msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhinstall unknown\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-01 17:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-21 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Milan Kerslager <milan.kerslager@spsselib.hiedu.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../fstab.py:233 ../fstab.py:396
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"

#: ../fstab.py:234
#, c-format
msgid "Formatting swap space on /dev/%s..."
msgstr "Formátuji odkládací prostor na zařízení /dev/%s..."

#: ../fstab.py:244 ../fstab.py:328 ../fstab.py:462
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/devices.c:184
#: ../loader/devices.c:189 ../loader/lang.c:89 ../loader/loader.c:475
#: ../loader/loader.c:485 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757
#: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1695
#: ../loader/loader.c:1741 ../loader/loader.c:1812 ../loader/urls.c:70
#: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223
#: ../loader/urls.c:228 ../text.py:286 ../text.py:770 ../todo.py:343
#: ../todo.py:662 ../todo.py:693 ../todo.py:748
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../fstab.py:244
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Chyba při vytváření odkládacího prostoru na zařízení "

#: ../fstab.py:329
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Chyba při odpojování %s: %s"

#: ../fstab.py:351 ../todo.py:426
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"

#: ../fstab.py:351
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Vytvářím RAID zařízení..."

#: ../fstab.py:397
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Formátuji souborový systém %s..."

#: ../fstab.py:419
msgid "Loopback"
msgstr "Smyčka (loopback)"

#: ../fstab.py:420
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "Vytvářím loopback souborový systém na zařízení /dev/%s..."

#: ../fstab.py:463
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s"
msgstr "Chyba při připojování %s: %s"

#: ../gui.py:269 ../gui.py:520
msgid "Next"
msgstr "Dále"

#: ../gui.py:270 ../gui.py:519 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:68
#: ../loader/devices.c:172 ../loader/devices.c:251 ../loader/lang.c:548
#: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:612 ../loader/loader.c:648
#: ../loader/loader.c:757 ../loader/loader.c:1163 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:49
#: ../text.py:60 ../text.py:100 ../text.py:101 ../text.py:120 ../text.py:143
#: ../text.py:173 ../text.py:176 ../text.py:235 ../text.py:289 ../text.py:303
#: ../text.py:305 ../text.py:324 ../text.py:326 ../text.py:348 ../text.py:350
#: ../text.py:457 ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:522 ../text.py:540
#: ../text.py:553 ../text.py:590 ../text.py:592 ../text.py:618 ../text.py:621
#: ../text.py:630 ../text.py:690 ../text.py:691 ../textw/constants.py:10
#: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:87 ../textw/lilo.py:94
#: ../textw/lilo.py:178 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85
#: ../textw/packages.py:144 ../textw/packages.py:153
#: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:64
#: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282
#: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:98 ../textw/silo.py:205
#: ../textw/timezone.py:66 ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:154
#: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: ../gui.py:271 ../gui.py:524
msgid "Show Help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"

#: ../gui.py:272 ../gui.py:523
msgid "Hide Help"
msgstr "Skrýt nápovědu"

#: ../gui.py:273 ../gui.py:522
msgid "Finish"
msgstr "Dokončení"

#: ../gui.py:276 ../gui.py:550
msgid "Online Help"
msgstr "Online nápověda"

#: ../gui.py:277 ../iw/language.py:10 ../text.py:54 ../text.py:1012
#: ../text.py:1041
msgid "Language Selection"
msgstr "Výběr jazyka"

#: ../gui.py:486
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu"

#: ../gui.py:490
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Instalační shell Red Hat Linuxu"

#: ../gui.py:501
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu na %s"

#: ../gui.py:502
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Instalační shell Red Hat Linuxu na %s"

#: ../installclass.py:250
msgid ""
"You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
msgstr "Dřívější instalace Linuxu na vašem počítači bude nyní smazána."

#: ../installclass.py:287
msgid ""
"You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your "
"Linux installation."
msgstr ""
"Nyní bude smazán CELÝ OBSAH vašeho pevného disku, aby se uvolnilo místo pro "
"novou instalaci Linuxu!"

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753
#: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799
#: ../libfdisk/fsedit.c:828 ../libfdisk/fsedit.c:845 ../libfdisk/fsedit.c:1238
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2060
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2078
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1426
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541
#: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86
#: ../loader/urls.c:234 ../text.py:49 ../text.py:51 ../text.py:100
#: ../text.py:630 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:105
#: ../textw/lilo.py:177 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:148
#: ../textw/silo.py:204
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../text.py:55
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?"

#: ../text.py:80
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)"

#: ../text.py:81
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)"

#: ../text.py:82
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)"

#: ../text.py:83
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../text.py:98 ../textw/lilo.py:100
#: ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:130 ../textw/silo.py:195
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: ../text.py:99
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš? %s %i"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:171
#: ../loader/devices.c:184 ../loader/devices.c:189 ../loader/devices.c:251
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:89 ../loader/lang.c:277 ../loader/lang.c:548
#: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:475 ../loader/loader.c:485
#: ../loader/loader.c:648 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757
#: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1007
#: ../loader/loader.c:1163 ../loader/loader.c:1695 ../loader/loader.c:1741
#: ../loader/loader.c:1804 ../loader/loader.c:1812 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591
#: ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228
#: ../loader/urls.c:361 ../text.py:120 ../text.py:173 ../text.py:235
#: ../text.py:303 ../text.py:348 ../text.py:365 ../text.py:457 ../text.py:477
#: ../text.py:507 ../text.py:590 ../text.py:618 ../text.py:690 ../text.py:715
#: ../text.py:729 ../text.py:749 ../text.py:762 ../text.py:774 ../text.py:969
#: ../text.py:973 ../text.py:1172 ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:87
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:144
#: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282
#: ../textw/partitioning.py:292 ../textw/partitioning.py:300
#: ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:98 ../textw/timezone.py:66
#: ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:44 ../textw/userauth.py:49
#: ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:95 ../textw/userauth.py:101
#: ../textw/userauth.py:107 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:124
#: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../text.py:122
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?"

#: ../text.py:131
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulovat 3 tlačítka?"

#: ../text.py:133
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Výběr myši"

#: ../text.py:171 ../text.py:1014 ../text.py:1043
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Výběr klávesnice"

#: ../text.py:172
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?"

#: ../text.py:228
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "Instalace stanice s prostředím GNOME"

#: ../text.py:229
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "Instalace stanice s prostředím KDE"

#: ../text.py:230
msgid "Install Server System"
msgstr "Instalace serveru"

#: ../text.py:231
msgid "Install Custom System"
msgstr "Vlastní instalace"

#: ../text.py:232
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Upgrade stávajícího systému"

#: ../text.py:233 ../text.py:1046
msgid "Installation Type"
msgstr "Typ instalace"

#: ../text.py:234
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?"

#: ../text.py:287
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!"

#: ../text.py:300
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Upgrade systému"

#: ../text.py:301
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?"

#: ../text.py:316
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci"

#: ../text.py:317
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou doinstalovány "
"i balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků "
"upravit?"

#: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582
#: ../loader/loader.c:612 ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:522
#: ../text.py:540 ../text.py:547 ../textw/partitioning.py:194
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582
#: ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:329 ../text.py:522
#: ../text.py:540 ../text.py:550 ../textw/partitioning.py:194
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../text.py:339 ../text.py:357
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:340
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Vítá vás Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Instalační proces podrobně popisuje příručka \"Official Red Hat Linux "
"Installation Guide\" dodávaná společností Red Hat Software. Máte-li ji k "
"dispozici, měli byste si nyní přečíst část o instalaci.\n"
"\n"
"Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte jej zaregistrovat na "
"našem web serveru http://www.redhat.com/."

#: ../text.py:358
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Vítá vás Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Vstoupili jste do rekonfiguračního režimu, ve kterém můžete nastavit lokální "
"konfiguraci vašeho počítače.\n"
"\n"
"Pro opuštění tohoto režimu bez změny nastavení stiskněte nyní tlačítko "
"Zrušit."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:463
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../loader/devices.c:172
#: ../loader/loader.c:1804 ../text.py:365 ../text.py:367 ../textw/lilo.py:106
#: ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:153 ../textw/userauth.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: ../text.py:429
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Použít bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:434
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:435
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska sítě:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:436
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Implicitní gateway (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:437
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primární DNS server:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:459
msgid "Network Configuration"
msgstr "Síťová konfigurace"

#: ../text.py:475
msgid "Invalid information"
msgstr "Chybná informace"

#: ../text.py:476
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP"

#: ../text.py:503
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Konfigurace jména počítače"

#: ../text.py:504
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Jméno tohoto počítače (hostname) si můžete zvolit. Pokud je počítač připojen "
"do sítě, může mu být jméno přiděleno správcem sítě."

#: ../iw/network.py:207 ../loader/net.c:459 ../loader/net.c:638 ../text.py:507
msgid "Hostname"
msgstr "Jméno počítače"

#: ../text.py:523
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Vlastní zaváděcí disketa umožňuje start systému Linux bez použití obvyklého "
"zavaděče systému (zpravidla LILO). Je užitečná, nechcete-li zavaděč LILO "
"instalovat, pokud jej jiný operační systém odstraní, nebo když LILO "
"nefunguje. Vlastní zaváděcí disketu lze také použít spolu se záchrannou "
"disketou Red Hat a značně tak usnadnit oživení systému po vážných "
"haváriích.\n"
"\n"
"Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?"

#: ../text.py:542
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Na počítačích Ultra od firmy SMCC zavádění systému z diskety pravděpodobně "
"nefunguje\n"
"\n"

#: ../text.py:545 ../text.py:758
msgid "Bootdisk"
msgstr "Zaváděcí disketa"

#: ../text.py:588
msgid "X probe results"
msgstr "Výsledky automatická detekce X"

#: ../text.py:607 ../text.py:626
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Neuvedená karta"

#: ../text.py:615
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Typ videokarty"

#: ../text.py:616
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Jakou máte videokartu?"

#: ../text.py:628
msgid "X Server Selection"
msgstr "Výběr X serveru"

#: ../text.py:628
msgid "Choose a server"
msgstr "Použít server"

#: ../text.py:686
msgid "Installation to begin"
msgstr "Zahájení instalace"

#: ../iw/confirm.py:33 ../text.py:687
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru "
"/tmp/install.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci."

#: ../text.py:704 ../text.py:719 ../text.py:739
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"

#: ../iw/congrats.py:32 ../text.py:705
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system "
"reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"Blahopřejeme k dokončení instalace.\n"
"\n"
"Nyní vyjměte zaváděcí disketu nebo CDROM, aby se nespustila znovu instalace, "
"a stiskem klávesy Enter systém restartujte. Na http://www.redhat.com/errata "
"naleznete informace o opravách, které jsou k dispozici pro tuto verzi "
"systému Red Hat Linux.\n"
"\n"
"Informace o konfiguraci a používání systému jsou obsaženy v příručkách pro "
"Red Hat Linux."

#: ../text.py:720 ../text.py:740
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the post "
"install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Blahopřejeme k dokončení instalace.\n"
"\n"
" Informace o opravách naleznete na http://www.redhat.com v dokumentu "
"Errata.\n"
"\n"
"Informace o dalším konfigurování systému jsou obsaženy v poinstalační "
"kapitole příručky \"Official Red Hat Linux User's Guide\"."

#: ../iw/bootdisk.py:57 ../text.py:759
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Vložte prázdnou disketu do první disketové jednotka. Původní obsah diskety "
"bude při vytváření zaváděcí diskety přepsán."

#: ../text.py:762 ../text.py:763 ../text.py:774 ../text.py:775
#: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25
msgid "Skip"
msgstr "Vynechat"

#: ../iw/bootdisk.py:61 ../text.py:771
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Při vytváření zaváděcí diskety došlo k chybě. Zkontrolujte, zda v první "
"disketové jednotce je zformátovaná disketa."

#: ../text.py:833
msgid "Package Installation"
msgstr "Instalace balíčku"

#: ../text.py:835
msgid "Name   : "
msgstr "Jméno   : "

#: ../text.py:836
msgid "Size   : "
msgstr "Velikost: "

#: ../text.py:837
msgid "Summary: "
msgstr "Popis   : "

#: ../text.py:863
msgid "    Packages"
msgstr "    Balíčků"

#: ../text.py:864
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bytů"

#: ../text.py:865
msgid "        Time"
msgstr "        Čas"

#: ../text.py:867
msgid "Total    :"
msgstr "Celkem   :"

#: ../text.py:874
msgid "Completed:   "
msgstr "Hotovo:      "

#: ../text.py:884
msgid "Remaining:  "
msgstr "Zbývá:      "

#: ../text.py:973 ../text.py:974
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"

#: ../text.py:986
msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:988
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> přepíná mezi položkami  |  <Mezera> výběr |  <F12> "
"pokračovat"

#: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:1010 ../text.py:1045
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"

#: ../text.py:1016 ../text.py:1084
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Nastavení jména počítače"

#: ../text.py:1018 ../text.py:1086
msgid "Network Setup"
msgstr "Konfigurace sítě"

#: ../text.py:1024 ../text.py:1092
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Nastavení časové zóny"

#: ../text.py:1026 ../text.py:1094 ../textw/userauth.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Heslo správce systému"

#: ../text.py:1028 ../text.py:1096 ../textw/userauth.py:161
msgid "User Account Setup"
msgstr "Vytvoření uživatelského účtu"

#: ../text.py:1030 ../text.py:1098
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"

#: ../text.py:1036
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfigurace dokončena"

#: ../text.py:1054 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:100
#: ../textw/silo.py:212
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Konfigurace SILO"

#: ../text.py:1060 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:186
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Konfigurace LILO"

#: ../iw/lilo.py:122 ../iw/lilo.py:245 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:277
#: ../text.py:1064 ../text.py:1070
msgid "Partition"
msgstr "Oblast disku"

#: ../text.py:1066
msgid "Manually Partition"
msgstr "Ruční rozdělování disku"

#: ../text.py:1068
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Automatické rozdělování disku"

#: ../text.py:1072 ../textw/partitioning.py:274
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Velikost kořenové oblasti"

#: ../text.py:1074
msgid "Swap"
msgstr "Odkládací"

#: ../text.py:1076
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formátování disku"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1088 ../text.py:1090
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Konfigurace myši"

#: ../text.py:1100
msgid "Package Groups"
msgstr "Skupiny balíčků"

#: ../text.py:1102 ../text.py:1130
msgid "Individual Packages"
msgstr "Jednotlivé balíčky"

#: ../text.py:1104 ../textw/packages.py:122
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Závislosti balíčků"

#: ../iw/xconfig.py:250 ../text.py:1106 ../text.py:1114
msgid "X Configuration"
msgstr "Konfigurace X"

#: ../text.py:1108
msgid "Installation Begins"
msgstr "Začátek instalace"

#: ../text.py:1110
msgid "Install System"
msgstr "Instalace systému"

#: ../text.py:1111 ../text.py:1113 ../text.py:1132 ../text.py:1134
msgid "Boot Disk"
msgstr "Zaváděcí disk"

#: ../text.py:1116
msgid "Installation Complete"
msgstr "Instalace dokončena"

#: ../text.py:1121
msgid "Examine System"
msgstr "Kontrola systému"

#: ../text.py:1128
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Úprava aktualizace"

#: ../text.py:1131
msgid "Upgrade System"
msgstr "Aktualizace systému"

#: ../text.py:1135
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Aktualizace dokončena"

#: ../text.py:1169
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"

#: ../text.py:1170
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku."

#: ../todo.py:344
#, c-format
msgid "Error copying file: %s"
msgstr "Chyba při kopírovaní souboru: %s"

#: ../todo.py:426
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..."

#: ../todo.py:446
msgid "Reading"
msgstr "Čtení"

#: ../todo.py:447
msgid "Reading package information..."
msgstr "Čtení informací o balíčcích..."

#: ../todo.py:631 ../todo.py:644
msgid "no suggestion"
msgstr "žádné doporučení"

#: ../todo.py:650
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"

#: ../todo.py:651
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "Hledám instalace Red Hat Linuxu..."

#: ../todo.py:663 ../todo.py:694
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Chyba při připojování ext2 systému souborů %s: %s"

#: ../todo.py:705
msgid "Finding"
msgstr "Hledání"

#: ../todo.py:706
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..."

#: ../todo.py:749
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?"

#: ../todo.py:967
msgid "Processing"
msgstr "Pracuji"

#: ../todo.py:968
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Příprava na instalaci..."

#: ../todo.py:1165
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "Aktualizace %s.\n"

#: ../todo.py:1167
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Instalace %s.\n"

#: ../todo.py:1188
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemáte dostatek místa na disku pro všechny balíčky, které jste si vybrali. "
"Potřebujete více místa na následujících systémech svazcích:\n"
"\n"

#: ../todo.py:1191
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod připojení"

#: ../todo.py:1191
msgid "Space Needed"
msgstr "Chybí místo"

#: ../todo.py:1204
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskový prostor"

#: ../todo.py:1228
msgid "Post Install"
msgstr "Po instalaci"

#: ../todo.py:1229
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Provádím poinstalační konfiguraci..."

#: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:256
msgid "Video Card"
msgstr "Videokarta"

#: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:258
msgid "Video Ram"
msgstr "Video RAM"

#: ../xf86config.py:260
msgid "X server"
msgstr "X server"

#: ../xf86config.py:262
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Nemohu detekovat videokartu"

#: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:269 ../xf86config.py:271
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../xf86config.py:271
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Plug and play monitor"

#: ../xf86config.py:273
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)"

#: ../xf86config.py:275
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)"

#: ../iw/account.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Konfigurace účtů"

#: ../iw/account.py:36
msgid "Root password accepted."
msgstr "Heslo správce systému nastaveno."

#: ../iw/account.py:39
msgid "Root password is too short."
msgstr "Heslo správce systému je příliš krátké."

#: ../iw/account.py:41
msgid "Root password does not match."
msgstr "Zadání hesla nesouhlasí"

#: ../iw/account.py:168
msgid "Root Password: "
msgstr "Heslo správce systému:"

#: ../iw/account.py:171
msgid "Confirm: "
msgstr "Potvrzení: "

#: ../iw/account.py:229 ../iw/account.py:268
msgid "Account Name"
msgstr "Jméno účtu"

#: ../iw/account.py:233 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: ../iw/account.py:237 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Heslo (znovu)"

#: ../iw/account.py:241 ../iw/account.py:268 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:173
msgid "Full Name"
msgstr "Plné jméno"

#: ../iw/account.py:250 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:184
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: ../iw/account.py:252 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:177 ../textw/lilo.py:199
#: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:204 ../textw/silo.py:226
#: ../textw/userauth.py:185
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: ../iw/account.py:254 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:184
msgid "Delete"
msgstr "Zrušit"

#: ../iw/account.py:256
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:259
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Konfigurace autentizace"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Povolit MD5 hesla"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Povolit stínová hesla"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:264
msgid "Enable NIS"
msgstr "Povolit NIS"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Použít všesměrové vysílání pro nalezení NIS serveru"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS doména: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS server:"

#: ../iw/bootdisk.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety"

#: ../iw/bootdisk.py:68
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Přeskočit vytváření zaváděcí diskety"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "Zahájení instalace"

#: ../iw/confirm.py:28
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Klikněte na Pokračovat pro zahájení instalace Red Hat Linuxu."

#: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulujeme"

#: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"

#: ../iw/congrats.py:80
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the post "
"install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Blahopřejeme k dokončení instalace.\n"
"\n"
" Informace o opravách této verze Red hat Linuxu naleznete na "
"http://www.redhat.com v dokumentu Errata.\n"
"\n"
"Informace o dalším konfigurování systému jsou obsaženy v poinstalační "
"kapitole příručky \"Official Red Hat Linux User's Guide\"."

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Nevyřešené závislosti"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:127 ../textw/packages.py:129
msgid "Package"
msgstr "Balíček"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:129
msgid "Requirement"
msgstr "Požadavek"

#: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:141
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Kontrola aktualizace"

#: ../iw/examine.py:35
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Neexistují žádné linuxové oddíly.\n"
" Tento systém nelze aktualizovat!"

#: ../iw/examine.py:60
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Volba balíčků pro aktualizaci"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:87
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fsck"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Výběr oddílů pro formátování"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Pracovní stanice s GNOME"

#: ../iw/installpath.py:40
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Pracovní stanice s KDE"

#: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2346
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../iw/installpath.py:43
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: ../iw/installpath.py:93
msgid "Install Type"
msgstr "Typ instalace"

#: ../iw/installpath.py:187
msgid "Install"
msgstr "Instalace"

#: ../iw/installpath.py:189
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizace"

#: ../iw/installpath.py:242
msgid "Use fdisk"
msgstr "Použít fdisk"

#: ../iw/keyboard.py:13
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Konfigurace klávesnice"

#: ../iw/keyboard.py:56
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../iw/keyboard.py:75
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"

#: ../iw/keyboard.py:94
msgid "Dead Keys"
msgstr "Mrtvé klávesy"

#: ../iw/keyboard.py:103
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Povolit mrtvé klávesy"

#: ../iw/keyboard.py:104
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Zakázat mrtvé klávesy"

#: ../iw/keyboard.py:113
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Vyzkoušejte zde svůj výběr:"

#: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:275
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Jakým jazykem má s vámi komunikovat instalační program?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Konfigurace LILO"

#: ../iw/lilo.py:125 ../iw/lilo.py:246 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:278
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../iw/lilo.py:164
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Instalovat zavaděč LILO na:"

#: ../iw/lilo.py:171 ../iw/silo.py:170 ../textw/silo.py:63
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:175 ../iw/silo.py:173 ../textw/silo.py:64
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "První sektor zaváděcího oddílu"

#: ../iw/lilo.py:179 ../textw/lilo.py:24
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Použití lineárního režimu (nutné pro některé SCSI jednotky)"

#: ../iw/lilo.py:189 ../iw/silo.py:205
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametry jádra"

#: ../iw/lilo.py:206 ../iw/silo.py:223
msgid "Create boot disk"
msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety"

#: ../iw/lilo.py:210
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Neinstalovat LILO"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Partition type"
msgstr "Typ oddílu"

#: ../iw/lilo.py:221 ../iw/lilo.py:257 ../iw/silo.py:254 ../iw/silo.py:289
#: ../textw/lilo.py:101 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:131
#: ../textw/silo.py:195
msgid "Boot label"
msgstr "Jméno systému"

#: ../iw/mouse.py:141
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emulovat 3 tlačítka"

#: ../iw/network.py:146
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Konfigurace pomocí DHCP"

#: ../iw/network.py:152
msgid "Activate on boot"
msgstr "Při startu aktivovat"

#: ../iw/network.py:161
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: ../iw/network.py:162 ../loader/net.c:636
msgid "Netmask"
msgstr "Maska sítě"

#: ../iw/network.py:163 ../loader/loader.c:244
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: ../iw/network.py:164
msgid "Broadcast"
msgstr "Všesměrová adresa"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primární DNS"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundární DNS"

#: ../iw/network.py:208
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Terciální DNS"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Výběr jednotlivých balíčků"

#: ../iw/package.py:176
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "Detaily o balíčku"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Výběr balíčku pro instalaci"

#: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Výběr skupin balíčků"

#: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Výběr jednotlivých balíčků"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Instaluji balíčky"

#: ../iw/progress.py:128 ../iw/progress.py:163
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../iw/progress.py:129
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Status"
msgstr "Stav instalace"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Packages"
msgstr "Balíčky"

#: ../iw/progress.py:163
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: ../iw/progress.py:168
msgid "Total"
msgstr "Celkem"

#: ../iw/progress.py:169
msgid "Completed"
msgstr "Hotovo"

#: ../iw/progress.py:170
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"

#: ../iw/rootpartition.py:16
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Potvrďte vybraný způsob rozdělování"

#: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:189
msgid "Low Memory"
msgstr "Nedostatek paměti"

#: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:190
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Protože na tomto počítači není dostatek paměti, je třeba začít používat "
"odkládací prostor. Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již "
"nyní. Souhlasíte?"

#: ../iw/rootpartition.py:115 ../textw/partitioning.py:275
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Zvolili jste umístění vašeho kořenového systému souborů do souboru v již "
"existujícím oddílu s DOS nebo Windows. Jakou velikost v magabytech má mít "
"kořenový systém souborů, a jak velký chcete odkládací prostor? Oba dohromady "
"musí mít méně než %d megabytů."

#: ../iw/rootpartition.py:135
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Velikost kořenového oddílu:"

#: ../iw/rootpartition.py:140
msgid "Swap space size:"
msgstr "Velikost odkládacího oddílu:"

#: ../iw/rootpartition.py:159 ../textw/partitioning.py:126
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatické rozdělování na oddíly"

#: ../iw/rootpartition.py:235 ../textw/partitioning.py:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Pokud jej nechcete, můžete pokračovat ručním rozdělením disků na oddíly, "
"nebo se můžete vrátit zpět a provést vlastní instalaci podle vašich "
"požadavků."

#: ../iw/rootpartition.py:249
msgid "Remove data"
msgstr "Smazat data"

#: ../iw/rootpartition.py:252 ../textw/partitioning.py:131
msgid "Manually partition"
msgstr "Ruční rozdělování disků"

#: ../iw/silo.py:18
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Konfigurace SILO"

#: ../iw/silo.py:161
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Instalovat zavaděč SILO na:"

#: ../iw/silo.py:178
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Vytvoření aliasu pro PROM"

#: ../iw/silo.py:201
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Nastavení implicitního zaváděcího zařízení PROM pro Linux"

#: ../iw/silo.py:233
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Neinstalovat SILO"

#: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:83
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Výběr časové zóny"

#: ../iw/timezone.py:147
msgid "View:"
msgstr "Prohlédnout:"

#: ../iw/timezone.py:155 ../iw/timezone.py:156
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Hardwarové hodiny používají UTC"

#: ../iw/timezone.py:204
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Používat letní čas"

#: ../iw/timezone.py:218
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: ../iw/timezone.py:219
msgid "UTC Offset"
msgstr "Časový posun"

#: ../iw/welcome.py:80
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Chcete zahájit konfiguraci systému?"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)"

#: ../iw/xconfig.py:15
msgid "Test failed"
msgstr "Test selhal"

#: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:427
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Upřesnění konfigurace X"

#: ../iw/xconfig.py:87
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bitů na pixel"

#: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:423
msgid "Test this configuration"
msgstr "Otestovat konfiguraci"

#: ../iw/xconfig.py:112
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Konfigurace monitoru"

#: ../iw/xconfig.py:216
msgid "Horizontal Sync"
msgstr "Řádkový kmitočet (horizontal)"

#: ../iw/xconfig.py:225
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Snímkový kmitočet (vertical)"

#: ../iw/xconfig.py:331
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Velikost vaší video RAM nelze automaticky detekovat. Prosím vyberte velikost "
"z uvedených možností:"

#: ../iw/xconfig.py:342 ../iw/xconfig.py:363
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Ve většině případů lze vaši videokartu automaticky otestovat a nastavit "
"nejlepší rozlišení pro váš displej."

#: ../iw/xconfig.py:351
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr "Pokud zjištěné nastavení neodpovídá vašemu hardware, vyberte správné:"

#: ../iw/xconfig.py:372
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Výsledky automatické detekce:"

#: ../iw/xconfig.py:432
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Nastavit přihlašování v grafice"

#: ../iw/xconfig.py:433
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Přeskočit konfiguraci X"

#: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru "
"speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, "
"zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic."

#: ../textw/lilo.py:85 ../textw/silo.py:102
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?"

#: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:156
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"

#: ../textw/lilo.py:114 ../textw/silo.py:143
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Změnit jméno systému"

#: ../textw/lilo.py:181 ../textw/silo.py:207
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných "
"operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a "
"jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače."

#: ../textw/packages.py:123
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly "
"vybrány. Jestliže zvolíte OK, nainstaluji také všechny tyto vyžadované "
"balíčky."

#: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:57
msgid "Disk Setup"
msgstr "Rozdělení disků"

#: ../textw/partitioning.py:15
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid je nový program pro vytváření oddílů a nastavování připojovacích "
"bodů. Měl by být výkonnější a snáze použitelný nežli tradiční Linuxový "
"program fdisk. Někteří uživatelé však preferují starý dobrý fdisk. Někdy je "
"jeho použití nezbytné.\n"
"\n"
"Který nástroj chcete použít?"

#: ../textw/partitioning.py:58
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti "
"alespoň 150 MB vyhrazený pro Linux. Doporučuje se umístit tento oddíl na "
"první nebo druhý pevný disk, aby bylo možné zavádět Linux zavaděčem LILO."

#: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 ../textw/partitioning.py:63
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: ../textw/partitioning.py:131 ../textw/partitioning.py:132
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"

#: ../textw/partitioning.py:209
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Které oddíly chcete zformátovat? Důrazně se doporučuje zformátovat všechny "
"systémové oddíly včetně /, /usr a /var. Oddíly /home nebo /usr/local však "
"není třeba formátovat znovu, pokud již byly konfigurovány během předchozí "
"instalace."

#: ../textw/partitioning.py:230
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky"

#: ../textw/partitioning.py:235
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Výběr oddílů pro formátování"

#: ../textw/partitioning.py:280
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Velikost kořenového oddílu"

#: ../textw/partitioning.py:281
msgid "Swap space"
msgstr "Odkládací prostor"

#: ../textw/partitioning.py:290 ../textw/partitioning.py:296
msgid "Bad Size"
msgstr "Špatná velikost"

#: ../textw/partitioning.py:291
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "Velikost musí být zadána číslem."

#: ../textw/partitioning.py:297
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"Celková velikost musí být menší než množství volného místa na disku, které "
"je %d megabytů."

#: ../textw/silo.py:65
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Vytvoření PROM aliasu `linux'"

#: ../textw/silo.py:66
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Nastavit implicitní zaváděcí zařízení PROM"

#: ../textw/timezone.py:68
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Jakou časovou zónu nastavit?"

#: ../textw/timezone.py:80
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Hardwarové hodiny nastavit na GMT?"

#: ../textw/userauth.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem "
"zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila "
"pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete."

#: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: ../textw/userauth.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Heslo (znovu):"

#: ../textw/userauth.py:41 ../textw/userauth.py:104
msgid "Password Length"
msgstr "Délka hesla"

#: ../textw/userauth.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků."

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:112
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Chyba při zadávání hesla"

#: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:113
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu."

#: ../textw/userauth.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Úprava uživatele"

#: ../textw/userauth.py:74
msgid "Add User"
msgstr "Přidání uživatele"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "Uživatelské jméno:"

#: ../textw/userauth.py:91
msgid "Bad User ID"
msgstr "Špatné uživatelské jméno:"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"Uživatelské ID musí být kratší než 8 znaků a může obsahovat pouze znaky A-Z, "
"a-z a 0-9."

#: ../textw/userauth.py:99
msgid "Missing User ID"
msgstr "Chybějící uživatelské jméno"

#: ../textw/userauth.py:100
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno"

#: ../textw/userauth.py:105
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků."

#: ../textw/userauth.py:122
msgid "User Exists"
msgstr "Uživatel již existuje"

#: ../textw/userauth.py:123
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Toto uživatelské jméno již existuje. Zvolte jiné."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Pro většinu činností byste měli používat normální uživatelský účet. "
"Nebudete-li zbytečně používat účet root, snížíte pravděpodobnost poškození "
"konfigurace vašeho systému."

#: ../textw/userauth.py:163
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Jaký uživatelský účet chcete mít na tomto počítači? Měli byste mít alespoň "
"jeden obyčejný účet (ne root) pro normální práci, ale můžete vytvořit "
"libovolný počet účtů."

#: ../textw/userauth.py:173
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"

#: ../textw/userauth.py:197
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Zadávání informací o uživateli."

#: ../textw/userauth.py:209
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Změna informací o uživateli."

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Používat stínová hesla"

#: ../textw/userauth.py:262
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Povolit MD5 hesla"

#: ../textw/userauth.py:269
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS doména:"

#: ../textw/userauth.py:271
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS server:"

#: ../textw/userauth.py:273
msgid "or use:"
msgstr "nebo:"

#: ../textw/userauth.py:276
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Dotazovat server všesměrovým vysíláním"

#: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753
#: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Chybný bod připojení"

#: ../libfdisk/fsedit.c:740
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů."

#: ../libfdisk/fsedit.c:747
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Jméno připojovacího bodu musí začínat znakem /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:754
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Jméno připojovacího bodu nesmí končit znakem /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:763
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Jméno připojovacího bodu může obsahovat pouze tisknutelné znaky."

#: ../libfdisk/fsedit.c:773
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Požadovali jste, aby kořenový (/) systém souborů byl umístěn v oddílu typu "
"DOS nebo Windows. Pokud tomu tak bude, nebudete pravděpodobně moci z Linuxu "
"používat ostatní systémy souborů. Navíc kvůli používání nelinuxového oddílu "
"budou diskové operace pomalejší. Přejete si pokračovat?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:790
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Systémové oddíly musí být typu Linux Native."

#: ../libfdisk/fsedit.c:800
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Oddíl pro /usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku."

#: ../libfdisk/fsedit.c:828
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Příliš mnoho jednotek"

#: ../libfdisk/fsedit.c:829
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Máte víc jednotek, než tento program podporuje. Použijte standardní program "
"fdisk a upozorněte firmu Red Hat Software, že se vám zobrazila tato zpráva."

#: ../libfdisk/fsedit.c:845
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nenalezeny žádné jednotky"

#: ../libfdisk/fsedit.c:846
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné "
"vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1159 ../libfdisk/fsedit.c:1222
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1199
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové "
"oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH "
"DAT na této jednotce."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1204
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Chybná tabulka oddílů"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1205
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializace"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1205 ../libfdisk/fsedit.c:1226
msgid "Skip Drive"
msgstr "Vynechat jednotku"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1226 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1238
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD jmenovka disku"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1238
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat podporuje "
"jmenovky disku BSD pouze v režimu čtení; pro stroje s těmito typy jmenovek "
"musíte použít \"vlastní\" instalaci a program fdisk (nikoli Disk Druid)."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1268
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systémová chyba %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1277 ../libfdisk/fsedit.c:1279
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Chyba programu fdisk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:537 ../libfdisk/gnomefsedit.c:827
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<odkládací oddíl>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:545 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID oddíl>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/newtfsedit.c:692
msgid "Delete Partition"
msgstr "Zrušení oddílu"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:714 ../libfdisk/newtfsedit.c:693
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:784
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272
msgid "Edit Partition"
msgstr "Úprava oddílu"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1779
msgid "Mount Point:"
msgstr "Bod připojení:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:842
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Velikost (MB):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:873
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Rozšiřitelný?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:892 ../libfdisk/newtfsedit.c:332
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stav přidělení:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:896 ../libfdisk/newtfsedit.c:334
msgid "Successful"
msgstr "Úspěch"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:899 ../libfdisk/newtfsedit.c:336
msgid "Failed"
msgstr "Chyba"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:911 ../libfdisk/newtfsedit.c:341
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Příčina chyby:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1813
msgid "Partition Type:"
msgstr "Typ oddílu:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1008
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Použitelné jednotky:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:499
msgid "No Mount Point"
msgstr "Chybí bod připojení"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 ../libfdisk/newtfsedit.c:500
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Nebyl zadán připojovací bod pro tento oddíl. Skutečně chcete pokračovat?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:540
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Chyba bodu připojení"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1159 ../libfdisk/newtfsedit.c:541
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Zadaný připojovací bod buď neexistuje, nebo je již používán. Zadejte platný "
"připojovací bod."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/newtfsedit.c:558
msgid "Size Error"
msgstr "Chybná velikost"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1185 ../libfdisk/newtfsedit.c:559
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Zadaná velikost je neplatná. Velikost musí být celé číslo větší než nula "
"zadané v desítkové soustavě."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:576
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Chybná velikost odkládacího oddílu"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2118
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:577
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Vytvořili jste příliš velký odkládací oddíl. Maximální velikost odkládacího "
"oddílu je %ld megabajtů."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1219 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1226
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Žádná omezení na RAID jednotku"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1221
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Zkonfigurovali jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk.\n"
"Skutečně to chcete?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Zkonfigurovali jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk. Prosím zvolte "
"jednu jednotku, na kterou tento oddíl omezíte."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Nekompletní zadání RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"RAID zařízení /dev/%s nyní obsahuje nealokované oddíly. RAID zařízení "
"/dev/%s bude nyní rozděleno na oddíly, ze který sestává. Prosím vytvořte "
"znovu RAID zařízení s alokovanými oddíly."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Nepřidělené oddíly"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1518 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1528
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:85
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Seznam oddílů obsahuje jeden nebo více nepřidělených oddílů. Tyto oddíly "
"jsou v seznamu uvedeny dole s udáním důvodu, proč nemohly být přiděleny."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1799
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Odkládací oddíl"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1857
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID zařízení: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "RAID Type:"
msgstr "Typ RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Oddíly pro RAID Pole:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2006
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Nevybrali jste připojovací bod. Připojovací bod musí být zadán."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Zadaný připojovací bod je již používán. Prosím zadejte platný připojovací "
"bod."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Varování - zavádění systému z RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2028
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Zvolili jste toto RAID zařízení jako zaváděcí oddíl. Prosím zkontrolujte, že "
"všechny oddíly, z nichž se skládá, jsou zaváděcí."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038
msgid "No RAID Device"
msgstr "Žádné RAID zařízení"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2039
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Musíte vybrat RAID zařízení."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Použito RAID zařízení"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"RAID zařízení \"/dev/%s\" je již zkonfigurováno jako RAID zařízení. Prosím "
"vyberte jiné."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2059
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Nedostatečný počet oddílů"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2061
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr "Nezkonfigurovali jste dostatečný počet oddílů pro RAID zvoleného typu."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2068
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Špatný RAID typ /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2070
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Zaváděcí oddíly (/boot) mohou být pouze na RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Špatný připojovací bod pro RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2079
msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha."
msgstr "Pro kořenový (/) oddíl nelze na počítačích Alpha použít RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2162
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Oddíl %s byl již dříve uveden v sadě oddílů pro toto RAID zařízení. Bod "
"připojení je nastaven na /boot. Opravdu jste si jisti, že lze zavádět systém "
"z tohoto oddílu?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Použít dříve existující oddíl?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Automatické rozdělování disku"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2285
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Použít stávající diskový prostor"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2304
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Zrušit linuxové oddíly"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid "Use existing free space"
msgstr "Použít stávající volný prostor"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2327
msgid "Intended Use"
msgstr "Požadované použití"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366
msgid "Workstation"
msgstr "Pracovní stanice"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Zrušit RAID zařízení?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2441
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Skutečně chcete zrušit toto RAID zařízení?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2492 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Původní tabulka oddílů"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 ../libfdisk/newtfsedit.c:1583
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Obnovit původní obsah tabulky oddílů? "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2530 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2581
msgid "<Swap>"
msgstr "<odkládací>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2532
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2534
msgid "<not set>"
msgstr "<nepoužito>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3198
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Existují nepřidělené oddíly..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3204 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3218
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový "
"adresář (/), typu Linux native (ext2) nebo RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3289
msgid "Partitions"
msgstr "Oddíly"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3319
msgid "_Add..."
msgstr "_Přidat..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3326
msgid "_Edit..."
msgstr "_Upravit..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3327
msgid "_Reset"
msgstr "_Obnovit"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3332
msgid "_Delete"
msgstr "_Zrušit"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3345
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Vytvořit RAID zařízení"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355
msgid "Auto Partition"
msgstr "Automatické rozdělování disku"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3364
msgid "Drive Summary"
msgstr "Seznam jednotek"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:139
msgid "Swap Partition"
msgstr "Odkládací oddíl"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Aktuální diskové oddíly"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Souhrny jednotek"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426
msgid "No Root Partition"
msgstr "Chybí kořenový oddíl"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1427
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový "
"adresář (/), typu Linux native (ext2)."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Chybí odkládací oddíl"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existují nepřidělené oddíly. Pokud nyní skončíte, bude část disku "
"nevyužita.\n"
"\n"
"Chcete vskutku skončit?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1498
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Uložit změny v tabulce (tabulkách) oddílů?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Můžete zrušit jen NFS body připojení."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Další CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Typ CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializuji CD-ROM..."

#: ../loader/devices.c:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé volby"

#: ../loader/devices.c:61
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Tomuto modulu můžete zadat parametry, které ovlivňují jeho funkci. Pokud "
"nevíte, jaké parametry zadat, klidně pokračujte dále stisknutím tlačítka "
"\"OK\"."

#: ../loader/devices.c:66
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametry modulů"

#: ../loader/devices.c:171 ../loader/devices.c:274 ../loader/loader.c:257
#: ../loader/loader.c:316 ../loader/loader.c:332 ../loader/loader.c:1804
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"

#: ../loader/devices.c:173
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Vložte disk s ovladači a stiskněte \"OK\"."

#: ../loader/devices.c:185 ../loader/loader.c:1813
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Nelze připojit disketu."

#: ../loader/devices.c:190
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketa, kterou jste vložili, není správnou disketou s ovladači pro tuto "
"verzi Red Hat Linuxu."

#: ../loader/devices.c:239
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Který ovladač mám použít? Pokud ovladač, který potřebujete, není uveden v "
"tomto seznamu a máte další disk s ovladači, prosím stiskněte F2."

#: ../loader/devices.c:244
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Který ovladač mám zkusit?"

#: ../loader/devices.c:252
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Zadání parametrů modulu"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Chyba kickstartu"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s."

#: ../loader/lang.c:275
msgid "Choose a Language"
msgstr "Vyberte jazyk"

#: ../loader/lang.c:546
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Typ klávesnice"

#: ../loader/lang.c:547
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Jaký typ klávesnice máte?"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokální CD-ROM"

#: ../loader/loader.c:105
msgid "NFS image"
msgstr "NFS obraz"

#: ../loader/loader.c:110
msgid "Hard drive"
msgstr "Pevný disk"

#: ../loader/loader.c:129
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Vítá vás Red Hat Linux"

#: ../loader/loader.c:131
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> přepíná mezi položkami  | <Mezera> výběr | <F12> pokračovat"

#: ../loader/loader.c:244
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:258
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Jaké zařízení chcete přidat?"

#: ../loader/loader.c:305
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "V počítači byly nalezeny následující zařízení:"

#: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332
msgid "Add Device"
msgstr "Přidat zařízení"

#: ../loader/loader.c:333
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Žádné speciální ovladače zařízení pro váš systém nejsou zavedeny. Chcete "
"nyní nějaké zavést?"

#: ../loader/loader.c:417 ../loader/loader.c:419
msgid "Loading"
msgstr "Zavádění"

#: ../loader/loader.c:471
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Načítám sekundární ramdisk..."

#: ../loader/loader.c:475
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Chyba při načítání RAM disku."

#: ../loader/loader.c:612
msgid "Hard Drives"
msgstr "Pevné disky"

#: ../loader/loader.c:613
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"V tomto počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete zkonfigurovat "
"další zařízení?"

#: ../loader/loader.c:626
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Který oddíl a adresář v tomto oddílu obsahuje adresáře RedHat/RPMS a "
"RedHat/base? Pokud nevidíte vypsanou diskovou jednotku, kterou používáte, "
"stiskněte F2 a zkonfigurujte další zařízení."

#: ../loader/loader.c:640
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Adresář obsahující Red Hat:"

#: ../loader/loader.c:660
msgid "Select Partition"
msgstr "Výběr oddílu"

#: ../loader/loader.c:706
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat."

#: ../loader/loader.c:758
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Nemohu nalézt CD-ROM Red Hat Linux v žádné jednotce CD. Prosím vložte CD-ROM "
"Red Hat Linux a stiskněte tlačítko \"OK\" pro opakování."

#: ../loader/loader.c:915
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat."

#: ../loader/loader.c:920
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Zadaný adresář nelze ze serveru připojit"

#: ../loader/loader.c:1007
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:1008
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Nelze načíst sekundární RAM disk"

#: ../loader/loader.c:1155
msgid "Rescue Method"
msgstr "Metoda zotavení"

#: ../loader/loader.c:1156
msgid "Installation Method"
msgstr "Instalační metoda"

#: ../loader/loader.c:1158
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?"

#: ../loader/loader.c:1160
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Na jakém druhu média jsou balíčky, které chcete instalovat?"

#: ../loader/loader.c:1696
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg."

#: ../loader/loader.c:1742
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Nelze číst adresář %s: %s"

#: ../loader/loader.c:1805
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Pro pokračování vložte disk s updaty a stiskněte \"OK\"."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about
#. this at some point.
#: ../loader/loader.c:1818
msgid "Updates"
msgstr "Updaty"

#: ../loader/loader.c:1818
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Čtení updatů pro anakondu..."

#: ../loader/loader.c:1972
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/loader.c:1972
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Inicializuji PC Card zařízení..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "Jméno NFS serveru:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Adresář Red Hat:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS instalace"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o jméno nebo IP adresu NFS serveru,\n"
"    o adresář daného serveru obsahující\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu."

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Zadejte konfiguraci IP pro tento stroj. Jednotlivé položky zadávejte jako IP "
"adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Použít dynamické konfiguraci IP (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurace TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Chybějící informace"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Pro pokračování musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:574
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dynamická konfigurace IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:575
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Odesílám dotaz pro konfiguraci IP..."

#: ../loader/net.c:460
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..."

#: ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:561
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s"

#: ../loader/net.c:592
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network"

#: ../loader/net.c:628
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Volba zaváděcího protokolu"

#: ../loader/net.c:630
msgid "Network gateway"
msgstr "Implicitní gateway"

#: ../loader/net.c:632
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"

#: ../loader/net.c:634
msgid "Nameserver"
msgstr "DNS server"

#: ../loader/net.c:641
msgid "Domain name"
msgstr "Jméno domény"

#: ../loader/net.c:644
msgid "Network device"
msgstr "Síťové zařízení"

#: ../loader/net.c:716
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> přepíná mezi položkami | <Mezera> výběr | <F12> pokračovat"

#: ../loader/net.c:717
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:719
msgid "Network configuration"
msgstr "Síťová konfigurace"

#: ../loader/net.c:720
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Chcete zkonfigurovat připojení k síti?"

#: ../loader/urls.c:71
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Nelze vést žurnál (log) %s: %s"

#: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Nelze načíst %s: %s"

#: ../loader/urls.c:92
msgid "Retrieving"
msgstr "Načítání"

#: ../loader/urls.c:151
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o jméno nebo IP adresu FTP serveru\n"
"    o adresář daného serveru obsahující\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu\n"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o jméno nebo IP adresu WWW serveru,\n"
"    o adresář daného serveru obsahující\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu\n"

#: ../loader/urls.c:178
msgid "FTP site name:"
msgstr "Jméno FTP serveru:"

#: ../loader/urls.c:179
msgid "Web site name:"
msgstr "Jméno WWW serveru:"

#: ../loader/urls.c:198
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Použít neanonymní ftp nebo proxy server"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "Use proxy server"
msgstr "Použít proxy server"

#: ../loader/urls.c:213
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP instalace"

#: ../loader/urls.c:214
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP instalace"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Musíte zadat jméno serveru."

#: ../loader/urls.c:229
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Musíte zadat adresář."

#: ../loader/urls.c:234
msgid "Unknown Host"
msgstr "Neznámý počítač"

#: ../loader/urls.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s není platné jméno počítače."

#: ../loader/urls.c:307
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Používáte-li neanonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete "
"použít. Používáte-li FTP proxy, zadejte jméno vašeho FTP proxy serveru."

#: ../loader/urls.c:313
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno."

#: ../loader/urls.c:334
msgid "Account name:"
msgstr "Jméno účtu:"

#: ../loader/urls.c:342
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy:"

#: ../loader/urls.c:343
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP proxy:"

#: ../loader/urls.c:347
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP proxy port:"

#: ../loader/urls.c:348
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP proxy port:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Načítám SCSI ovladač"
