msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install redhat\n"
"POT-Creation-Date: 1997-02-22 22:5 CST\n"
"PO-Revision-Date: 1998-02-22 06:35 CST\n"
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@acer.com.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Date: 1998-02-18 11:50:44-0500\n"
"From: Erik Troan <ewt@mercury.redhat.com>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c "
"../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../mkswap.c ../bootpc.c ../dns.c "
"../kickstart.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c "
"../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c "
"../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c "
"../gettext.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr ""

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr ""

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr ""

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:412 ../devices.c:450 ../devices.c:539
#: ../devices.c:571 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:862
#: ../devices.c:913 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228
#: ../doit.c:256 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263
#: ../earlymethods.c:337 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361
#: ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423 ../earlymethods.c:472
#: ../earlymethods.c:477 ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550
#: ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fs.c:221
#: ../fs.c:394 ../fs.c:511 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213
#: ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243 ../fsedit.c:344
#: ../fsedit.c:393 ../fsedit.c:766 ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:862
#: ../fsedit.c:882 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../fsedit.c:1779
#: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1874 ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2211
#: ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2258 ../fsedit.c:2319 ../fsedit.c:2349
#: ../fsedit.c:2408 ../fsedit.c:2444 ../fsedit.c:2519 ../fsedit.c:2543
#: ../hd.c:400 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264
#: ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417
#: ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:516 ../install2.c:523
#: ../install2.c:529 ../install2.c:564 ../install2.c:587 ../install2.c:597
#: ../install2.c:933 ../install2.c:971 ../install2.c:1128 ../install2.c:1387
#: ../kbd.c:167 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151
#: ../kickstart.c:159 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232
#: ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268
#: ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:449
#: ../latemethods.c:477 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:681
#: ../latemethods.c:772 ../latemethods.c:837 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:81
#: ../lilo.c:145 ../lilo.c:397 ../lilo.c:508 ../lilo.c:611 ../mkswap.c:410
#: ../mtab.c:93 ../net.c:304 ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611
#: ../net.c:632 ../net.c:667 ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162
#: ../net.c:1399 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284
#: ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753
#: ../pkgs.c:837 ../pkgs.c:1100 ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510
#: ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973
#: ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112
#: ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1259 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../net.c:305
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""

#: ../net.c:345
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr ""

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr ""

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr ""

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr ""

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:451 ../devices.c:862 ../devices.c:913
#: ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:520
#: ../fs.c:394 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../hd.c:441 ../install.c:149
#: ../install2.c:249 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:564
#: ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../latemethods.c:477 ../lilo.c:81
#: ../lilo.c:398 ../lilo.c:508 ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667
#: ../net.c:1162 ../net.c:1409 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:974
#: ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781
#: ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067
#: ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1137 ../printercfg.c:1182
#: ../printercfg.c:1260 ../scsi.c:23
msgid "Back"
msgstr ""

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr ""

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:428 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr ""

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr ""

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr ""

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr ""

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr ""

#: ../net.c:602
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr ""

#: ../net.c:612
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr ""

#: ../devices.c:412 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:1283
#: ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:353
#: ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477
#: ../fs.c:511 ../fsedit.c:1874 ../install.c:264 ../install.c:385
#: ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:853
#: ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:260
#: ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433
#: ../latemethods.c:837 ../net.c:632 ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206
#: ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:837 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr ""

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr ""

#: ../net.c:664
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr ""

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr ""

#: ../net.c:908
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr ""

#: ../net.c:938
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr ""

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
msgid "cannot open file: %s"
msgstr ""

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr ""

#: ../net.c:1114
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""

#: ../net.c:1121
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr ""

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr ""

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr ""

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr ""

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr ""

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr ""

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr ""

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr ""

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr ""

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832
#: ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152
#: ../scsi.c:23
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832
#: ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152
#: ../scsi.c:23
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../net.c:1409
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93
#: ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr ""

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr ""

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr ""

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr ""

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr ""

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr ""

#: ../devices.c:334
msgid "Autoprobe"
msgstr ""

#: ../devices.c:334
msgid "Specify options"
msgstr ""

#: ../devices.c:413
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "fallo en mknod(): %s"

#: ../devices.c:449
msgid "Load module"
msgstr ""

#: ../devices.c:449
msgid "Which driver should I try?"
msgstr ""

#: ../devices.c:539
msgid "Probe"
msgstr ""

#: ../devices.c:540
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr ""

#: ../devices.c:571
msgid "device command"
msgstr ""

#: ../devices.c:572
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr ""

#: ../devices.c:584
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr ""

#: ../devices.c:598
msgid "No module exists for %s"
msgstr ""

#: ../devices.c:625
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr ""

#: ../devices.c:844
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""

#: ../devices.c:853
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""

#: ../devices.c:861
msgid "Module Options"
msgstr ""

#: ../devices.c:901
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr ""

#: ../devices.c:903 ../devices.c:912
msgid "Module options:"
msgstr ""

#: ../devices.c:912
msgid "Module Parameters"
msgstr ""

#: ../devices.c:1284
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr ""

#: ../scsi.c:23
msgid "SCSI Configuration"
msgstr ""

#: ../scsi.c:24
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr ""

#: ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fsedit.c:199
#: ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233
#: ../fsedit.c:243
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Punto de montaje incorrecto"

#: ../fs.c:115
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Los puntos de montaje deben comenzar con una diagonal /."

#: ../fs.c:121
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Los puntos de montaje no deben terminar con una diagonal /."

#: ../fs.c:129
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Los puntos de montaje sólo pueden contener caracteres imprimibles."

#: ../fs.c:144
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Las particiones de sistema deben ser de tipo nativo de Linux (Linux Native)."

#: ../fs.c:152
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"El directorio /usr debe estar en una partición nativa de Linux o en un "
"volúmen NFS."

#: ../fs.c:195
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Editar el punto de montaje de red"

#: ../earlymethods.c:550 ../fs.c:222 ../fsedit.c:767 ../fsedit.c:1832
#: ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:99
#: ../lilo.c:146 ../mtab.c:93 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:1126
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../fs.c:316
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Forjando un sistema de archivos ext2 en /dev/%s..."

#: ../fs.c:317 ../lilo.c:282
msgid "Running"
msgstr "Corriendo"

#: ../fs.c:351
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"¿Qué particiones quiere formatear? Le aconsejamos que formatee todas las "
"particiones de sistema, incluyendo /, /usr, y /var. No es necesario "
"formatear /home o /usr/local si ya habían estado configuradas durante alguna "
"instalación anterior."

#: ../fs.c:391 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Revisión para encontrar los bloques dañados durante el formateo"

#: ../fs.c:400
msgid "Partitions To Format"
msgstr ""

#: ../fs.c:512
msgid "mount failed: %s"
msgstr "fallo en el montaje: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr ""

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr ""

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151
#: ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Error en el archivo de instalación automática (kickstart)"

#: ../kickstart.c:74
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Error abriendo el archivo de instalación automática (kickstart) %s: %s"

#: ../kickstart.c:84
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr ""
"Error leyendo el contenido del archivo de instalación automática (kickstart) "
"%s:%s"

#: ../kickstart.c:152
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr ""
"Error en la línea %d del archivo de instalación automática (kickstart) %s."

#: ../kickstart.c:160
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr ""
"Comando desconocido %s en la línea %d del archivo de instalación automática "
"(kickstart) %s."

#: ../kickstart.c:224
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Fallo para crear /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:233
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Fallo para escribir el epílogo del ks: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Otros CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "tipo de CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "¿Qué tipo de CDROM tiene?"

#. __i386__
#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializando al CDROM..."

#: ../earlymethods.c:203
msgid "Installation Method"
msgstr "Método de instalación"

#: ../earlymethods.c:203
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "¿Qué tipo de medio contiene a los paquetes que serán instalados?"

#: ../earlymethods.c:266
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Por favor escriba la siguiente información:\n"
"\n"
"    o el nombre o dirección IP de su servidor NFS\n"
"    o el directorio en ese servidor que contiene a\n"
"      Linux Red Hat para su arquitectura"

#: ../earlymethods.c:278
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nombre del servidor NFS:"

#: ../earlymethods.c:281 ../latemethods.c:498
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Directorio de Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS Setup"
msgstr "Instalación por NFS"

#: ../earlymethods.c:337
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../earlymethods.c:338
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Inserte su CD de Red Hat en su unidad de disco compacto"

#: ../earlymethods.c:354
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "No se puede montar un CD en el dispositivo /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:362
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr ""
"Ese dispositivo de CDROM no aparenta contener un disco compacto de RedHat."

#: ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423
msgid "nfs command"
msgstr "comando nfs"

#: ../earlymethods.c:417
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr ""
"argumento erróneo para el comando nfs del archivo de instalación automática "
"(kickstart) %s: %s"

#: ../earlymethods.c:424
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "comando de nfs incompleto"

#: ../earlymethods.c:473
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "No se puede montar ese directorio desde el servidor"

#: ../earlymethods.c:478 ../latemethods.c:838
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"Ese directorio no aparenta contener un árbol de instalación de Red Hat."

#: ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Disco complementario"

#: ../earlymethods.c:521
msgid ""
"This install method requires a second disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Este método de instalación necesita de un segundo disco. Por favor quite el "
"disco de arranque que está en su unidad y reemplácelo por el disco de "
"instalación complementario de Red Hat"

#: ../earlymethods.c:551
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Fallo para montar el disquete. Por favor inserte el disco de instalación "
"complementario de Red Hat, o escoja Cancelar para escojer un método de "
"instalación distinto."

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"¡Bienvenido a Linux Red Hat!\n"
"\n"
"Este proceso de instalación está descrito en detalle en la Guía de "
"Instalación Oficial de Linux Red Hat, disponible en Red Hat Software. Si "
"tiene acceso a este manual, lea la sección de instalación antes de "
"continuar.\n"
"\n"
"Si compró el Linux Red Hat Oficial, asegúrese de registrar su compra a "
"través de nuestro sitio web, http://www.redhat.com."

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr ""

#: ../install.c:150
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a build-in CDROM drive."
msgstr ""

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "Cargando el soporte para dispositivos PCMCIA..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Iniciando los servicios PCMCIA..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1019
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Escriba <exit> para regresar al programa de instalación.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr ""
"No se encontró al servidor de archivos enunciado en el archivo de "
"instalación automática (kickstart)."

#: ../install.c:265
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr ""
"No se puede montar la trayectoria %s enunciada en el archivo de instalación "
"automática (kickstart)."

#: ../install.c:376
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Bienvenido a Linux Red Hat"

#: ../install.c:386
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "No se puede montar el disquete de arranque."

#: ../install.c:390
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "No se puede encontrar el archivo ks.cfg en el disquete de arranque."

#: ../install.c:399
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr ""
"Error abriendo archivos para la copia del archivo de instalación automática "
"(kickstart): %s\n"

#: ../install.c:418
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr ""
"Error al copiar el archivo de instalación automática (kickstart) desde el "
"disquete."

#: ../kbd.c:165
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo de teclado"

#: ../kbd.c:166
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "¿Qué tipo de teclado tiene?"

#: ../doit.c:122
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Error irrecuperable al abrir la base de datos RPM"

#: ../doit.c:155
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Error al ordenar la lista de paquetes: %s"

#: ../doit.c:211
msgid "Upgrading"
msgstr "Actualizando"

#: ../doit.c:211
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"

#: ../doit.c:229
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr ""
"Error al instalar un paquete: no se pude abrir el archivo RPM para %s: %s"

#: ../doit.c:257
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "Fallo en la instalación RPM de %s: %s"

#: ../doit.c:362
msgid "Install Status"
msgstr "Estado de la instalación"

#: ../doit.c:424
msgid "(no summary)"
msgstr "(no hay resumen)"

#: ../pkgs.c:193
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo de componentes: %s"

#: ../pkgs.c:200
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "No se puede leer el archivo de componentes: %s"

#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0 as expected"
msgstr "El archivo Comps no es versión 0 como cabría esperar"

#: ../pkgs.c:242
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "archivo comps erróneo en la línea %d"

#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284
msgid "comps Error"
msgstr "Error en el archivo Comps"

#: ../pkgs.c:260
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "falta el nombre del componente en la línea %d"

#: ../pkgs.c:285
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "el paquete %s de la línea %d no existe"

#: ../pkgs.c:365
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> le mostrará el tamaño y la descripción de un paquete"

#: ../pkgs.c:373
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Tamaño de todos los paquetes seleccionados:"

#: ../pkgs.c:423
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "¿Qué paquetes deberían ser instalados?"

#: ../pkgs.c:434
msgid "Select Packages"
msgstr "Seleccione los paquetes"

#: ../pkgs.c:509
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "El componente %s no existe.\n"

#: ../pkgs.c:521
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "El paquete %s no existe.\n"

#: ../pkgs.c:634
msgid "no suggestion"
msgstr "no hay sugerencias"

#: ../pkgs.c:644
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Algunos de los paquetes que se han seleccionado para instalar necesitan de "
"paquetes que no seleccionados. Si escoje Ok, éstos serán instalados."

#: ../pkgs.c:652
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#: ../pkgs.c:652
msgid "Requirement"
msgstr "Requisitos"

#: ../pkgs.c:668
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalar paquetes para satisfacer dependencias"

#: ../pkgs.c:677
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dependencias no resueltas"

#: ../pkgs.c:737
msgid "Everything"
msgstr "Todo"

#: ../pkgs.c:749
msgid "Select individual packages"
msgstr "Seleccionar los paquetes individualmente"

#: ../pkgs.c:756
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Escoja los componentes para instalar:"

#: ../pkgs.c:762
msgid "Components to Install"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:902
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "error al abrir el archivo de encabezado: %s"

#: ../hd.c:440 ../install2.c:1387 ../pkgs.c:973
msgid "Done"
msgstr "Terminado"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655 ../hd.c:440 ../lilo.c:397 ../pkgs.c:973
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../pkgs.c:985
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: ../pkgs.c:993
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Escoja un grupo por examinar:"

#: ../pkgs.c:1012
msgid "Select Group"
msgstr "Seleccione un grupo"

#: ../pkgs.c:1056
msgid "(none available)"
msgstr "(ninguno disponible)"

#: ../pkgs.c:1063
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"

#: ../pkgs.c:1066
msgid "Size   :"
msgstr "Tamaño:"

#: ../pkgs.c:1126
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"

#: ../pkgs.c:1127
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Los paquetes que ha instalado, y cualesquiera otros paquetes que son "
"necesarios para satisfacer sus dependencias, han sido seleccionados para ser "
"instalados. ¿Quiere personalizar el conjunto de paquetes que se actualizarán?"

#: ../hd.c:98
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativo"

#: ../hd.c:101
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux de intercambio"

#: ../hd.c:104
msgid "Other"
msgstr "Otros"

#: ../hd.c:297 ../hd.c:400
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos duros"

#: ../hd.c:297
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Buscando discos duros..."

#: ../hd.c:401
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"¡No hay ningún disco duro disponible! Es posible que haya olvidado "
"configurar la controladora SCSI."

#: ../hd.c:409
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Para instalar Linux Red Hat, debe tener una partición con por lo menos 50 MB "
"dedicados a Linux. Le sugerimos reemplazar esa partición con una de los "
"primeros dos discos duros de su sistema para que pueda arrancar Linux con "
"LILO."

#: ../hd.c:414
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Para instalar Linux Red Hat, debe tener una partición con por lo menos 50 MB "
"dedicados a Linux."

#: ../hd.c:439
msgid "Partition Disks"
msgstr "Particionar discos"

#: ../latemethods.c:182
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"¿Qué partición y directorio de esa partición tiene los directorios "
"RedHat/RPMS y RedHat/base?"

#: ../latemethods.c:201
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Directorio que contiene a Red Hat:"

#: ../latemethods.c:218
msgid "Select Partition"
msgstr "Seleccionar partición"

#: ../latemethods.c:261
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Fallo al crear el vínculo simbólico /tmp/rhimage: %s"

#: ../latemethods.c:269
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"El dispositivo %s no parece que contenga un árbol de instalación de Red Hat."

#: ../latemethods.c:348
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Fallo al crear el vínculo simbólico para el paquete de fuentes."

#: ../latemethods.c:390 ../latemethods.c:393 ../latemethods.c:421
#: ../latemethods.c:424
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"

#: ../latemethods.c:433
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "fallo al abrir %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:449
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "No puedo traer al archivo %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:480
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Por favor escriba la siguiente información:\n"
"\n"
"    o el nombre o dirección IP de su servidor FTP\n"
"    o el directorio en ese servidor que contiene a\n"
"      Linux Red Hat para su arquitectura\n"

#: ../latemethods.c:495
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nombre del sitio FTP:"

#: ../latemethods.c:505
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Utilizar un ftp no anónimo o un servidor proxy"

#: ../latemethods.c:518
msgid "FTP Setup"
msgstr "Instalación por FTP"

#: ../latemethods.c:552
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Si está utilizando un ftp no anónimo, escriba el nombre del usuario y la "
"clave que quiere utilizar en el recuadro inferior. Si está utilizando un "
"proxy FTP, escriba el nombre del servidor proxy FTP que está usando."

#: ../latemethods.c:568
msgid "Account name:"
msgstr "Nombre de la cuenta:"

#: ../install2.c:541 ../latemethods.c:571 ../printercfg.c:1059
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"

#: ../latemethods.c:574
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:682 ../latemethods.c:772
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "No puedo ingresar en la computadora: %s\n"

#: ../latemethods.c:872
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Nombre del servidor SMB:"

#: ../latemethods.c:873
msgid "Share volume     :"
msgstr "Volumen compartido:"

#: ../latemethods.c:874
msgid "Account name     :"
msgstr "Nombre de la cuenta:"

#: ../latemethods.c:875
msgid "Password         :"
msgstr "Clave            :"

#: ../latemethods.c:877
msgid "SMB Setup"
msgstr "Instalación por SMB"

#: ../latemethods.c:878
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Por favor escriba la siguiente información:\n"
"\n"
"    o el nombre o dirección IP de su servidor SMB\n"
"    o el volumen compartido que contiene a\n"
"      Linux Red Hat para su arquitectura"

#. this table is translated at run time
#: ../install2.c:153 ../install2.c:187
msgid "Select installation path"
msgstr ""

#: ../install2.c:155 ../install2.c:189
msgid "Setup SCSI"
msgstr ""

#: ../install2.c:157
msgid "Setup filesystems"
msgstr ""

#: ../install2.c:159
msgid "Setup swap space"
msgstr ""

#: ../install2.c:161 ../install2.c:191
msgid "Find installation files"
msgstr ""

#: ../install2.c:163
msgid "Choose partitions to format"
msgstr ""

#: ../install2.c:165
msgid "Choose packages to install"
msgstr ""

#: ../install2.c:167
msgid "Install system"
msgstr ""

#: ../install2.c:169
msgid "Configure networking"
msgstr ""

#: ../install2.c:171
msgid "Configure timezone"
msgstr ""

#: ../install2.c:173
msgid "Configure services"
msgstr ""

#: ../install2.c:175
msgid "Configure printer"
msgstr ""

#: ../install2.c:177
msgid "Set root password"
msgstr ""

#: ../install2.c:179 ../install2.c:199
msgid "Create bootdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:181 ../install2.c:201
msgid "Install bootloader"
msgstr ""

#: ../install2.c:193
msgid "Find current installation"
msgstr ""

#: ../install2.c:195
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr ""

#: ../install2.c:197
msgid "Upgrade system"
msgstr ""

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Setup"
msgstr "Instalación por disco"

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:248
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:250
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid es una herramienta para particionar y ajustar los puntos de "
"montaje. Está diseñado para simplificar el proceso de partición de discos en "
"Linux, reemplazando al más poderoso fdisk. Sin embargo, hay algunos casos en "
"los que fdisk puede ser una mejor opción.\n"
"\n"
"¿Qué herramienta quiere utilizar?"

#: ../install2.c:398
msgid "Install log"
msgstr "Bitácora de instalación"

#: ../install2.c:399
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Una bitácora completa de la instalación estará en /tmp/install.log después "
"de que haya reiniciado su sistema. Es posible que quiera conservar este "
"archivo para su consulta posterior."

#: ../install2.c:420
msgid "Upgrade log"
msgstr "Bitácora de actualización"

#: ../install2.c:421
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Una bitácora completa de su actualización estará en /tmp/upgrade.log cuando "
"haya terminado la actualización. Después de reiniciar su sistema, léala para "
"asegurarse de que sus archivos de configuración han sido actualizados "
"correctamente."

#: ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529
msgid "rootpw command"
msgstr "comando rootpw"

#: ../install2.c:517
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr ""
"argumento erróneo para el comando rootpw del archivo de instalación "
"automática (kickstart) %s: %s"

#: ../install2.c:524
msgid "Missing password"
msgstr "Falta la clave"

#: ../install2.c:530
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argumentos no esperados"

#: ../install2.c:544
msgid "Password (again):"
msgstr "Clave (de nuevo):"

#: ../install2.c:556
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Escoja una clave para el supervisor (root). Debe escribirla dos veces para "
"asegurarse de no haber cometido un error en la escritura. ¡Recuerde que la "
"clave de root es una parte crítica de la seguridad de su sistema!"

#: ../install2.c:571
msgid "Root Password"
msgstr "Clave de root"

#: ../install2.c:587 ../install2.c:597
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Clave equivocada"

#: ../install2.c:588
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Las claves que se introdujeron son distintas. Por favor inténtelo de nuevo."

#: ../install2.c:598
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "La clave de root debe tener al menos 6 caracteres de longitud."

#: ../install2.c:752
msgid "Installation Path"
msgstr "Trayectoria de instalación"

#: ../install2.c:752
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../install2.c:752 ../install2.c:812
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: ../install2.c:753
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"¿Quiere instalar un sistema nuevo o actualizar un sistema que ya contiene a "
"Linux Red Hat 2.0 o posterior?"

#: ../install2.c:812
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Convirtiendo la base de datos RPM..."

#: ../install2.c:823
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Buscando los paquetes por actualizar..."

#: ../install2.c:848
msgid ""
"You cancelled step \"%s\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha cancelado el paso \"%s\".\n"
"\n"

#: ../install2.c:849 ../install2.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: ../install2.c:851
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante el paso \"%s\" de la instalación.\n"
"\n"

#: ../install2.c:856
msgid ""
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Puede reintentar ese paso, regrese al paso anterior en la instalación, o vea "
"el menú de pasos de instalación que le permitirá desplazarse a través del "
"proceso de instalación más libremente. No se recomienda el uso de ese menú a "
"menos que esté familiarizado con Linux Red Hat. ¿Quiere hacerlo de todas "
"formas?"

#: ../install2.c:919
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Continuar con la instalación"

#: ../install2.c:931
msgid "Installation Steps"
msgstr "Pasos de instalación"

#: ../install2.c:931
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"¿Qué paso quiere correr? Los pasos con un asterisco * al lado ya han sido "
"terminados."

#: ../install2.c:972
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "No puedo ir al paso anterior desde aquí. Deberá intentarlo de nuevo."

#: ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../lilo.c:697
msgid "Bootdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:1112
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""

#: ../install2.c:1129
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr ""

#: ../install2.c:1386
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"

#: ../install2.c:1388
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information "
"on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Felicidades, su instalación ha sido terminada.\n"
"\n"
"Quite el disquete de la unidad y presione [enter] para reinicializar. Para "
"información sobre cambios en esta versión de Linux Red Hat, consulte el "
"archivo de erratas disponible en http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Para más información sobre la configuración de su sistema, después de la "
"instalación, hay un capítulo en la Guía del Usuario Oficial de Linux Red Hat."

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Respuesta incorrecta del servidor FTP"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "Error de E/S en el FTP"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "Tiempo de espera excedido del servidor FTP (timeout)"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "No es posible encontrar al servidor FTP con esa dirección"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "No es posible encontrar al servidor FTP con ese nombre"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Fallo de conexión con el servidor FTP"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Fallo al establecer la conección de información con el servidor FTP"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "Error de E/S de un archivo local"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Error al poner al servidor remoto en modo pasivo"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "No se econtró un archivo en el servidor"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "Error desconocido o inesperado en el FTP"

#. display summary line given by char * arg
#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Información de la impresora"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> le dará más información sobre un tipo de impresora en particular"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "¿Qué tipo de impresora tiene?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1136
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configuración de impresoras"

#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> le dará más información sobre este manejador de impresoras."

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr ""
"Ahora puede configurar el tamaño del papel y la resolución de esta impresora."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del papel"

#. Resolution
#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: ../lilo.c:343 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "¿Compongo el efecto de escalera cuando se imprimen textos?"

#: ../printercfg.c:774
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Ahora puede configurar las opciones de color para esta impresora."

#: ../printercfg.c:786
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Configuración de la profundidad de color"

#: ../printercfg.c:938
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"¿A que dispositivo está conectada su impresora? (tome en cuenta que /dev/lp0 "
"es equivalente al LPT1:)"

#: ../printercfg.c:945
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Puertos detectados automáticamente:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:953
msgid "Not "
msgstr "No "

#: ../printercfg.c:955
msgid "Detected\n"
msgstr "Detectados\n"

#: ../printercfg.c:965
msgid "Printer Device:"
msgstr "Dispositivo de impresoras:"

#: ../printercfg.c:987
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Dispositivos de impresoras locales"

#: ../printercfg.c:1015
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Nombre del servidor remoto:"

#: ../printercfg.c:1016 ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1231
msgid "Remote queue:"
msgstr "Cola de impresión remota:"

#: ../printercfg.c:1018
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Opciones de configuración de impresora remota lpd"

#: ../printercfg.c:1019
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Para utilizar una cola de impresión remota lpd, es necesario que diga el "
"nombre del servidor donde está el servidor de impresión y el nombre de la "
"cola en ese servidor en la que se pueden colocar los trabajos de impresión."

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager host:"
msgstr "Servidor de LAN manager:"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "Dirección IP del LAN manager:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "Share name:"
msgstr "Nombre del recurso compartido:"

#: ../printercfg.c:1058
msgid "User name:"
msgstr "Nombre del usuario:"

#: ../printercfg.c:1061
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "Opciones de impresión del LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1062
msgid ""
"To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and "
"possibly the IP address of the print server, as well as the share name for "
"the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr ""
"Para imprimir en una impresora de LAN manager, es necesario escribir el "
"nombre del servidor LAN manager (que no siempre es el mismo que el nombre de "
"la máquina en TCP/IP) y posiblemente la dirección IP del servidor de "
"impresoras, además es necesario el nombre del recurso compartido para la "
"impresora que se quiere utilizar, el nombre de un usuario y su clave que "
"tengan derechos de uso del recurso."

#: ../printercfg.c:1105
msgid "Name of queue:"
msgstr "Nombre de la cola:"

#: ../printercfg.c:1106 ../printercfg.c:1200 ../printercfg.c:1222
msgid "Spool directory:"
msgstr "Directorio de paso (spool):"

#: ../printercfg.c:1108
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Opciones estándar de impresora"

#: ../printercfg.c:1109
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Cada cola de impresión (a la cual los trabajos de impresión se dirigirán) "
"necesita un nombre (frecuentemente lp) y un directorio de paso (spool) "
"asociado con él. ¿Qué nombre y directorio deben utilizarse para esta cola?"

#: ../printercfg.c:1138
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "¿Quiere configurar una impresora?"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Add Printer"
msgstr "Agregar impresora"

#: ../printercfg.c:1153
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "¿Quiere configurar otra impresora?"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "Remote lpd"
msgstr "lpd remota"

#: ../printercfg.c:1176
msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Seleccionar una conexión de impresora"

#: ../printercfg.c:1181
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "¿Cómo está conectada esta impresora?"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo de impresora:"

#: ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Queue:"
msgstr "Cola:"

#: ../printercfg.c:1201
msgid "Printer device:"
msgstr "Dispositivo de impresión:"

#: ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote host:"
msgstr "Servidor remoto:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1233
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "Share:"
msgstr "Recurso compartido:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1244
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Printer driver:"
msgstr "Manejador de impresora:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Paper size:"
msgstr "Tamaño del papel:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"

#: ../printercfg.c:1210 ../printercfg.c:1253
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por pixel:"

#: ../printercfg.c:1216
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por favor verifique que la información sobre esta impresora es correcta:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1226
msgid "Printer device"
msgstr "Dispositivo de impresora"

#: ../printercfg.c:1259
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Verificar la configuración de impresora"

#: ../mkswap.c:93
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formateando el espacio de intercambio en el dispositivo %s..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Formateando"

#: ../mkswap.c:338
msgid "No Swap Space"
msgstr "No hay espacio para intercambio"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Repartition"
msgstr "Reparticionar"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../mkswap.c:339
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"No hay espacio de intercambio disponible. ¿Quiere continuar, o prefiere "
"volver a reparticionar su disco?"

#: ../mkswap.c:356
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"¿Qué particiones quiere utilizar para espacio de intercambio? Esto destruirá "
"cualquier información que ya esté en la partición."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Espacio de intercambio activo"

#: ../mtab.c:68
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"No hay particiones Linux. Por lo tanto, no se puede actualizar este sistema."

#: ../mtab.c:80
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "No se puede montar el dispositivo seleccionado de forma automática."

#: ../mtab.c:87
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "¿Qué partición contiene a la partición raíz en su instalación?"

#: ../mtab.c:108
msgid "Root Partition"
msgstr "Partición raíz"

#: ../mtab.c:149
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "No se puede leer /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:172
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Línea incorrecta en /mnt/etc/fstab -- se cancela el proceso"

#: ../lilo.c:42
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:42
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Creando el ramdisk inicial..."

#: ../lilo.c:76
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:77
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primer sector de la partición de inicio"

#: ../lilo.c:79 ../lilo.c:522
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Instalación de Lilo"

#: ../lilo.c:79
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "¿Dónde quiere instalar el cargador de inicio?"

#: ../lilo.c:81
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: ../lilo.c:98
msgid "SILO Installation"
msgstr "Instalación de SILO"

#: ../lilo.c:100
msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr ""
"¿Quiere instalar o configurar el cargador de inicio SILO en su sistema?"

#: ../lilo.c:134
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Boot label:"
msgstr "Etiqueta de arranque:"

#: ../lilo.c:145
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#: ../lilo.c:155
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Editar la etiqueta de arranque"

#: ../lilo.c:282
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Instalando el cargador de arranque..."

#: ../lilo.c:331
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"El administrador de arranque que Red Hat utiliza puede arrancar otros "
"sistemas operativos también. Es necesario que se indiquen qué particiones se "
"quieren habilitar para el arranque y qué etiqueta se quiere utilizar para "
"cada una de ellas."

#: ../lilo.c:342
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../lilo.c:342
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partición"

#: ../lilo.c:343
msgid "Boot label"
msgstr "Etiqueta de arranque"

#: ../lilo.c:415
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Particiones de arranque"

#: ../lilo.c:491
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Algunos sistemas necesitan transferir opciones especiales al núcleo en el "
"momento del arranque para que el sistema funcione correctamente. Si necesita "
"pasar alguna de estas opciones de arranque al núcleo, escríbalas ahora. Si "
"no necesita ninguna o no está seguro, deje este espacio en blanco."

#: ../lilo.c:504
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr ""
"Utilizar el modo lineal [linear] (es necesario para algunos discos SCSI)"

#: ../lilo.c:520
msgid "Silo Installation"
msgstr "Instalación de Silo"

#: ../lilo.c:611
msgid "lilo command"
msgstr "comando lilo"

#: ../lilo.c:612
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr ""
"argumento incorrecto para el comando lilo en el archivo de instalación "
"automática (kickstart) %s: %s"

#: ../lilo.c:697
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:200
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:207
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"El punto de montaje %s es inválido.\n"
"\n"
"Los puntos de montaje deben comenzar con una diagonal /."

#: ../fsedit.c:214
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"El punto de montaje %s es inválido.\n"
"\n"
"Los puntos de montaje no deben terminar con una diagonal /."

#: ../fsedit.c:223
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"El punto de montaje %s es inválido.\n"
"\n"
"Los puntos sólo pueden contener caracteres imprimibles."

#: ../fsedit.c:234
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"El punto de montaje %s es inválido.\n"
"\n"
"Las particiones de sistema deben estar en particiones nativas de Linux."

#: ../fsedit.c:244
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"El punto de montaje %s es inválido.\n"
"\n"
"El directorio /usr debe estar en una partición nativa de Linux o en un "
"volumen NFS."

#: ../fsedit.c:284
msgid "System error %d"
msgstr "Error de sistema %d"

#: ../fsedit.c:293 ../fsedit.c:295
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Error en el fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:312 ../fsedit.c:1815
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Particiones no asignadas"

#: ../fsedit.c:316
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:369 ../fsedit.c:424
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error en la lectura de la tabla de partición para el "
"dispositivo de bloque %s. El error fue:"

#: ../fsedit.c:392 ../fsedit.c:403
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabla de partición incorrecta"

#: ../fsedit.c:394
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"La tabla de partición en el dispositivo %s está corrupta.  Para crear "
"particiones nuevas, debe ser inicializada. Se puede especificar \"zerombr "
"yes\" en el archivo de instalación automática (kickstart) para hacerlo de "
"forma automática"

#: ../fsedit.c:404
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializado"

#: ../fsedit.c:404 ../fsedit.c:428
msgid "Skip Drive"
msgstr "Saltar unidad de disco"

#: ../fsedit.c:405
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"La tabla de partición en el dispositivo %s está corrupta.  Para crear "
"particiones nuevas, debe ser inicializada, lo cual ocasiona la pérdida de "
"TODA LA INFORMACIÓN en esta unidad de disco."

#: ../fsedit.c:486
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partición de intercambio"

#: ../fsedit.c:590 ../fsedit.c:596 ../fsedit.c:600 ../fsedit.c:602
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editar partición"

#: ../fsedit.c:659
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Estado de la asignación:"

#: ../fsedit.c:661
msgid "Successful"
msgstr "Exitosa"

#: ../fsedit.c:663
msgid "Failed"
msgstr "Fallida"

#: ../fsedit.c:668
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Razón del fallo:"

#: ../fsedit.c:803
msgid "No Mount Point"
msgstr "No hay un punto de montaje"

#: ../fsedit.c:804
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"No se ha seleccionado el punto de montaje para esta partición. ¿Está seguro "
"de hacer esto?"

#: ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:2408
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Error en el punto de montaje"

#: ../fsedit.c:845
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"El punto de montaje solicitado es una trayectoria ilegal o ya está en uso. "
"Por favor seleccione un punto de montaje válido."

#: ../fsedit.c:862
msgid "Size Error"
msgstr "Error de tamaño"

#: ../fsedit.c:863
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"El tamaño solicitado es incorrecto. Asegúrese de que el tamaño sea mayor que "
"cero (0), y esté especificado en formato decimal (base 10)."

#: ../fsedit.c:882
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Error en el tamaño del área de intercambio"

#: ../fsedit.c:883
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Se ha creado una partición de intercambio demasiado grande. El tamaño máximo "
"de una partición de intercambio es de %d Megabytes."

#: ../fsedit.c:1010
msgid "Delete Partition"
msgstr "Borrar la partición"

#: ../fsedit.c:1011
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "¿Está seguro de borrar esta partición?"

#: ../fsedit.c:1633
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Particiones de disco en este momento"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../fsedit.c:1654
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: ../fsedit.c:1666
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Totales de la unidad de discos"

#: ../fsedit.c:1779
msgid "No Root Partition"
msgstr "No hay partición raíz"

#: ../fsedit.c:1780
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Se debe asignar una partición raíz (/) a una partición nativa de Linux "
"(ext2) para que la instalación pueda continuar."

#: ../fsedit.c:1798
msgid "No Swap Partition"
msgstr "No hay partición de intercambio"

#: ../fsedit.c:1799
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Se debe asignar una partición de intercambio para que la instalación pueda "
"continuar."

#: ../fsedit.c:1817
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Aún qudan particiones sin asignar. Si sale ahora, no se escribirán en el "
"disco.\n"
"\n"
"¿Está seguro de querer salir?"

#: ../fsedit.c:1831
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"

#: ../fsedit.c:1833
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "¿Guardo los cambios a la(s) tabla(s) de partición?"

#: ../fsedit.c:1875
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:1909
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Reinicializar la tabla de partición"

#: ../fsedit.c:1911
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "¿Reinicializo la tabla de partición con su contenido original? "

#: ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2519
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Hay demasiadas unidades de disco"

#: ../fsedit.c:2176 ../fsedit.c:2520
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Hay más unidaddes de disco de las que este programa puede manejar. Utilice "
"por favor el programa estándar fdisk para ajustar sus discos y por favor "
"notifique a Red Hat Software que vió este mensaje."

#: ../fsedit.c:2211
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Tabla de partición cero"

#: ../fsedit.c:2212
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"argumento incorrecto en el comando zerombr del archivo de instalación "
"automática (kickstart): %s.\n"
"Debe ser 'on', '1', o 'yes' para habilitarlo, o bien 'off', '0', o 'no' para "
"deshabilitarlo."

#: ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2543
msgid "No Drives Found"
msgstr "No se encontraron unidades de disco"

#: ../fsedit.c:2230 ../fsedit.c:2544
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error - no se encontraron dispositivos válidos en donde crear "
"sistemas de archivos nuevos.  Por favor revise su hardware para encontrar la "
"causa de este problema."

#: ../fsedit.c:2258
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Comando para limpiar partición"

#: ../fsedit.c:2259
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr ""
"argumento incorrecto para el comando clearpart del programa de instalación "
"automática (kickstart) %s: %s"

#: ../fsedit.c:2319
msgid "Partition Command"
msgstr "Comando de partición"

#: ../fsedit.c:2320
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr ""
"argumento incorrecto para el comando part del programa de instalación "
"automática (kickstart) %s: %s"

#: ../fsedit.c:2349
msgid "Option Ignored"
msgstr "Se ignora la opción"

#: ../fsedit.c:2350
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"Se ignora la opción --maxsize para la partición %s. Revise que sea mayor que "
"la especificada en la opción --size. "

#: ../fsedit.c:2409
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "El punto de montaje %s ya está en uso."

#: ../fsedit.c:2444
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Fallo en la asignación"

#: ../fsedit.c:2445
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "La partición %s no pudo ser asignada."
