msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1998-10-08 11:58-0400\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3D \n"
"Date: 1998-02-18 11:50:44-0500 \n"
"From: Erik Troan <ewt@mercury.redhat.com> \n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Détermination du nom d'hôte et de domaine..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Détection Ethernet"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:422 ../devices.c:460 ../devices.c:549
#: ../devices.c:581 ../devices.c:593 ../devices.c:607 ../devices.c:873
#: ../devices.c:924 ../devices.c:1298 ../doit.c:102 ../doit.c:157
#: ../doit.c:238 ../doit.c:266 ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304
#: ../earlymethods.c:379 ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403
#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fs.c:219
#: ../fs.c:392 ../fs.c:509 ../fsedit.c:215 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250 ../fsedit.c:260 ../fsedit.c:361
#: ../fsedit.c:433 ../fsedit.c:484 ../fsedit.c:822 ../fsedit.c:900
#: ../fsedit.c:918 ../fsedit.c:938 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719
#: ../fsedit.c:1844 ../fsedit.c:1863 ../fsedit.c:1943 ../fsedit.c:2273
#: ../fsedit.c:2309 ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2356 ../fsedit.c:2395
#: ../fsedit.c:2425 ../fsedit.c:2484 ../fsedit.c:2520 ../fsedit.c:2690
#: ../fsedit.c:2701 ../fsedit.c:2755 ../fsedit.c:2781 ../hd.c:240 ../hd.c:331
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:454 ../install2.c:477 ../install2.c:495 ../install2.c:531
#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607 ../install2.c:642
#: ../install2.c:665 ../install2.c:675 ../install2.c:875 ../install2.c:1029
#: ../install2.c:1066 ../install2.c:1230 ../install2.c:1492 ../kbd.c:170
#: ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159
#: ../kickstart.c:235 ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:194
#: ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274 ../latemethods.c:353
#: ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:455 ../latemethods.c:483
#: ../latemethods.c:589 ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781
#: ../latemethods.c:854 ../latemethods.c:900 ../lilo.c:74 ../lilo.c:138
#: ../lilo.c:390 ../lilo.c:501 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:91 ../net.c:304
#: ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667
#: ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206
#: ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291 ../pkgs.c:374 ../pkgs.c:532
#: ../pkgs.c:544 ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:875 ../pkgs.c:1138
#: ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657
#: ../printercfg.c:780 ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021
#: ../printercfg.c:1066 ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1258 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../net.c:305
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"La détection Ethernet n'a trouvé aucune carte sur votre système. Appuyez sur "
"<Entrée> pour effectuer une configuration manuelle."

#: ../net.c:345
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Entrez la configuration IP de cette machine. Chaque élément doit être saisi "
"sous forme d'une adresse IP en notation décimale pointée (Par exemple : "
"1.2.3.4)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP :"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr "Masque réseau :"

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Passerelle par défaut :"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Serveur de noms primaire :"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:461 ../devices.c:873 ../devices.c:924
#: ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304 ../earlymethods.c:607
#: ../fs.c:392 ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719 ../hd.c:281
#: ../install.c:149 ../install2.c:283 ../install2.c:454 ../install2.c:477
#: ../install2.c:642 ../install2.c:875 ../install2.c:1213 ../install2.c:1230
#: ../latemethods.c:483 ../lilo.c:74 ../lilo.c:92 ../lilo.c:391 ../lilo.c:501
#: ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409
#: ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:1012 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:780
#: ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021 ../printercfg.c:1066
#: ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1259 ../scsi.c:54
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurer TCP/IP"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Information manquante"

#: ../fsedit.c:472 ../install2.c:981 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Vous devez entrer à la fois une adresse IP valide et un masque réseau."

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Adresse IP statique"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr "Démarrage rapide"

#: ../net.c:602
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "Mauvais numéro IP dans la commande réseau : %s"

#: ../net.c:612
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Mauvais argument pour la commande de démarrage réseau %s : %s"

#: ../devices.c:422 ../devices.c:593 ../devices.c:607 ../devices.c:1298
#: ../doit.c:102 ../doit.c:157 ../doit.c:238 ../doit.c:266
#: ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../fs.c:509 ../fsedit.c:1943 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:495 ../install2.c:531 ../install2.c:981 ../kickstart.c:235
#: ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274
#: ../latemethods.c:353 ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:854 ../net.c:632
#: ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:875
#: ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "Il manque une adresse IP à la commande de démarrage rapide du réseau"

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Protocole de démarrage"

#: ../net.c:664
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Comment l'information IP doit-elle être configurée ? Si votre administrateur "
"système vous a attribué une adresse IP, choisissez l'option adresse IP "
"statique."

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Envoi de la requête DHCP..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Envoi de la requête BOOTP..."

#: ../net.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Impossible de créer %s : %s \n"

#: ../net.c:938
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier de configuration du périphérique : %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Recherche du nom d'hôte"

#: ../net.c:1114
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Je ne peux pas déterminer automatiquement le nom d'hôte. Appuyez sur "
"<Entrée> pour saisir le nom d'hôte"

#: ../net.c:1121
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Entrez votre nom de domaine, votre nom d'hôte, et les adresses IP de "
"n'importe quel autre serveur de noms. Votre nom d'hôte doit être complet (Ex "
": monposte.monlabo.monentreprise.com), si vous n'avez aucun serveur de noms "
"supplémentaire, laissez les champs serveur de noms vide."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Nom de domaine : "

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Nom d'hôte :"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Second serveur de noms (IP) :"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Troisième serveur de noms (IP) :"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Configurer le réseau"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Garder la configuration IP courante"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Reconfigurer le réseau maintenant"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Ne pas configurer le réseau"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Le réseau local a déjà été configuré. Voulez-vous :"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2693 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2693 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../net.c:1409
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"Voulez vous configurer un réseau local (pas par téléphone) pour votre "
"système ?"

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93
#: ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "Plage d'entrée/sortie :"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "niveau d'IRQ :"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "Adresse d'entrée/sortie, IRQ :"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Utiliser d'autres options"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Niveau d'interruption (IRQ) :"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "Adresse d'entrée/sortie, IRQ, label :"

#: ../devices.c:335
msgid "Autoprobe"
msgstr "Détection"

#: ../devices.c:335
msgid "Specify options"
msgstr "Spécifier les options"

#: ../devices.c:423
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() a échoué : %s"

#: ../devices.c:459
msgid "Load module"
msgstr "Charger le module"

#: ../devices.c:459
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Quel pilote dois-je essayer ?"

#: ../devices.c:549
msgid "Probe"
msgstr "Tester"

#: ../devices.c:550
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Une carte %s a été détectée sur votre système."

#: ../devices.c:581
msgid "device command"
msgstr "commande pour le périphérique"

#: ../devices.c:582
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "mauvais argument pour la commande de démarrage du périphérique %s : %s"

#: ../devices.c:594
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "mauvais argument pour la commande de démarrage du périphérique"

#: ../devices.c:608
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Aucun module existant pour %s"

#: ../devices.c:635
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Je ne peux trouver le périphérique nulle part sur votre système !"

#: ../devices.c:855
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"Dans certains cas, le pilote %s requiert des informations supplémentaires "
"pour fonctionner correctement, bien que normalement il n'en ait pas "
"besoin.Voulez vous spécifier des options supplémentaires ou permettre au "
"pilote de tester votre système pour trouvez les options qu'il requiert ? "
"Cela peut planter le système mais en aucun cas endommager la machine."

#: ../devices.c:864
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Dans de nombreux cas, le pilote %s requiert des informations supplémentaires "
"sur votre matériel. Si vous le préférez, des valeurs habituelles pour ces "
"paramètres seront essayées. Cela peut planter le système mais en aucun cas "
"endommager la machine."

#: ../devices.c:872
msgid "Module Options"
msgstr "Options du module"

#: ../devices.c:912
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Options diverses :"

#: ../devices.c:914 ../devices.c:923
msgid "Module options:"
msgstr "Options du module :"

#: ../devices.c:923
msgid "Module Parameters"
msgstr "Paramètres du module"

#: ../devices.c:1299
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/filesystems : %d"

#: ../scsi.c:30
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"J'ai trouvé les adaptateurs SCSI suivants sur votre système :\n"
"\n"

#: ../scsi.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Avez vous d'autres adaptateurs SCSI ?"

#: ../scsi.c:50
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Avez vous des adaptateurs SCSI ?"

#: ../scsi.c:53
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Configuration SCSI"

#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fsedit.c:215
#: ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229 ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250
#: ../fsedit.c:260
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Point de montage incorrect"

#: ../fs.c:113
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Les points de montage doivent commencer par /."

#: ../fs.c:119
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Les points de montage peuvent ne pas se terminer par /."

#: ../fs.c:127
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Les points de montage doivent contenir que des caractères imprimables."

#: ../fs.c:142
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Les partitions système doivent se trouver sur des partitions Linux."

#: ../fs.c:150
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr doit se trouver sur une partition Linux ou sur un volume NFS."

#: ../fs.c:193
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Modifier le point de montage réseau"

#: ../earlymethods.c:631 ../fs.c:220 ../fsedit.c:823 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:2690 ../latemethods.c:194 ../latemethods.c:589
#: ../latemethods.c:900 ../lilo.c:139 ../mtab.c:91 ../pkgs.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../fs.c:314
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Création d'un système de fichiers ext2 sur /dev/%s.."

#: ../fs.c:315 ../lilo.c:275
msgid "Running"
msgstr "Exécution"

#: ../fs.c:349
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Quelles partitions voulez-vous formater ? Nous vous recommandons fortement "
"de formater toutes les partitions système, y compris /, /usr, et /var. Il "
"n'y a pas besoin de formater /home ou /usr/local si elles ont déjà été "
"configurées lors d'une installation précédente."

#: ../fs.c:389 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Vérification des mauvais blocs pendant le formatage"

#: ../fs.c:398
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Partitions à formater"

#: ../fs.c:510
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "Échec du montage : %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Aucune réponse de BOOTP"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Aucune réponse de DHCP"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151
#: ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:532 ../pkgs.c:544
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Erreur kickstart"

#: ../kickstart.c:74
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture : fichier de lancement %s : %s"

#: ../kickstart.c:84
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Erreur de lecture du contenu du fichier kickstart %s : %s"

#: ../kickstart.c:152
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier kickstart %s"

#: ../kickstart.c:160
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Commande %s non reconnue à la ligne %d du fichier kickstart %s"

#: ../kickstart.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Erreur dans la création de /mnt/tmp/ks.script : %s"

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du script ks : %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Autre CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Type de CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Quel est le type de votre CDROM ?"

#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initialisation du CDROM..."

#: ../earlymethods.c:207
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Sur quel type de support se trouvent les paquetages à installer ?"

#: ../earlymethods.c:232
msgid "Installation Method"
msgstr "Méthode d'installation"

#: ../earlymethods.c:307
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Entrez les informations suivantes : \n"
" \n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur NFS \n"
"    o le répertoire sur ce serveur qui contient \n"
"      Red Hat Linux pour votre architecture"

#: ../earlymethods.c:319
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nom du serveur NFS :"

#: ../earlymethods.c:322 ../latemethods.c:504
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Répertoire Red Hat :"

#: ../earlymethods.c:346
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configuration de NFS"

#: ../earlymethods.c:379
msgid "Note"
msgstr "Remarque"

#: ../earlymethods.c:380
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Insérez maintenant votre CD Red Hat dans votre lecteur"

#: ../earlymethods.c:396
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Je ne peux pas monter un CD sur /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:404
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Ce lecteur CD ne semble pas contenir un CDROM Red Hat."

#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485
msgid "nfs command"
msgstr "Commande nfs"

#: ../earlymethods.c:479
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "Mauvais paramètre pour la commande nfs kickstart %s : %s"

#: ../earlymethods.c:486
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "Commande nfs incomplète"

#: ../earlymethods.c:535
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Je ne peux pas monter ce répertoire à partir du serveur"

#: ../earlymethods.c:540 ../latemethods.c:855
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence Red Hat."

#: ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Disquette supplémentaire"

#: ../earlymethods.c:608
msgid ""
"This install method requires a second disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Cette méthode d'installation nécessite une deuxième disquette. Ôtez la "
"disquette de boot se trouvant dans le lecteur et remplacez-la par la "
"disquette supplémentaire Red Hat."

#: ../earlymethods.c:632
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Je n'ai pas pu monter la disquette. Insérez la disquette supplémentaire Red "
"Hat, ou choisissez Annuler pour un processus d'installation différent."

#: ../install.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue ! \n"
" \n"
"Ce processus d'installation est décrit en détail dans le Guide Officiel "
"d'Installation de Red Hat Linux, disponible auprès de Red Hat Software. Si "
"vous avez accès à ce manuel, lisez la section sur l'installation avant de "
"poursuivre. \n"
" \n"
"Si vous avez acheté la Red Hat Linux officielle, enregistrez votre achat sur "
"notre site web, http://www.redhat.com"

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Support PCMCIA"

#: ../install.c:150
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a build-in CDROM drive."
msgstr ""
"Avez-vous besoin d'utiliser des périphériques PCMCIA durant l'installation ? "
"Répondez non si vous n'avez besoin du support PCMCIA qu'après "
"l'installation.  \n"
"Vous n'avez pas besoin de ce support si vous installez Red Hat Linux sur une "
"station 'lap-top' ayant un lecteur de CDROM."

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "Chargement du support PCMCIA..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Lancement des services PCMCIA..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1117
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
" \n"
"Tapez <exit> pour retourner au programme d'installation. \n"
" \n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Impossible de trouver un fichier de configuration kickstart."

#: ../install.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Je ne peux pas monter le chemin kickstart %s. \n"

#: ../install.c:378
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue"

#: ../install.c:388
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Je ne peux pas monter la disquette de boot."

#: ../install.c:392
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur la disquette de boot."

#: ../install.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Erreur d'ouverture des fichiers pour la copie de kickstart : %s \n"

#: ../install.c:420
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Erreur de copie du fichier kickstart à partir de la disquette."

#: ../kbd.c:168
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Type de clavier"

#: ../kbd.c:169
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Quel est le type de votre clavier ?"

#: ../doit.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s. Aucune trace de la mise à jour ne sera conservée"

#: ../doit.c:125
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Erreur fatale dans l'ouverture de la base de données RPM"

#: ../doit.c:158
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Erreur dans la liste des paquetages : %s"

#: ../doit.c:221
msgid "Upgrading"
msgstr "Mise à jour"

#: ../doit.c:221
msgid "Installing"
msgstr "Installation"

#: ../doit.c:239
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Erreur d'installation : impossible d'ouvrir le RPM pour %s : %s"

#: ../doit.c:267
#, c-format
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "Echec de l'installation RPM de %s : %s"

#: ../doit.c:381
msgid "Install Status"
msgstr "État de l'installation"

#: ../doit.c:443
msgid "(no summary)"
msgstr "(pas de résumé)"

#: ../pkgs.c:193
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de composants : %s"

#: ../pkgs.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier de composants : %s"

#: ../pkgs.c:207
#, fuzzy
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Le fichier de composants n'est pas de la version 0.1 attendue"

#: ../pkgs.c:242
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Mauvais fichier de composants à la ligne %d"

#: ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291
msgid "comps Error"
msgstr "Erreur de composant"

#: ../pkgs.c:267
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "Omission du nom de composant à la ligne %d"

#: ../pkgs.c:292
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "Le paquetage %s, à la ligne %d, n'existe pas"

#: ../pkgs.c:372
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> vous montrera la taille et la description d'un paquetage"

#: ../pkgs.c:380
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Taille de l'ensemble des paquetages sélectionnés :"

#: ../pkgs.c:430
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Quels sont les paquetages à installer ?"

#: ../pkgs.c:441
msgid "Select Packages"
msgstr "Sélection des paquetages"

#: ../pkgs.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Le composant %s n'existe pas. \n"

#: ../pkgs.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Le paquetage %s n'existe pas. \n"

#: ../pkgs.c:668
msgid "no suggestion"
msgstr "Pas de suggestion"

#: ../pkgs.c:678
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Certains paquetages sélectionnés pour être installés nécessitent des "
"paquetages non sélectionnés. Si vous choisissez simplement Ok, tous les "
"paquetages nécessaires seront installés."

#: ../pkgs.c:686
msgid "Package"
msgstr "Paquetage"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Requirement"
msgstr "Conditions requises"

#: ../pkgs.c:703
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances"

#: ../pkgs.c:712
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dépendances non résolues"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Everything"
msgstr "Tout"

#: ../pkgs.c:787
msgid "Select individual packages"
msgstr "Sélectionnez individuellement chaque paquetage"

#: ../pkgs.c:794
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Choisissez les composants à installer :"

#: ../pkgs.c:800
msgid "Components to Install"
msgstr "Composants à installer"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier en-tête : %s"

#: ../hd.c:280 ../install2.c:1492 ../pkgs.c:1011
msgid "Done"
msgstr "Fin"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718 ../hd.c:280 ../lilo.c:390 ../pkgs.c:1011
msgid "Edit"
msgstr "Modification"

#: ../pkgs.c:1023
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: ../pkgs.c:1031
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Choisissez un groupe à examiner :"

#: ../pkgs.c:1050
msgid "Select Group"
msgstr "Choisissez un groupe"

#: ../pkgs.c:1094
msgid "(none available)"
msgstr "(non disponible)"

#: ../pkgs.c:1101
msgid "Package:"
msgstr "Paquetage :"

#: ../pkgs.c:1104
msgid "Size   :"
msgstr "Taille :"

#: ../pkgs.c:1164
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Mise à jour des paquetages"

#: ../pkgs.c:1165
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Les paquetages que vous avez installés, et tous ceux dont ils dépendent, ont "
"été sélectionnés pour l'installation. Voulez-vous personnaliser l'ensemble "
"des paquetages qui seront mis à jour ?"

#: ../hd.c:38
msgid "Whole disk"
msgstr "Disque entier"

#: ../hd.c:39 ../hd.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Swap Linux"

#: ../hd.c:40 ../hd.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux natif"

#: ../hd.c:45
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "FAT 12 bits MS-DOS"

#: ../hd.c:46
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "FAT 16 bits MS-DOS <32M"

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "FAT 16 bits MS-DOS >=32M"

#: ../hd.c:49
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:50 ../hd.c:51
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "FAT 32 bits MS-Win95"

#: ../hd.c:137 ../hd.c:240
msgid "Hard Drives"
msgstr "Disques durs"

#: ../hd.c:137
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Examen des disques durs..."

#: ../hd.c:241
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Aucun disque dur n'est disponible ! Vous avez probablement oublié de "
"configurer un contrôleur SCSI."

#: ../hd.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Pour installer Red Hat Linux, vous devez avoir au moins une partition de 150 "
"Mo réservée à Linux. Nous vous conseillons de placer celle-ci sur l'un des "
"deux premiers disques durs de votre système afin de pouvoir démarrer Linux "
"avec LILO."

#: ../hd.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Pour installer Red Hat Linux, vous devez avoir au moins une partition de 150 "
"Mo réservée à Linux."

#: ../hd.c:279
msgid "Partition Disks"
msgstr "Partitionnement des disques"

#: ../hd.c:331
msgid "Reboot Needed"
msgstr ""

#: ../hd.c:332
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""

#: ../latemethods.c:183
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Quelle partition et quel répertoire de celle-ci contiennent les répertoires "
"RedHat/RPMS et RedHat/base ?"

#: ../latemethods.c:202
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Répertoire contenant Red Hat :"

#: ../latemethods.c:219
msgid "Select Partition"
msgstr "Sélectionnez la partition"

#: ../latemethods.c:267
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Échec dans la création du lien symbolique /tmp/rhimage : %s"

#: ../latemethods.c:275
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "%s ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat."

#: ../latemethods.c:354
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Échec dans la création du lien symbolique pour le paquetage."

#: ../latemethods.c:396 ../latemethods.c:399 ../latemethods.c:427
#: ../latemethods.c:430
msgid "Retrieving"
msgstr "Récupération"

#: ../latemethods.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "Échec dans l'ouverture de %s : %s"

#: ../latemethods.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Je ne peux pas trouver le fichier %s : %s \n"

#: ../latemethods.c:486
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
" \n"
"Entrez les informations suivantes : \n"
" \n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur FTP \n"
"    o le répertoire sur ce serveur contenant \n"
"      Red Hat Linux pour votre architecture \n"

#: ../latemethods.c:501
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nom du site FTP :"

#: ../latemethods.c:511
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Utilisez un ftp non anonyme ou un serveur proxy"

#: ../latemethods.c:524
msgid "FTP Setup"
msgstr "Configuration FTP"

#: ../latemethods.c:558
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Si vous utilisez un ftp non anonyme, entrez le nom du compte et le mot de "
"passe que vous voulez utiliser. Si vous utilisez un proxy FTP, entrez le nom "
"du proxy FTP."

#: ../latemethods.c:574
msgid "Account name:"
msgstr "Nom du compte :"

#: ../install2.c:619 ../latemethods.c:577 ../printercfg.c:1058
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../latemethods.c:580
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP :"

#: ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781 ../latemethods.c:788
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:688 ../latemethods.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Je ne peux me connecter à la machine : %s \n"

#: ../latemethods.c:789
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Should I keep trying?"
msgstr "J'ai des problèmes pour récupérer %s. Dois-je réessayer ?"

#: ../latemethods.c:889
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Nom du serveur SMB :"

#: ../latemethods.c:890
msgid "Share volume     :"
msgstr "Volume partagé  :"

#: ../latemethods.c:891
msgid "Account name     :"
msgstr "Nom du compte   :"

#: ../latemethods.c:892
msgid "Password         :"
msgstr "Mot de passe    :"

#: ../latemethods.c:894
msgid "SMB Setup"
msgstr "Configuration SMB"

#: ../latemethods.c:895
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
" \n"
"Entrez les informations suivantes : \n"
" \n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur SMB \n"
"    o le volume partagé contenant \n"
"      Red Hat Linux pour votre architecture"

#: ../install2.c:160 ../install2.c:196
msgid "Select installation path"
msgstr "Choisissez le chemin d'installation"

#: ../install2.c:162
#, fuzzy
msgid "Select installation class"
msgstr "Choisissez la classe d'installation"

#: ../install2.c:164 ../install2.c:198
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Configuration SCSI"

#: ../install2.c:166
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Configuration des systèmes de fichiers"

#: ../install2.c:168
msgid "Setup swap space"
msgstr "Configuration de l'espace de swap"

#: ../install2.c:170 ../install2.c:200
msgid "Find installation files"
msgstr "Recherche des fichiers d'installation"

#: ../install2.c:172
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Choisir les partitions à formater"

#: ../install2.c:174
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Choisir les paquetages à installer"

#: ../install2.c:176
msgid "Install system"
msgstr "Installer le système"

#: ../install2.c:178
msgid "Configure networking"
msgstr "Configurer le réseau"

#: ../install2.c:180
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurer le fuseau horaire"

#: ../install2.c:182
msgid "Configure services"
msgstr "Configurer les services"

#: ../install2.c:184
msgid "Configure printer"
msgstr "Configurer l'imprimante"

#: ../install2.c:186
msgid "Set root password"
msgstr "Donner le mot de passe de root"

#: ../install2.c:188 ../install2.c:208
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Créer une disquette de boot"

#: ../install2.c:190 ../install2.c:210
msgid "Install bootloader"
msgstr "Installer le chargeur de boot"

#: ../install2.c:202
msgid "Find current installation"
msgstr "Chercher l'installation courante"

#: ../install2.c:204
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Choisir les paquetages à mettre à jour"

#: ../install2.c:206
msgid "Upgrade system"
msgstr "Mettre à jour le système"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Setup"
msgstr "Configuration du disque"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:282
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:284
#, fuzzy
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid est un outil de partitionnement et de configuration des points de "
"montage. Il est plus facile à utiliser que le logiciel de partitionnement "
"traditionnel de Linux, fdisk. Cependant, dans certains cas, fdisk est "
"préférable. \n"
"\n"
"Quel outil voulez-vous utiliser ?"

#: ../install2.c:396
#, fuzzy
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Recherche des paquetages..."

#: ../install2.c:454
msgid "Install log"
msgstr "Trace de l'installation"

#: ../install2.c:455
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Une trace complète de votre installation se trouvera dans /tmp/install.log "
"après le redémarrage de votre système. Vous pouvez garder ce fichier pour le "
"consulter plus tard."

#: ../install2.c:477
msgid "Upgrade log"
msgstr "Trace de la mise à jour"

#: ../install2.c:478
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Une trace complète de votre mise à jour se trouvera dans /tmp/upgrade.log "
"après la fin de la mise à jour. Après le redémarrage de votre système, "
"consultez-le pour vous assurer que les fichiers de configuration sont "
"correctement mis à jour."

#: ../install2.c:485
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Récupération"

#: ../install2.c:485
#, fuzzy
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Conversion de la base de données RPM..."

#: ../install2.c:495
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""

#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607
msgid "rootpw command"
msgstr "Commande rootpw"

#: ../install2.c:595
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "Mauvais paramètre pour la commande kickstart rootpw %s : %s"

#: ../install2.c:602
msgid "Missing password"
msgstr "Mot de passe absent"

#: ../install2.c:608
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Paramètres non attendus"

#: ../install2.c:622
msgid "Password (again):"
msgstr "Mot de passe (encore) :"

#: ../install2.c:634
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Choisissez un mot de passe root. Vous devez le taper deux fois pour être sûr "
"que vous ne vous êtes pas trompé en le tapant. Souvenez-vous que ce mot de "
"passe est un point critique dans la sécurité du système !"

#: ../install2.c:649
msgid "Root Password"
msgstr "Mot de passe root"

#: ../install2.c:665 ../install2.c:675
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Erreur de mot de passe"

#: ../install2.c:666
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Les mots de passe entrés sont différents. Essayez à nouveau."

#: ../install2.c:676
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Le mot de passe root doit comporter au moins 6 caractères."

#: ../install2.c:841
msgid "Installation Path"
msgstr "Chemin de l'installation"

#: ../install2.c:841
msgid "Install"
msgstr "Installation"

#: ../install2.c:841 ../install2.c:951
msgid "Upgrade"
msgstr "Mise à jour"

#: ../install2.c:842
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Voulez-vous installer un nouveau système ou mettre à jour un système "
"contenant déjà Red Hat Linux 2.0 ou ultérieure ?"

#: ../install2.c:858
msgid "Workstation"
msgstr "Station de travail"

#: ../install2.c:859
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: ../install2.c:860
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"

#: ../install2.c:872
#, fuzzy
msgid "Installation Class"
msgstr "Type d'installation"

#: ../install2.c:873
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Quel type d'installation choisissez-vous ? Pour un maximum de souplesse, "
"choisissez \"Personnalisée\"."

#: ../install2.c:951
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Conversion de la base de données RPM..."

#: ../install2.c:962
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..."

#: ../install2.c:981
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: ../install2.c:981
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../install2.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Vous pouvez recommencer cette étape, retourner à l'étape précédente de "
"l'installation, ou consulter un menu des étapes d'installation qui vous "
"permettra de vous déplacer dans l'installation plus librement. Le menu n'est "
"pas conseillé, sauf si vous connaissez déjà Red Hat Linux. Que voulez-vous "
"faire ?"

#: ../install2.c:1015
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Continuer l'installation ?"

#: ../install2.c:1027
msgid "Installation Steps"
msgstr "Etapes de l'installation"

#: ../install2.c:1027
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Quelle étape voulez-vous lancer ? Les étapes marquées d'une * ont déjà été "
"effectuées."

#: ../install2.c:1066
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

#: ../install2.c:1067
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"D'ici, je ne peux pas revenir à l'étape précédente. Vous devrez réessayer."

#: ../install2.c:1213 ../install2.c:1230 ../lilo.c:670
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disquette de démarrage"

#: ../install2.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Une disquette de démarrage personnalisée offre une manière de démarrer votre "
"système Linux sans dépendre du chargeur de boot normal. C'est utile si vous "
"ne désirez pas installer lilo, si celui-ci est enlevé par un autre système "
"d'exploitation, ou s'il ne fonctionne pas avec votre configuration. Une "
"disquette de démarrage personnalisée peut aussi être utilisée avec l'image "
"de secours Red Hat, rendant plus aisée la réparation d'un système endommagé. "
"\n"
" \n"
"Désirez-vous créer une disquette de démarrage pour votre système ? "

#: ../install2.c:1231
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Insérez une disquette vierge dans le premier lecteur /dev/fd0."

#: ../install2.c:1491
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"

#: ../install2.c:1493
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information "
"on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Félicitations, l'installation est terminée. \n"
" \n"
"Retirez la disquette du lecteur et pressez entrée pour redémarrer. Pour "
"obtenir des informations sur les corrections apportées à cette version de "
"Red Hat Linux, consultez l'errata à l'adresse : http://www.redhat.com. \n"
" \n"
"Une information sur la configuration du système est disponible dans le "
"chapitre Configuration post-installation du guide officiel de l'utilisateur "
"Red Hat Linux."

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Mauvaise réponse du serveur FTP"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie FTP"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "Timeout du serveur FTP"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte du serveur FTP"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "Impossible de trouver le nom d'hôte du serveur FTP"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Echec de connexion au serveur FTP"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Echec d'établissement de la connexion au serveur FTP"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "Erreur d'E/S avec le fichier local"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Erreur de configuration du serveur distant en mode passif"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Fichier non trouvé sur le serveur"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "FTP inconnu ou erreur inattendue"

#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Informations imprimante"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr ""
"<F1> vous donnera des informations sur un type particulier d'imprimante"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Quel type d'imprimante avez-vous ?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1135
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configuration de l'imprimante"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> vous donnera des informations sur ce pilote d'imprimante."

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le format du papier et la résolution pour cette "
"imprimante."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Format du papier"

#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: ../lilo.c:336 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Corriger l'effet d'escalier du texte ?"

#: ../printercfg.c:773
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Vous pouvez configurer les options couleur pour cette imprimante."

#: ../printercfg.c:785
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Configuration de la profondeur de couleur"

#: ../printercfg.c:937
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Sur quel périphérique est connectée votre imprimante (/dev/lp0 est "
"l'équivalent de LPT1:) ?"

#: ../printercfg.c:944
#, fuzzy
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ports auto-détectés : \n"
" \n"

#: ../printercfg.c:952
msgid "Not "
msgstr "Non"

#: ../printercfg.c:954
#, fuzzy
msgid "Detected\n"
msgstr "Détecté \n"

#: ../printercfg.c:964
msgid "Printer Device:"
msgstr "Périphérique d'imprimante :"

#: ../printercfg.c:986
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Imprimante locale"

#: ../printercfg.c:1014
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Nom de l'hôte distant :"

#: ../printercfg.c:1015 ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote queue:"
msgstr "File d'attente distante :"

#: ../printercfg.c:1017
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Options de l'imprimante lpd distante"

#: ../printercfg.c:1018
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Pour utiliser une file d'impression lpd distante, vous devez préciser le nom "
"de l'hôte du serveur d'impression et le nom de la file d'attente sur "
"celui-ci où les travaux devront être placés."

#: ../printercfg.c:1054
msgid "LAN manager host:"
msgstr "Hôte LAN manager :"

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "IP du LAN manager :"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "Share name:"
msgstr "Nom partagé :"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "User name:"
msgstr "Nom utilisateur :"

#: ../printercfg.c:1060
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "Options imprimante du LAN manager :"

#: ../printercfg.c:1061
msgid ""
"To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and "
"possibly the IP address of the print server, as well as the share name for "
"the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr ""
"Pour imprimer sur l'imprimante d'un LAN manager, vous devez fournir le nom "
"de l'hôte du LAN manager (ce n'est pas toujours le même que le nom d'hôte "
"des machines TCP/IP) et, éventuellement, l'adresse IP du serveur "
"d'impression et le nom partagé de l'imprimante à laquelle vous souhaitez "
"accéder. Vous devez fournir aussi un nom d'utilisateur valide et un mot de "
"passe."

#: ../printercfg.c:1104
msgid "Name of queue:"
msgstr "Nom de la file d'attente :"

#: ../printercfg.c:1105 ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Spool directory:"
msgstr "Répertoire de spool :"

#: ../printercfg.c:1107
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Options standard de l'imprimante"

#: ../printercfg.c:1108
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Chaque file d'attente (qui reçoit les travaux à imprimer) doit avoir un nom "
"(souvent lp), et un répertoire de spool associé. Quels sont les nom et "
"répertoire qui doivent être utilisés pour cette file ?"

#: ../printercfg.c:1137
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Voulez-vous configurer une imprimante ?"

#: ../printercfg.c:1151
msgid "Add Printer"
msgstr "Ajouter une imprimante"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Voulez-vous ajouter une autre imprimante ?"

#: ../printercfg.c:1173
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Remote lpd"
msgstr "lpd distant"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Sélection de la connexion de l'imprimante"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Comment est connectée cette imprimante ?"

#: ../printercfg.c:1197 ../printercfg.c:1219
msgid "Printer type:"
msgstr "Type de l'imprimante :"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Queue:"
msgstr "File d'attente :"

#: ../printercfg.c:1200
msgid "Printer device:"
msgstr "Périphérique de l'imprimante :"

#: ../printercfg.c:1201 ../printercfg.c:1229
msgid "Remote host:"
msgstr "Hôte distant :"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1232
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1242
msgid "Share:"
msgstr "Partagé :"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1249
msgid "Printer driver:"
msgstr "Pilote de l'imprimante :"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Paper size:"
msgstr "Format du papier :"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits par pixel :"

#: ../printercfg.c:1215
#, fuzzy
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vérifiez que les informations sur cette imprimante sont correctes : \n"
" \n"

#: ../printercfg.c:1225
msgid "Printer device"
msgstr "Périphérique de l'imprimante"

#: ../printercfg.c:1258
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Vérification de la configuration de l'imprimante"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "Commande lilo"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "Mauvais paramètre pour la commande lilo kickstart %s : %s"

#: ../mkswap.c:93
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formatage de l'espace de swap sur %s..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"

#: ../mkswap.c:339
msgid "No Swap Space"
msgstr "Aucun espace de swap"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Repartition"
msgstr "Repartitionnement"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../mkswap.c:340
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Vous n'avez défini aucun espace de swap. Voulez-vous continuer, ou "
"repartitionner votre disque ?"

#: ../mkswap.c:357
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Quelles partitions voulez-vous utiliser pour l'espace de swap ? Ceci "
"détruira toutes les informations présentes sur la partition."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Activation du swap"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à jour ce système !"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Impossible de monter automatiquement les périphériques sélectionnés."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr ""
"Quelle est la partition contenant la partition racine de votre installation ?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Partition racine"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Impossible de lire /mnt/etc/fstab : %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Ligne erronée dans /mnt/etc/fstab -- arrêt"

#: ../fsedit.c:216
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Le répertoire %s doit être dans le système de fichiers racine."

#: ../fsedit.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Le point de montage %s n'est pas valide. \n"
" \n"
"Les points de montage doivent commencer par /."

#: ../fsedit.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Le point de montage %s n'est pas valide. \n"
" \n"
"Les points de montage peuvent ne pas se terminer par /."

#: ../fsedit.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Le point de montage %s n'est pas valide. \n"
" \n"
"Les points de montage ne peuvent contenir que des caractères imprimables."

#: ../fsedit.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Le point de montage %s n'est pas valide. \n"
" \n"
"Les partitions système doivent se trouver sur des partitions Linux."

#: ../fsedit.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Le point de montage %s n'est pas valide. \n"
" \n"
"/usr doit se trouver sur une partition Linux ou sur un volume NFS."

#: ../fsedit.c:301
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Erreur système %d"

#: ../fsedit.c:310 ../fsedit.c:312
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Erreur fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:329 ../fsedit.c:1880
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partitions non allouées"

#: ../fsedit.c:333
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Il y a actuellement une ou plusieurs partitions non allouées dans la liste "
"des partitions requises. Ces partitions sont listées ci-dessous avec les "
"raisons pour lesquelles elles n'ont pas été allouées."

#: ../fsedit.c:391
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Un disque ayant un label Sun défectueux a été trouvé en lisant le "
"périphérique %s. Vous devez utiliser fdisk pour créer et écrire un nouveau "
"label sur ce périphérique."

#: ../fsedit.c:395
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Label de disque Sun défectueux"

#: ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:444 ../fsedit.c:472
msgid "Skip Drive"
msgstr "Passer le lecteur"

#: ../fsedit.c:405 ../fsedit.c:468
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant la lecture de la table des partitions du "
"périphérique bloc %s. L'erreur est :"

#: ../fsedit.c:432 ../fsedit.c:443
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Table des partition erronée"

#: ../fsedit.c:434
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"La table des partitions du périphérique %s est défectueuse. Pour créer de "
"nouvelles partitions, elle doit être initialisée. Vous pouvez mettre "
"\"zerombr yes\" dans le fichier kickstart pour que cela soit fait "
"automatiquement."

#: ../fsedit.c:444
msgid "Initialize"
msgstr "Initialiser"

#: ../fsedit.c:445
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"La table des partitions du périphérique %s est défectueuse. Pour créer de "
"nouvelles partitions, elle doit être initialisée, ce qui détruira TOUTES LES "
"DONNÉES sur ce lecteur."

#: ../fsedit.c:484
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Label de disque BSD"

#: ../fsedit.c:484
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Un disque ayant un label BSD a été trouvé. L'installation Red Hat ne gère "
"les labels BSD qu'en mode lecture seulement, vous devez donc utiliser une "
"installation personnalisée et fdisk (au lieu de Disk Druid) pour les "
"machines ayant des labels BSD."

#: ../fsedit.c:541
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partition de swap"

#: ../fsedit.c:645 ../fsedit.c:651 ../fsedit.c:655 ../fsedit.c:657
msgid "Edit Partition"
msgstr "Modifier la partition"

#: ../fsedit.c:714
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Etat de l'allocation :"

#: ../fsedit.c:716
msgid "Successful"
msgstr "Succès"

#: ../fsedit.c:718
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: ../fsedit.c:723
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Raison de l'échec :"

#: ../fsedit.c:859
msgid "No Mount Point"
msgstr "Pas de point de montage"

#: ../fsedit.c:860
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié de point de montage pour cette partition. Êtes-vous "
"sûr de vouloir faire cela ?"

#: ../fsedit.c:900 ../fsedit.c:2484
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Erreur de point de montage"

#: ../fsedit.c:901
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Le point de montage choisi est soit un chemin non valide, soit déjà utilisé. "
"Choisissez un point de montage correct."

#: ../fsedit.c:918
msgid "Size Error"
msgstr "Erreur de taille"

#: ../fsedit.c:919
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"La taille demandée est incorrecte. Vérifiez que cette taille est supérieure "
"à zéro (0) et qu'elle est donnée dans un format décimal (base 10)."

#: ../fsedit.c:938
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Erreur de taille de swap"

#: ../fsedit.c:939
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Vous avez créé une partition de swap trop grande. La taille maximale d'une "
"partition de swap est de %d Mo."

#: ../fsedit.c:1066
msgid "Delete Partition"
msgstr "Supprimer la partition"

#: ../fsedit.c:1067
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir détruire cette partition ?"

#: ../fsedit.c:1696
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partitions actuelles du disque"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../fsedit.c:1717
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../fsedit.c:1729
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Résumé du disque"

#: ../fsedit.c:1844
msgid "No Root Partition"
msgstr "Pas de partition racine"

#: ../fsedit.c:1845
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Vous devez associer une partition racine (/) à une partition Linux Native "
"(ext2) pour procéder à l'installation."

#: ../fsedit.c:1863
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Pas de partition de swap"

#: ../fsedit.c:1864
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Vous devez avoir une partition de swap pour procéder à l'installation."

#: ../fsedit.c:1882
#, fuzzy
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Il reste des partitions non allouées. Si vous quittez maintenant, elles ne "
"seront pas écrites sur le disque. \n"
" \n"
"Etes-vous sûr de vouloir quitter ?"

#: ../fsedit.c:1898
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauver les modifications"

#: ../fsedit.c:1900
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Sauver les modifications dans les tables de partition ?"

#: ../fsedit.c:1944
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Vous ne pouvez effacer que les montages NFS."

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Remettre à zéro la table de partition"

#: ../fsedit.c:1980
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Rétablissement du contenu original de la table des partitions ?"

#: ../fsedit.c:2273 ../fsedit.c:2755
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Trop de disques"

#: ../fsedit.c:2274 ../fsedit.c:2756
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Vous avez plus de disques que ce programme ne peut en supporter. Utilisez le "
"programme standard fdisk pour configurer vos disques, et informez Red Hat "
"Software de ce message."

#: ../fsedit.c:2309
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Pas de table de partition"

#: ../fsedit.c:2310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"Paramètre incorrect pour la commande kickstart zerombr : %s \n"
"Cela doit être 'on', '1', ou 'yes' pour activer, ou 'off', '0', ou 'n' pour "
"désactiver."

#: ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2781
msgid "No Drives Found"
msgstr "Aucun disque n'a été trouvé"

#: ../fsedit.c:2328 ../fsedit.c:2782
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Une erreur est survenue - aucun périphérique valide pour créer de nouveaux "
"systèmes de fichiers n'a été trouvé. Vérifiez votre matériel pour déterminer "
"la cause de ce problème."

#: ../fsedit.c:2356
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Commande de nettoyage de la partition"

#: ../fsedit.c:2357
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "Paramètre incorrect pour la commande kickstart clearpart %s : %s \n"

#: ../fsedit.c:2395
msgid "Partition Command"
msgstr "Commande de partitionnement"

#: ../fsedit.c:2396
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "Paramètre incorrect pour la commande kickstart part %s : %s \n"

#: ../fsedit.c:2425
msgid "Option Ignored"
msgstr "Option ignorée"

#: ../fsedit.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"L'option --maxsize a été ignorée pour la partition %s. Vérifiez qu'elle est "
"supérieure à l'option --size."

#: ../fsedit.c:2485
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Le point de montage %s est déjà utilisé."

#: ../fsedit.c:2520
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Echec de l'allocation"

#: ../fsedit.c:2521
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "La partition %s n'a pas pu être allouée."

#: ../fsedit.c:2690 ../fsedit.c:2693
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: ../fsedit.c:2694
#, fuzzy
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié de point de montage. Êtes-vous sûr de vouloir faire "
"cela ?"

#: ../fsedit.c:2701
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Configuration disque"

#: ../fsedit.c:2702
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque pour ce type d'installation."

#: ../lilo.c:35
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:35
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Création du disque virtuel initial..."

#: ../lilo.c:69
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:70
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Premier secteur de la partition de boot"

#: ../lilo.c:72 ../lilo.c:515
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Installation de Lilo"

#: ../lilo.c:72
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de boot ?"

#: ../lilo.c:74
msgid "Skip"
msgstr "Passer"

#: ../lilo.c:91
msgid "SILO Installation"
msgstr "Installation de SILO"

#: ../lilo.c:93
msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr ""
"Voulez-vous installer ou configurer le chargeur de boot SILO sur votre "
"système ?"

#: ../lilo.c:127
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"

#: ../lilo.c:133
msgid "Boot label:"
msgstr "Label de boot :"

#: ../lilo.c:138
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: ../lilo.c:148
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Modifier le label de boot"

#: ../lilo.c:275
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Installation du chargeur de boot..."

#: ../lilo.c:324
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Le gestionnaire de boot que Red Hat utilise peut aussi lancer d'autres "
"systèmes d'exploitation. Vous devez lui indiquer quelles sont les partitions "
"sur lesquelles vous voulez pouvoir démarrer et quels noms vous voulez "
"utiliser pour chacune d'elles."

#: ../lilo.c:335
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#: ../lilo.c:335
msgid "Partition type"
msgstr "Type de la partition"

#: ../lilo.c:336
msgid "Boot label"
msgstr "Label de boot"

#: ../lilo.c:408
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Partitions bootables"

#: ../lilo.c:484
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Certains systèmes ont besoin que des options spéciales soient passées au "
"noyau, au moment du démarrage, pour fonctionner correctement. Si vous devez "
"passer des options au noyau, entrez-les maintenant. Si vous n'en avez pas "
"besoin, ou si vous n'êtes pas sûr, n'entrez rien."

#: ../lilo.c:497
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Utilisation du mode linéaire (pour certains lecteurs SCSI)"

#: ../lilo.c:513
msgid "Silo Installation"
msgstr "Installation de Silo"

#: ../lilo.c:670
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Création de la disquette de boot..."

msgid "Other"
msgstr "Autre"

#, fuzzy
msgid ""
"You cancelled step \"%s\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez annulé l'étape \"%s\". \n"
" \n"

#, fuzzy
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'étape \"%s\" de l'installation. \n"
" \n"
