Geisladrif"

#: ../loader/loader.c:105
msgid "NFS image"
msgstr "NFS svæði"

#: ../loader/loader.c:110
msgid "Hard drive"
msgstr "Harðir diskar"

#: ../loader/loader.c:129
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux"

#: ../loader/loader.c:131
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða      | <Bilslá> velur  | <F12> næsti skjár "

#: ../loader/loader.c:244
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:258
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Hverskonar tæki viltu bæta við"

#: ../loader/loader.c:305
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni:"

#: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332
msgid "Add Device"
msgstr "Bæta við tæki"

#: ../loader/loader.c:333
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun fyrir vélina þína. Viltu lesa "
"einhverja inn núna?"

#: ../loader/loader.c:417 ../loader/loader.c:419
msgid "Loading"
msgstr "Les inn"

#: ../loader/loader.c:471
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Les inn auka RAM-disklinginn..."

#: ../loader/loader.c:475
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Villa við lestur RAM-disklings."

#: ../loader/loader.c:612
msgid "Hard Drives"
msgstr "Harðir diskar"

#: ../loader/loader.c:613
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur "
"tæki?"

#: ../loader/loader.c:626
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur RedHat/RPMS og "
"RedHat/base möppurnar ? Ef þú sérð ekki harða diskinn sem þú ert að nota í "
"listanum ýttu þá á F2 til að bæta við tækjum."

#: ../loader/loader.c:640
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Mappa sem inniheldur Red Hat:"

#: ../loader/loader.c:660
msgid "Select Partition"
msgstr "Veldu disksneið"

#: ../loader/loader.c:706
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat dreifingu."

#: ../loader/loader.c:758
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Red Hat Linux geisladiskurinn fannst ekki í neinu tiltæku geisladrifi. "
"Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu \"Í "
"lagi\" til að reyna aftur."

#: ../loader/loader.c:915
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré."

#: ../loader/loader.c:920
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum"

#: ../loader/loader.c:1007
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:1008
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Get ekki sótt RAM-disk seinna þreps"

#: ../loader/loader.c:1155
msgid "Rescue Method"
msgstr "Gerð neyðardisklings"

#: ../loader/loader.c:1156
msgid "Installation Method"
msgstr "Tegund uppsetningar"

#: ../loader/loader.c:1158
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?"

#: ../loader/loader.c:1160
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?"

#: ../loader/loader.c:1696
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum."

#: ../loader/loader.c:1742
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Gat ekki lesið möppuna %s: %s"

#: ../loader/loader.c:1805
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Settu uppfærsludisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about
#. this at some point.
#: ../loader/loader.c:1818
msgid "Updates"
msgstr "Uppfærslur"

#: ../loader/loader.c:1818
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anaconda..."

#: ../loader/loader.c:1972
msgid "PC Card"
msgstr "PC kort"

#: ../loader/loader.c:1972
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Frumstilli tækin í PC kortum..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS þjónn:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat mappan:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS Stillingar"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n"
"\n"
"    o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n"
"    o nafn möppunnar á þjóninum sem inniheldur\n"
"      Red Hat Linux fyrir vélina þína"

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP-tala rituð "
"sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Stillingar TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Upplýsingar vantar"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Þú verður að gefa upp fullgilt IP vistfang og netmöskva."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:574
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Lausbundið IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:575
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar..."

#: ../loader/net.c:460
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..."

#: ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591
msgid "kickstart"
msgstr "hraðuppsetning"

#: ../loader/net.c:561
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s"

#: ../loader/net.c:592
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Óleyfileg ''bootproto' %s í netskipun hraðuppsetningar"

#: ../loader/net.c:628
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Ræsimáti"

#: ../loader/net.c:630
msgid "Network gateway"
msgstr "Gátt nets"

#: ../loader/net.c:632
msgid "IP address"
msgstr "IP vistfang"

#: ../loader/net.c:634
msgid "Nameserver"
msgstr "Nafnaþjónn"

#: ../loader/net.c:641
msgid "Domain name"
msgstr "Lén"

#: ../loader/net.c:644
msgid "Network device"
msgstr "Netkort"

#: ../loader/net.c:716
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða      | <Bilslá> velur  | <F12> næsti skjár "

#: ../loader/net.c:717
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:719
msgid "Network configuration"
msgstr "Stillingar nets"

#: ../loader/net.c:720
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Viltu setja upp net?"

#: ../loader/urls.c:71
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Gat ekki stimplað inn í %s: %s"

#: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Gat ekki lesið %s: %s"

#: ../loader/urls.c:92
msgid "Retrieving"
msgstr "Sæki"

#: ../loader/urls.c:151
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n"
"\n"
"    o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n"
"    o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n"
"      Red Hat Linux fyrir vélina þína\n"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n"
"\n"
"    o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n"
"    o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n"
"      Red Hat Linux fyrir vélina þína\n"

#: ../loader/urls.c:178
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP þjónn:"

#: ../loader/urls.c:179
msgid "Web site name:"
msgstr "Vefþjónn:"

#: ../loader/urls.c:198
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Nota ekki-nafnlaust FTP eða ftp-sel"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "Use proxy server"
msgstr "Nota vefsel"

#: ../loader/urls.c:213
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP stillingar"

#: ../loader/urls.c:214
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP stillingar"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns."

#: ../loader/urls.c:229
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Þú verður að nefna möppu."

#: ../loader/urls.c:234
msgid "Unknown Host"
msgstr "Óþekkt vél"

#: ../loader/urls.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar."

#: ../loader/urls.c:307
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Ef þú ert ekki að nota nafnlaust FTP sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð "
"að neðan. Ef þú vilt nota FTP sel sláðu þá inn nafnið á FTP selinu."

#: ../loader/urls.c:313
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr "Ef þú vilt nota vefsel þarftu að gefa upp heiti þess hér."

#: ../loader/urls.c:334
msgid "Account name:"
msgstr "Notandanafn:"

#: ../loader/urls.c:342
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP sel:"

#: ../loader/urls.c:343
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP sel:"

#: ../loader/urls.c:347
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Gátt FTP sels:"

#: ../loader/urls.c:348
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Gátt HTTP sels:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Les inn SCSI rekil"
