msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1998-10-13 17:01-0400\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-03-31 12:02:17-0500\n"
"From: root <root@porky.redhat.com>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c "
"../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../bootpc.c ../dns.c ../kickstart.c "
"../lang.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c "
"../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c "
"../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c "
"../gettext.c ../mkswap.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Host-Name"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Bestimme Host-Name und Domain..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Ethernet-Test"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:424 ../devices.c:462 ../devices.c:552
#: ../devices.c:584 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:876
#: ../devices.c:927 ../devices.c:1301 ../doit.c:102 ../doit.c:157
#: ../doit.c:238 ../doit.c:266 ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304
#: ../earlymethods.c:379 ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403
#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fs.c:219
#: ../fs.c:392 ../fs.c:509 ../fsedit.c:215 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250 ../fsedit.c:260 ../fsedit.c:361
#: ../fsedit.c:433 ../fsedit.c:484 ../fsedit.c:822 ../fsedit.c:900
#: ../fsedit.c:918 ../fsedit.c:938 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719
#: ../fsedit.c:1844 ../fsedit.c:1863 ../fsedit.c:1943 ../fsedit.c:2273
#: ../fsedit.c:2309 ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2356 ../fsedit.c:2395
#: ../fsedit.c:2425 ../fsedit.c:2484 ../fsedit.c:2520 ../fsedit.c:2695
#: ../fsedit.c:2706 ../fsedit.c:2760 ../fsedit.c:2786 ../hd.c:240 ../hd.c:331
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:454 ../install2.c:477 ../install2.c:495 ../install2.c:531
#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607 ../install2.c:642
#: ../install2.c:665 ../install2.c:675 ../install2.c:875 ../install2.c:1029
#: ../install2.c:1066 ../install2.c:1230 ../install2.c:1492 ../kbd.c:170
#: ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159
#: ../kickstart.c:235 ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:194
#: ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274 ../latemethods.c:353
#: ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:455 ../latemethods.c:483
#: ../latemethods.c:589 ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781
#: ../latemethods.c:854 ../latemethods.c:900 ../lilo.c:74 ../lilo.c:138
#: ../lilo.c:390 ../lilo.c:501 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:91 ../net.c:304
#: ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667
#: ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206
#: ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291 ../pkgs.c:374 ../pkgs.c:532
#: ../pkgs.c:544 ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:875 ../pkgs.c:1138
#: ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657
#: ../printercfg.c:780 ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021
#: ../printercfg.c:1066 ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1258 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../net.c:305
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Es wurde keine Ethernet-Karte gefunden. Drücken Sie die Eingabetaste, um "
"eine Karte manuell zu konfigurieren"

#: ../net.c:345
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Geben Sie die IP-Konfiguration für diesen Rechner als IP-Adresse ein (z.B. "
"1.2.3.4)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse:"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr "Netzmaske:"

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Standard-Gateway (IP):"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primärer Namen-Server:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:463 ../devices.c:876 ../devices.c:927
#: ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304 ../earlymethods.c:607
#: ../fs.c:392 ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719 ../hd.c:281
#: ../install.c:149 ../install2.c:283 ../install2.c:454 ../install2.c:477
#: ../install2.c:642 ../install2.c:875 ../install2.c:1213 ../install2.c:1230
#: ../latemethods.c:483 ../lilo.c:74 ../lilo.c:92 ../lilo.c:391 ../lilo.c:501
#: ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409
#: ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:1012 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:780
#: ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021 ../printercfg.c:1066
#: ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1259 ../scsi.c:54
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP konfigurieren"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Fehlende Informationen"

#: ../fsedit.c:472 ../install2.c:981 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Sie müssen eine gültige IP-Adresse und eine Netzmaske eingeben"

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Statische IP-Adresse"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr "Kickstart"

#: ../net.c:602
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "Ungültige IP-Nummer in einem Netzwerkbefehl: %s"

#: ../net.c:612
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument für Kickstart eines Netzwerkbefehls %s: %s"

#: ../devices.c:424 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:1301
#: ../doit.c:102 ../doit.c:157 ../doit.c:238 ../doit.c:266
#: ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../fs.c:509 ../fsedit.c:1943 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:495 ../install2.c:531 ../install2.c:981 ../kickstart.c:235
#: ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274
#: ../latemethods.c:353 ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:854 ../net.c:632
#: ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:875
#: ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "Kickstart-Netzbefehl hat keine IP-Adresse"

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Boot-Protokoll"

#: ../net.c:664
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Wie sollen die IP-Daten eingestellt werden? Wenn Ihnen Ihr Systemverwalter "
"eine IP-Adresse genannt hat, wählen Sie 'statische IP-Adresse'."

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "DHCP-Anforderung wird gesendet ..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "BOOTP-Anforderung wird gesendet ..."

#: ../net.c:908
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Kann %s nicht erstellen: %s\n"

#: ../net.c:938
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "Kann Config-Datei für Netzwerkgerät nicht erstellen: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "Kann Datei nicht öffnen: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Host-Namen suchen"

#: ../net.c:1114
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Der Host-Name kann nicht automatisch bestimmt werden. Drücken Sie die "
"Eingabetaste, um die Host-Namen-Informationen einzugeben."

#: ../net.c:1121
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Geben Sie den Domain-Namen, den Host-Namen und die IP-Adressen weiterer "
"Namen-Server an. Der Host-Name sollte vollständig sein, z.B. "
"MeinRechner.Abteilung.Domain.com. Sind keine weiteren Namen-Server "
"vorhanden, lassen Sie die Felder leer."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Domain-Name:"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Host-Name:"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Sekundärer Namen-Server (IP):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Tertiärer Namen-Server (IP):"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Netzwerk konfigurieren"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Aktuelle IP-Konfiguration beibehalten"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Netzwerk jetzt neu konfigurieren"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Netzwerk nicht einrichten"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netzwerk-Konfiguration"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Es wurde bereits ein LAN konfiguriert. Möchten Sie:"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../net.c:1409
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"Möchten Sie ein LAN (kein Anwähl-Netzwerk) für das installierte System "
"konfigurieren?"

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93
#: ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "Basis-E/A-Port:"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ-Level:"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "E/A-Basis, IRQ:"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Andere Optionen verwenden"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Interrupt-Level (IRQ):"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "E/A-Basis, IRQ, Label:"

#: ../devices.c:337
msgid "Autoprobe"
msgstr "Autom. Suche"

#: ../devices.c:337
msgid "Specify options"
msgstr "Optionen angeben"

#: ../devices.c:425
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() gescheitert: %s"

#: ../devices.c:461
msgid "Load module"
msgstr "Modul laden"

#: ../devices.c:461
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Welcher Treiber soll geladen werden?"

#: ../devices.c:552
msgid "Probe"
msgstr "Suchen"

#: ../devices.c:553
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Es wurde eine %s-Karte in Ihrem System gefunden."

#: ../devices.c:584
msgid "device command"
msgstr "Gerätebefehl"

#: ../devices.c:585
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument zum Starten von Gerätebefehl %s: %s"

#: ../devices.c:597
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "Ungültige Argumente zum Starten von Gerätebefehl"

#: ../devices.c:611
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Es gibt kein Modul für %s"

#: ../devices.c:638
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Das Gerät konnte nicht gefunden werden."

#: ../devices.c:858
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"In manchen Fällen benötigt der %s-Treiber weitere Informationen, obwohl er "
"normalerweise auch ohne auskommt. Möchten Sie weitere Optionen angeben, oder "
"soll der Treiber Ihr System nach den erforderlichen Informationen "
"durchsuchen? Bei der Suche kann sich das System manchmal aufhängen, es "
"sollte jedoch kein Schaden entstehen."

#: ../devices.c:867
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"In vielen Fällen benötigt der %s-Treiber zusätzliche Hardware-Informationen. "
"Wenn Sie möchten, kann versucht werden, übliche Werte für diese Parameter "
"einzustellen. Dabei kann sich das System manchmal aufhängen, es sollte "
"jedoch kein Schaden entstehen"

#: ../devices.c:875
msgid "Module Options"
msgstr "Modul-Optionen"

#: ../devices.c:915
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Verschiedene Optionen:"

#: ../devices.c:917 ../devices.c:926
msgid "Module options:"
msgstr "Modul-Optionen:"

#: ../devices.c:926
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modul-Parameter"

#: ../devices.c:1302
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "/proc/filesystems kann nicht geöffnet werden: %d"

#: ../scsi.c:30
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden SCSI-Adapter-Typen wurden auf Ihrem System gefunden:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:46
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Besitzen Sie weitere SCSI-Adapter in Ihrem System?"

#: ../scsi.c:50
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Besitzen Sie SCSI-Adapter?"

#: ../scsi.c:53
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI-Konfiguration"

#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fsedit.c:215
#: ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229 ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250
#: ../fsedit.c:260
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Ungültiger Mount-Punkt"

#: ../fs.c:113
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Mount-Punkte müssen mit einem führenden / beginnen."

#: ../fs.c:119
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Mount-Punkte dürfen nicht mit einem / enden."

#: ../fs.c:127
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Mount-Punkte dürfen nur druckbare Zeichen enthalten."

#: ../fs.c:142
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "System-Partitionen müssen Linux-Native-Partitionen sein."

#: ../fs.c:150
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr muß eine Linux-Native-Partition oder ein NFS-Laufwerk sein."

#: ../fs.c:193
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Netzwerk-Mount-Punkt bearbeiten"

#: ../earlymethods.c:631 ../fs.c:220 ../fsedit.c:823 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:2695 ../latemethods.c:194 ../latemethods.c:589
#: ../latemethods.c:900 ../lilo.c:139 ../mtab.c:91 ../pkgs.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../fs.c:314
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "ext2-Dateisystem auf /dev/%s wird erstellt ..."

#: ../fs.c:315 ../lilo.c:275
msgid "Running"
msgstr "Vorgang läuft"

#: ../fs.c:349
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Welche Partitionen sollen formatiert werden? Wir empfehlen dringend, alle "
"Systempartitionen, einschließlich '/', '/usr' und '/var' zu formatieren. "
"'/home' oder '/usr/local' müssen nicht formatiert werden, wenn sie bereits "
"bei einer früheren Installation konfiguriert wurden."

#: ../fs.c:389 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Beim Formatieren nach ungültigen Blöcken suchen"

#: ../fs.c:398
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Zu formatierende Partitionen"

#: ../fs.c:510
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "Montierung gescheitert: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Keine BOOTP-Antwort erhalten"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Keine DHCP-Antwort erhalten"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151
#: ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:532 ../pkgs.c:544
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart-Fehler"

#: ../kickstart.c:74
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Kickstart-Datei %s: %s"

#: ../kickstart.c:84
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Kickstart-Datei %s: %s"

#: ../kickstart.c:152
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Fehler in Zeile %d der Kickstart-Datei %s"

#: ../kickstart.c:160
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Unbekannter Befehl %s in Zeile %d der Kickstart-Datei %s"

#: ../kickstart.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen von /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von ks-Post-Script"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Andere CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "CD-ROM-Typ"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Welchen CD-ROM-Typ besitzen Sie?"

#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CD-ROM wird initialisiert..."

#: ../earlymethods.c:207
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr ""
"Auf welchem Datenträgertyp sind die zu installierenden Pakete enthalten?"

#: ../earlymethods.c:226
#, fuzzy
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Zusatzdiskette"

#: ../earlymethods.c:232
msgid "Installation Method"
msgstr "Installationsverfahren"

#: ../earlymethods.c:307
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Geben Sie folgende Informationen ein:\n"
"\n"
"    o den Namen bzw. die IP-Adresse des NFS-Servers\n"
"    o das Verzeichnis auf diesem Server, das \n"
"      Red Hat Linux für Ihre Systemarchitektur enthält"

#: ../earlymethods.c:319
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS-Server-Name:"

#: ../earlymethods.c:322 ../latemethods.c:504
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red-Hat-Verzeichnis:"

#: ../earlymethods.c:346
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-Setup"

#: ../earlymethods.c:379
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"

#: ../earlymethods.c:380
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Legen Sie die Red-Hat-CD ein."

#: ../earlymethods.c:396
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "CD konnte auf Gerät /dev/%s nicht montiert werden."

#: ../earlymethods.c:404
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Die Red-Hat-CD-ROM ist nicht in diesem CD-ROM-Gerät."

#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485
msgid "nfs command"
msgstr "nfs-Befehl"

#: ../earlymethods.c:479
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument zum Kickstart von nfs-Befehl %s: %s"

#: ../earlymethods.c:486
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "nfs-Befehl unvollständig"

#: ../earlymethods.c:535
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Das Verzeichnis auf dem Server konnte nicht montiert werden"

#: ../earlymethods.c:540 ../latemethods.c:855
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Das Verzeichnis enthält kein Red-Hat-Installationsverzeichnis"

#: ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Zusatzdiskette"

#: ../earlymethods.c:608
msgid ""
"This install method requires a second disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Bei diesem Installationsverfahren ist eine zweite Diskette erforderlich. "
"Entfernen Sie die Boot-Diskette, und legen Sie die 'Red Hat Supplementary "
"Install Disk' ein."

#: ../earlymethods.c:632
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Die Diskette konnte nicht montiert werden. Legend Sie die 'Red Hat "
"Supplementary Install Disk' ein oder wählen Sie 'Abbrechen', und verwenden "
"Sie ein anderes Installationsverfahren."

#: ../earlymethods.c:640
#, fuzzy
msgid "Loading supplemental disk..."
msgstr "Zusatzdiskette"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Willkommen bei Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Dieser Installationsvorgang wird im 'Official Red Hat Linux Installation "
"Guide', erhältlich bei Red Hat Software, ausführlich beschrieben. Besitzen "
"Sie dieses Handbuch, sollten Sie den Installationsabschnitt lesen, bevor Sie "
"fortfahren.\n"
"\n"
"Haben Sie Official Red Hat Linux erworben, vergessen Sie nicht, die Software "
"auf unserer Website http://www.redhat.com zu registrieren."

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA-Support"

#: ../install.c:150
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a build-in CDROM drive."
msgstr ""
"Müssen Sie bei der Installation PCMCIA-Geräte verwenden? Beantworten Sie "
"diese Frage mit Nein, wenn PCMCIA-Support erst nach der Installation "
"erforderlich ist. Bei Installation von Red Hat Linux auf einem "
"Laptop-Computer mit eingebautem CD-ROM-Laufwerk ist kein PCMCIA-Support bei "
"Installation erforderlich "

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "PCMCIA-Unterstützung wird geladen..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "PCMCIA-Systemdienste werden gestartet..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1117
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Geben Sie <exit> ein, um zum Installationsprogramm zurückzukehren.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Es konnte kein Kickstart-Konfigurationsdatei-Server gefunden werden."

#: ../install.c:265
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Kickstart-Pfad %s konnte nicht montiert werden.\n"

#: ../install.c:378
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Willkommen bei Red Hat Linux"

#: ../install.c:380 ../install2.c:1416
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""

#: ../install.c:388
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Die Boot-Diskette konnte nicht montiert werden."

#: ../install.c:392
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "ks.cfg konnte auf der Boot-Diskette nicht gefunden werden."

#: ../install.c:401
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Dateien zum Kopieren von Kickstart: %s\n"

#: ../install.c:420
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Fehler beim Kopieren der Kickstart-Datei von der Diskette."

#: ../kbd.c:168
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tastaturtyp"

#: ../kbd.c:169
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Welchen Tastaturtyp besitzen Sie?"

#: ../doit.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr ""
"Kann %s nicht öffnen. Es wird kein Aktualisierungsprotokoll gespeichert."

#: ../doit.c:125
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Schwerer Fehler beim Öffnen der RPM-Datenbank"

#: ../doit.c:158
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Fehler beim Laden der Paketliste: %s"

#: ../doit.c:221
msgid "Upgrading"
msgstr "Aktualisierung läuft"

#: ../doit.c:221
msgid "Installing"
msgstr "Installation läuft"

#: ../doit.c:239
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Installieren des Pakets: RPM-Datei für %s kann nicht geöffnet "
"werden: %s"

#: ../doit.c:267
#, c-format
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "RPM-Installation von %s gescheitert: %s"

#: ../doit.c:381
msgid "Install Status"
msgstr "Installationsstatus"

#: ../doit.c:443
msgid "(no summary)"
msgstr "(keine Zusammenfassung)"

#: ../pkgs.c:193
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Komponentendatei kann nicht geöffnet werden: %s"

#: ../pkgs.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Komponentendatei kann nicht gelesen werden: %s"

#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Komponentendatei ist nicht nicht wie erwartet Version 0.1"

#: ../pkgs.c:242
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Ungültige Komponentendatei auf Zeile %d"

#: ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291
msgid "comps Error"
msgstr "Komponenten-Fehler"

#: ../pkgs.c:267
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "Fehlender Komponentenname auf Zeile %d"

#: ../pkgs.c:292
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "Paket %s auf Zeile %d existiert nicht"

#: ../pkgs.c:372
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> zeigt die Größe und Beschreibung eines Pakets an"

#: ../pkgs.c:380
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Größe aller ausgewählten Pakete"

#: ../pkgs.c:430
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Welche Pakete sollen installiert werden?"

#: ../pkgs.c:441
msgid "Select Packages"
msgstr "Pakete auswählen"

#: ../pkgs.c:533
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Komponente %s existiert nicht.\n"

#: ../pkgs.c:545
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Paket %s existiert nicht.\n"

#: ../pkgs.c:668
msgid "no suggestion"
msgstr "Kein Vorschlag"

#: ../pkgs.c:678
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Für einige der ausgewählten Pakete sind weitere Pakete erforderlich. Wenn "
"Sie 'OK' wählen, werden alle erforderlichen Pakete installiert."

#: ../pkgs.c:686
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Requirement"
msgstr "Erforderlich:"

#: ../pkgs.c:703
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Pakete zum Lösen von Abhängigkeiten installieren:"

#: ../pkgs.c:712
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Ungelöste Abhängigkeiten"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Everything"
msgstr "Alles"

#: ../pkgs.c:787
msgid "Select individual packages"
msgstr "Einzelne Pakete wählen"

#: ../pkgs.c:794
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Zu installierende Komponenten wählen:"

#: ../pkgs.c:800
msgid "Components to Install"
msgstr "Zu installierende Komponenten"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Header-Datei: %s"

#: ../hd.c:280 ../install2.c:1492 ../pkgs.c:1011
msgid "Done"
msgstr "Fertig"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718 ../hd.c:280 ../lilo.c:390 ../pkgs.c:1011
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../pkgs.c:1023
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: ../pkgs.c:1031
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Gruppe zum Überprüfen auswählen:"

#: ../pkgs.c:1050
msgid "Select Group"
msgstr "Gruppe auswählen"

#: ../pkgs.c:1094
msgid "(none available)"
msgstr "(keine verfügbar)"

#: ../pkgs.c:1101
msgid "Package:"
msgstr "Paket"

#: ../pkgs.c:1104
msgid "Size   :"
msgstr "Größe:"

#: ../pkgs.c:1164
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Upgrade-Pakete"

#: ../pkgs.c:1165
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Die gewünschten Pakete und die Pakete, die zum Lösen der entsprechenden "
"Abhängigkeiten erforderlich sind, wurden zum Installieren ausgewählt. "
"Möchten Sie die zu aktualisierenden Pakete anpassen?"

#: ../hd.c:38
msgid "Whole disk"
msgstr "Ganze Platte"

#: ../hd.c:39 ../hd.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux-Swap"

#: ../hd.c:40 ../hd.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux-Native"

#: ../hd.c:45
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12-bit FAT"

#: ../hd.c:46
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16-bit <32M"

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16-bit >=32"

#: ../hd.c:49
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:50 ../hd.c:51
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:137 ../hd.c:240
msgid "Hard Drives"
msgstr "Festplatten"

#: ../hd.c:137
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Festplatten werden überprüft..."

#: ../hd.c:241
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Es ist keine Festplatte verfügbar. Sie müssen erst einen SCSI-Controller "
"konfigurieren."

#: ../hd.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Für die Installation von Red Hat Linux muß mindestens eine Partition mit 50 "
"MB für Linux bereitgestellt werden. Wir empfehlen, die Partition auf einer "
"der beiden ersten Festplatten anzulegen, damit Sie Linux mit LILO booten "
"können."

#: ../hd.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Für die Installation von Red Hat Linux muß mindestens eine Partition mit 50 "
"MB für Linux bereitgestellt werden."

#: ../hd.c:279
msgid "Partition Disks"
msgstr "Festplatten partitionieren"

#: ../hd.c:331
msgid "Reboot Needed"
msgstr ""

#: ../hd.c:332
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""

#: ../latemethods.c:183
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Welche Partition und welches Verzeichnis auf dieser Partition enthält die "
"Verzeichnisse 'RedHat/RPMS' und 'RedHat/base'?"

#: ../latemethods.c:202
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Verzeichnis mit Red Hat:"

#: ../latemethods.c:219
msgid "Select Partition"
msgstr "Partition wählen"

#: ../latemethods.c:267
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "/tmp/rhimage symlink konnte nicht erstellt werden: %s"

#: ../latemethods.c:275
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Gerät %s enthält kein Red-Hat-Installationsverzeichnis."

#: ../latemethods.c:354
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Symlink für Paketquelle konnte nicht erstellt werden."

#: ../latemethods.c:396 ../latemethods.c:399 ../latemethods.c:427
#: ../latemethods.c:430
msgid "Retrieving"
msgstr "Ladevorgang läuft"

#: ../latemethods.c:439
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "Öffnen von %s gescheitert: %s\n"

#: ../latemethods.c:455
#, c-format
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Datei %s kann nicht geladen werden: %s"

#: ../latemethods.c:486
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Geben Sie folgende Informationen ein:\n"
"\n"
"    o Name bzw. IP-Adresse Ihres FTP-Servers\n"
"    o das Verzeichnis auf diesem Server, das \n"
"      Red Hat Linux für Ihre Systemarchitektur enthält\n"

#: ../latemethods.c:501
msgid "FTP site name:"
msgstr "Name der FTP-Site:"

#: ../latemethods.c:511
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Nicht-anonymen FTP- oder Proxy-Server verwenden"

#: ../latemethods.c:524
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP-Setup"

#: ../latemethods.c:558
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Wenn Sie einen nicht-anonymen FTP-Server verwenden, geben Sie Benutzernamen "
"und Paßwort ein. Wenn Sie einen FTP-Proxy-Server verwenden, geben Sie dessen "
"Namen ein."

#: ../latemethods.c:574
msgid "Account name:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../install2.c:619 ../latemethods.c:577 ../printercfg.c:1058
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: ../latemethods.c:580
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-Proxy:"

#: ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781 ../latemethods.c:788
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:688 ../latemethods.c:781
#, c-format
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Login auf Rechner nicht möglich: %s\n"

#: ../latemethods.c:789
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Should I keep trying?"
msgstr "Kann %s nicht bekommen. Weiter versuchen?"

#: ../latemethods.c:889
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Name des SMB-Servers:"

#: ../latemethods.c:890
msgid "Share volume     :"
msgstr "Gemeinsam zu nutzendes Laufwerk:"

#: ../latemethods.c:891
msgid "Account name     :"
msgstr "Benutzername:"

#: ../latemethods.c:892
msgid "Password         :"
msgstr "Paßwort:"

#: ../latemethods.c:894
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB-Setup"

#: ../latemethods.c:895
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Geben Sie folgende Informationen ein:\n"
"\n"
"    o Name bzw. IP-Adresse Ihres SMB-Servers\n"
"    o das gemeinsam zu nutzende Laufwerk, das\n"
"      Red Hat Linux für Ihre Systemarchitektur enthält"

#: ../install2.c:160 ../install2.c:196
msgid "Select installation path"
msgstr "Installationspfad wählen"

#: ../install2.c:162
msgid "Select installation class"
msgstr "Installationsklasse wählen"

#: ../install2.c:164 ../install2.c:198
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI-Setup"

#: ../install2.c:166
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Dateisysteme einrichten"

#: ../install2.c:168
msgid "Setup swap space"
msgstr "Auslagerungsspeicher einrichten"

#: ../install2.c:170 ../install2.c:200
msgid "Find installation files"
msgstr "Installationsdateien suchen"

#: ../install2.c:172
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Zu formatierende Partitionen auswählen"

#: ../install2.c:174
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Zu installierende Pakete auswählen"

#: ../install2.c:176
msgid "Install system"
msgstr "System installieren"

#: ../install2.c:178
msgid "Configure networking"
msgstr "Netzwerk konfigurieren"

#: ../install2.c:180
msgid "Configure timezone"
msgstr "Zeitzone konfigurieren"

#: ../install2.c:182
msgid "Configure services"
msgstr "Systemdienste konfigurieren"

#: ../install2.c:184
msgid "Configure printer"
msgstr "Drucker konfigurieren"

#: ../install2.c:186
msgid "Set root password"
msgstr "Root-Paßwort einrichten"

#: ../install2.c:188 ../install2.c:208
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Bootdisk erstellen"

#: ../install2.c:190 ../install2.c:210
msgid "Install bootloader"
msgstr "Bootloader installieren"

#: ../install2.c:202
msgid "Find current installation"
msgstr "Aktuelle Installation suchen"

#: ../install2.c:204
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Zu aktualisierende Pakete auswählen"

#: ../install2.c:206
msgid "Upgrade system"
msgstr "System aktualisieren"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Setup"
msgstr "Festplatte einrichten"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:282
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:284
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid ist ein Tool zum Partitionieren und Einrichten von Mount-Punkten. "
"Es ist einfacher zu bedienen und leistungsfähiger als 'fdisk', die "
"herkömmliche Partitionierungs-Software von Linux. In manchen Fällen ist "
"jedoch 'fdisk' geeigneter.\n"
"\n"
"Welches Tool möchten Sie verwenden?"

#: ../install2.c:396
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Durchsuche Pakete..."

#: ../install2.c:454
msgid "Install log"
msgstr "Installationsprotokoll"

#: ../install2.c:455
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Nach dem Neustart des Systems wird ein vollständiges Installationsprotokoll "
"in /tmp/install.log angelegt. Sie sollten diese Datei für Referenzzwecke "
"speichern."

#: ../install2.c:477
msgid "Upgrade log"
msgstr "Aktualisierungsprotokoll"

#: ../install2.c:478
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Nach Abschluß der Aktualisierung wird ein vollständiges "
"Aktualisierungsprotokoll in /tmp/upgrade.log abgelegt. Lesen Sie es nach dem "
"Neustart, um zu überprüfen, daß die Konfigurationsdateien richtig "
"aktualisiert wurden."

#: ../install2.c:485
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Ladevorgang läuft"

#: ../install2.c:485
#, fuzzy
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "RPM-Datenbank wird aktualisiert"

#: ../install2.c:495
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""

#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607
msgid "rootpw command"
msgstr "rootpw-Befehl"

#: ../install2.c:595
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument zum Kickstart des rootpw-Befehls %s: %s"

#: ../install2.c:602
msgid "Missing password"
msgstr "Paßwort fehlt"

#: ../install2.c:608
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Unerwartete Argumente"

#: ../install2.c:622
msgid "Password (again):"
msgstr "Paßwort (wiederholen):"

#: ../install2.c:634
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Wählen Sie ein Root-Paßwort. Geben Sie es ein weiteres Mal ein, um es zu "
"bestätigen. Denken Sie daran, das Root-Paßwort ist ein wichtiger Bestandteil "
"der Systemsicherheit!"

#: ../install2.c:649
msgid "Root Password"
msgstr "Root-Paßwort"

#: ../install2.c:665 ../install2.c:675
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Paßwörter stimmen nicht überein"

#: ../install2.c:666
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Die eingegebenen Paßwörter sind nicht gleich. Bitte versuchen Sie es noch "
"einmal."

#: ../install2.c:676
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Das Root-Paßwort muß mindestens 6 Zeichen lang sein."

#: ../install2.c:841
msgid "Installation Path"
msgstr "Installations-Pfad"

#: ../install2.c:841
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

#: ../install2.c:841 ../install2.c:951
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../install2.c:842
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Möchten Sie ein neues System installieren oder ein System aktualisieren, das "
"bereits Red Hat Linux 2.0 oder höher enthält?"

#: ../install2.c:858
msgid "Workstation"
msgstr "Workstation"

#: ../install2.c:859
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../install2.c:860
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: ../install2.c:872
msgid "Installation Class"
msgstr "Installationsklasse"

#: ../install2.c:873
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Welchen Maschinentyp wollen Sie installieren? Wählen Sie "
"\"Benutzerdefiniert\" für maximale Flexibilität."

#: ../install2.c:951
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "RPM-Datenbank wird aktualisiert"

#: ../install2.c:962
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Zu aktualisierende Pakete werden gesucht..."

#: ../install2.c:981
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"

#: ../install2.c:981
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: ../install2.c:982
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Im Installationsschritt \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"Sie können diesen Schritt wiederholen, zum vorherigen Installationsschritt "
"zurückkehren, oder ein Menü einsehen, in dem Sie die Installationsschritte "
"frei wählen können. Sie sollten das Menü nur verwenden, wenn Sie sich "
"bereits mit Red Hat Linux auskennen. Was möchten Sie tun?"

#: ../install2.c:1015
msgid "  Continue with install"
msgstr "Installation fortsetzen"

#: ../install2.c:1027
msgid "Installation Steps"
msgstr "Installationsschritte"

#: ../install2.c:1027
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Welcher Schritt soll ausgeführt werden? Ein * kennzeichnet bereits "
"abgeschlossene Schritte."

#: ../install2.c:1066
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"

#: ../install2.c:1067
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Der vorherige Schritt kann von hier aus nicht ausgeführt werden. Sie müssen "
"es noch einmal versuchen."

#: ../install2.c:1213 ../install2.c:1230 ../lilo.c:670
msgid "Bootdisk"
msgstr "Boot-Diskette"

#: ../install2.c:1214
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr "Möchten sie eine Boot-Diskette für Ihr System einrichten?"

#: ../install2.c:1231
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Legen Sie eine leere Diskette in das 1. Laufwerk /dev/fd0 ein."

#: ../install2.c:1491
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"

#: ../install2.c:1493
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information "
"on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Glückwunsch, die Installation ist abgeschlossen.\n"
"\n"
"Nehmen Sie die Diskette aus dem Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste, "
"um das System neu zu starten. Informationen über Bug-Fixes zu dieser Version "
"von Red Hat Linux finden Sie in den Errata unter http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informationen zum Konfigurieren Ihres Systems finden Sie im entsprechenden "
"Kapitel des Official Red Hat Linux User's Guide."

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Ungültige Reaktion des FTP-Servers"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "FTP-E/A-Fehler"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "FTP-Server-Timeout"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "IP-Adresse des FTP-Servers konnte nicht gefunden werden"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "Host-Name des FTP-Servers konnte nicht gefunden werden"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Verbindung zu FTP-Server gescheitert"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Verbindung zu FTP-Server konnte nicht aufgebaut werden"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "E/A-Fehler bei lokaler Datei"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Fehler beim Einstellen des Remote-Server auf Passiv-Modus"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Datei auf Server nicht gefunden"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "FTP unbekannt oder unerwarteter Fehler"

#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Drucker-Informationen"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> zeigt Informationen über einen bestimmten Druckertyp an."

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Welchen Druckertyp besitzen Sie?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1135
msgid "Configure Printer"
msgstr "Drucker konfigurieren"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> zeigt Informationen über diesen Druckertreiber an."

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr ""
"Sie können jetzt Papierformat und Auflösung für diesen Drucker konfigurieren"

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformat"

#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"

#: ../lilo.c:336 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Anti-Aliasing für Text verwenden?"

#: ../printercfg.c:773
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Sie können jetzt die Farboptionen für diesen Drucker konfigurieren."

#: ../printercfg.c:785
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Farbtiefe konfigurieren"

#: ../printercfg.c:937
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"An welchem Gerät ist der Drucker angeschlossen (/dev/lp0 entspricht LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:944
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Autom. erkannte Ports:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:952
msgid "Not "
msgstr "Nicht "

#: ../printercfg.c:954
msgid "Detected\n"
msgstr "erkannt"

#: ../printercfg.c:964
msgid "Printer Device:"
msgstr "Druckergerät:"

#: ../printercfg.c:986
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Lokales Druckergerät"

#: ../printercfg.c:1014
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Remote-Host-Name:"

#: ../printercfg.c:1015 ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote queue:"
msgstr "Remote-Warteschlange:"

#: ../printercfg.c:1017
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Remote-lpd-Druckeroptionen"

#: ../printercfg.c:1018
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Damit Sie eine Remote-lpd-Druckerwarteschlange verwenden können, müssen Sie "
"den Host-Namen des Drucker-Servers und den Namen der Warteschlange angeben, "
"in der Druckaufträge abgelegt werden sollen."

#: ../printercfg.c:1054
msgid "LAN manager host:"
msgstr "LAN-Manager-Host:"

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "LAN-Manager-IP:"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "Share name:"
msgstr "Gemeinsam genutzter Name:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "User name:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../printercfg.c:1060
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "Druckeroptionen des LAN-Manager"

#: ../printercfg.c:1061
msgid ""
"To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and "
"possibly the IP address of the print server, as well as the share name for "
"the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr ""
"Um auf einem LAN-Manager-Drucker zu drucken, müssen Sie den "
"LAN-Manager-Hostnamen (dieser ist nicht unbedingt mit dem TCP/IP-Hostnamen "
"des Rechners identisch), u.U. die IP-Adresse des Druckerservers, den "
"gemeinsam genutzten Namen des Druckers und entsprechende Benutzernamen und "
"Paßwörter angeben."

#: ../printercfg.c:1104
msgid "Name of queue:"
msgstr "Name der Warteschlange:"

#: ../printercfg.c:1105 ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Spool directory:"
msgstr "Spool-Verzeichnis:"

#: ../printercfg.c:1107
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Standard-Druckeroptionen"

#: ../printercfg.c:1108
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Jeder Druckerwarteschlange (in der Druckaufträge abgelegt werden) müssen ein "
"Name (oft 'lp') und ein Spool-Verzeichnis zugewiesen werden. Welcher Name "
"und welches Verzeichnis sollen verwendet werden?"

#: ../printercfg.c:1137
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Möchten Sie einen Drucker konfigurieren?"

#: ../printercfg.c:1151
msgid "Add Printer"
msgstr "Drucker hinzufügen"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Möchten Sie einen weiteren Drucker hinzufügen?"

#: ../printercfg.c:1173
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Remote lpd"
msgstr "Remote-lpd"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN-Manager"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Druckerverbindung wählen"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Wie ist der Drucker angeschlossen?"

#: ../printercfg.c:1197 ../printercfg.c:1219
msgid "Printer type:"
msgstr "Druckertyp:"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Queue:"
msgstr "Warteschlange:"

#: ../printercfg.c:1200
msgid "Printer device:"
msgstr "Druckergerät:"

#: ../printercfg.c:1201 ../printercfg.c:1229
msgid "Remote host:"
msgstr "Remote-Host:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1232
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1242
msgid "Share:"
msgstr "Gemeinsam genutzter Name:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1249
msgid "Printer driver:"
msgstr "Druckertreiber:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Paper size:"
msgstr "Papierformat:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bit pro Pixel:"

#: ../printercfg.c:1215
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, ob diese Druckerdaten korrekt sind:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1225
msgid "Printer device"
msgstr "Druckergerät"

#: ../printercfg.c:1258
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Druckerkonfiguration prüfen"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "LILO-Befehl"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument zum Kickstart von LILO-Befehl %s: %s"

#: ../mkswap.c:93
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Auslagerungsspeicher auf Gerät %s wird formatiert ..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung läuft"

#: ../mkswap.c:339
msgid "No Swap Space"
msgstr "Kein Auslagerungsspeicher"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Repartition"
msgstr "Neu partitionieren"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"

#: ../mkswap.c:340
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Es wurde kein Auslagerungsspeicher definiert. Möchten Sie fortfahren oder "
"die Festplatte neu partitionieren?"

#: ../mkswap.c:357
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Welche Partitionen sollen als Auslagerungsspeicher genutzt werden? Bei "
"diesem Vorgang gehen sämtliche auf diesen Partitionen enthaltenen Daten "
"verloren."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Aktiver Auslagerungsspeicher"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Sie besitzen keine Linux-Partitionen. Sie können dieses System nicht "
"aktualisieren!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Automatisch ausgewähltes Gerät konnte nicht montiert werden."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Welche Partition enthält die Root-Partition Ihrer Installation?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Root-Partition"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "/mnt/etc/fstab kann nicht gelesen werden: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Ungültige Zeile in /mnt/etc/fstab - Vorgang wird abgebrochen"

#: ../fsedit.c:216
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Das Verzeichnis %s muß sich im Root-Dateisystem befinden."

#: ../fsedit.c:223
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Der Mount-Punkt %s ist ungültig.\n"
"\n"
"Mount-Punkte müssen mit einem führenden / beginnen."

#: ../fsedit.c:230
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Der Mount-Punkt %s ist ungültig.\n"
"\n"
"Mount-Punkte dürfen nicht mit einem / enden."

#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Der Mount-Punkt %s ist ungültig.\n"
"\n"
"Mount-Punkte dürfen nur druckbare Zeichen enthalten."

#: ../fsedit.c:251
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Der Mount-Punkt %s ist ungültig.\n"
"\n"
"Systempartitionen müssen sich auf Linux-nativen Partitionen befinden."

#: ../fsedit.c:261
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Der Mount-Punkt %s ist ungültig.\n"
"\n"
"/usr muß sich auf einer Linux-nativen Partition oder einem NFS-Laufwerk "
"befinden."

#: ../fsedit.c:301
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systemfehler %d"

#: ../fsedit.c:310 ../fsedit.c:312
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk-Fehler"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:329 ../fsedit.c:1880
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Unzugeordnete Partitionen"

#: ../fsedit.c:333
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Es befinden sich unzugeordnete Partitionen in der Liste der angeforderten "
"Partitionen. Die unzugeordneten Partitionen und die Gründe sind unten "
"aufgeführt."

#: ../fsedit.c:391
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Beim Lesen von Blockgerät %s wurde eine Platte mit einer beschädigten "
"Sun-Plattenbezeichnung gefunden. Führen Sie fdisk aus um eine neue "
"Bezeichnung zu erzeugen und auf dieses Gerät zu schreiben."

#: ../fsedit.c:395
#, fuzzy
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Beschädigte Sun-Plattenbezeichnung"

#: ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:444 ../fsedit.c:472
msgid "Skip Drive"
msgstr "Laufwerk überspringen"

#: ../fsedit.c:405 ../fsedit.c:468
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr "Fehler beim Lesen der Partitionstabelle für Blockgerät %s: "

#: ../fsedit.c:432 ../fsedit.c:443
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Ungültige Partitionstabelle"

#: ../fsedit.c:434
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist beschädigt. Damit neue Partitionen "
"erstellt werden können, muß es initialisiert werden. Sie können in der "
"Kickstart-Datei \"zerombr yes\" angeben, um dies automatisch auszuführen."

#: ../fsedit.c:444
msgid "Initialize"
msgstr "Initialisieren"

#: ../fsedit.c:445
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist beschädigt. Damit neue Partitionen "
"erstellt werden können, muß es initialisiert werden. Dabei gehen sämtliche "
"Daten auf diesem Laufwerk verloren."

#: ../fsedit.c:484
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Boot-Bezeichnung"

#: ../fsedit.c:484
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Es wurde eine Platte mit einer BSD-Plattenbezeichnung gefunden. Die Red "
"Hat-Installation unterstützt BSD-Plattenbezeichnungen ausschließlich im "
"Nur-Lese-Modus, d.h. Sie müssen bei Rechnern mit BSD-Plattenbezeichnungen "
"eine benutzerdefinierte Installation und fdisk (anstatt Disk Druid) "
"ausführen."

#: ../fsedit.c:541
msgid "Swap Partition"
msgstr "Auslagerungs-Partition"

#: ../fsedit.c:645 ../fsedit.c:651 ../fsedit.c:655 ../fsedit.c:657
msgid "Edit Partition"
msgstr "Partition bearbeiten"

#: ../fsedit.c:714
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Zuordnungsstatus"

#: ../fsedit.c:716
msgid "Successful"
msgstr "Erfolgreich"

#: ../fsedit.c:718
msgid "Failed"
msgstr "Gescheitert"

#: ../fsedit.c:723
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Grund für Scheitern:"

#: ../fsedit.c:859
msgid "No Mount Point"
msgstr "Kein Mount-Punkt"

#: ../fsedit.c:860
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Sie haben keinen Mount-Punkt für diese Partition ausgewählt. Wollen Sie dies "
"wirklich tun?"

#: ../fsedit.c:900 ../fsedit.c:2484
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Mount-Punkt-Fehler"

#: ../fsedit.c:901
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Der angeforderte Mount-Punkt hat entweder einen ungültigen Pfad oder ist "
"bereits in Gebrauch. Bitte wählen Sie einen gültigen Mount-Punkt"

#: ../fsedit.c:918
msgid "Size Error"
msgstr "Größenfehler"

#: ../fsedit.c:919
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Die angeforderte Größe ist ungültig. Der Wert muß größer als Null (0) sein "
"und als Dezimalzahl angegeben werden."

#: ../fsedit.c:938
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Auslagerungspartition zu groß"

#: ../fsedit.c:939
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Die erstellte Auslagerungspartition ist zu groß. Maximal sind %d Megabyte "
"zulässig."

#: ../fsedit.c:1066
msgid "Delete Partition"
msgstr "Partition löschen"

#: ../fsedit.c:1067
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Wollen Sie diese Partition wirklich löschen?"

#: ../fsedit.c:1696
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Aktuelle Festplattenpartitionen"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../fsedit.c:1717
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../fsedit.c:1729
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Laufwerkszusammenfassung"

#: ../fsedit.c:1844
msgid "No Root Partition"
msgstr "Keine Root-Partition"

#: ../fsedit.c:1845
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Sie müssen eine Root-Partition (/) einer Linux-nativen Partition (ext2) "
"zuweisen, damit die Installation fortgesetzt werden kann."

#: ../fsedit.c:1863
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Keine Auslagerungspartition"

#: ../fsedit.c:1864
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Sie müssen eine Auslagerungspartition zuweisen, damit die Installation "
"fortgesetzt werden kann."

#: ../fsedit.c:1882
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Es wurden noch nicht alle Partitionen zugeordnet. Wenn Sie den Vorgang jetzt "
"beenden, werden diese nicht erstellt.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Vorgang wirklich beenden?"

#: ../fsedit.c:1898
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"

#: ../fsedit.c:1900
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Änderungen an den Partitionstabellen speichern?"

#: ../fsedit.c:1944
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Sie können nur NFS-Montierungen löschen"

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Partitionstabelle zurücksetzen"

#: ../fsedit.c:1980
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Partitionstabelle auf ursprünglichen Inhalt zurücksetzen?"

#: ../fsedit.c:2273 ../fsedit.c:2760
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Zu viele Laufwerke"

#: ../fsedit.c:2274 ../fsedit.c:2761
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Sie haben mehr Laufwerke erstellt als dieses Programm unterstützt. Richten "
"Sie Ihre Lauwerke mit dem Standardprogramm 'fdisk' ein, und teilen Sie Red "
"Hat Software mit, daß diese Meldung angezeigt wurde."

#: ../fsedit.c:2309
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Nullpartitionstabelle"

#: ../fsedit.c:2310
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"Ungültiges Argument zum Kickstart von Befehl 'zerombr': %s.\n"
"Gültig sind 'on', '1' oder 'yes' zum Aktivieren bzw. 'off', '0' oder 'no' "
"zum Deaktivieren."

#: ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2786
msgid "No Drives Found"
msgstr "Keine Laufwerke gefunden"

#: ../fsedit.c:2328 ../fsedit.c:2787
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Fehler - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, auf denen neue "
"Dateisysteme angelegt werden können. Bitte überprüfen Sie Ihre Hardware."

#: ../fsedit.c:2356
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Befehl zum Leeren der Partition"

#: ../fsedit.c:2357
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument zum Kickstart von clearpart-Befehl %s: %s"

#: ../fsedit.c:2395
msgid "Partition Command"
msgstr "Partitionsbefehl"

#: ../fsedit.c:2396
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument zum Kickstart von part-Befehl %s: %s"

#: ../fsedit.c:2425
msgid "Option Ignored"
msgstr "Option ignoriert"

#: ../fsedit.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"Die Option '--maxsize' für die Partition %s wurde ignoriert. Der Wert muß "
"größer als der der Option '--size' sein."

#: ../fsedit.c:2485
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Der Mount-Punkt %s ist bereits in Gebrauch."

#: ../fsedit.c:2520
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Zuordnung gescheitert"

#: ../fsedit.c:2521
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Die Partition %s konnte nicht zugeordnet werden."

#: ../fsedit.c:2695 ../fsedit.c:2698
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: ../fsedit.c:2699
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Dadurch gehen Daten verloren! Sind Sie sicher, daß Sie das wollen?"

#: ../fsedit.c:2706
msgid "Disk Space"
msgstr "Plattenplatz"

#: ../fsedit.c:2707
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Für diese Installation ist nicht genügend Plattenplatz vorhanden."

#: ../lilo.c:35
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:35
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Ramdisk wird erstellt ..."

#: ../lilo.c:69
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:70
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Erster Sektor der Boot-Partition"

#: ../lilo.c:72 ../lilo.c:515
msgid "Lilo Installation"
msgstr "LILO-Installation"

#: ../lilo.c:72
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?"

#: ../lilo.c:74
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#: ../lilo.c:91
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO-Installation"

#: ../lilo.c:93
msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr "Möchten Sie den SILO-Bootloader installieren oder konfigurieren?"

#: ../lilo.c:127
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"

#: ../lilo.c:133
msgid "Boot label:"
msgstr "Boot-Bezeichnung:"

#: ../lilo.c:138
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: ../lilo.c:148
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Boot-Label bearbeiten"

#: ../lilo.c:275
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Bootloader installieren"

#: ../lilo.c:324
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Der von Red Hat verwendete Boot-Manager kann auch andere Betriebssysteme "
"starten. Sie müssen angeben, welche Partitionen gebootet werden sollen und "
"welche Bezeichnungen Sie für diese verwenden möchten."

#: ../lilo.c:335
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: ../lilo.c:335
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"

#: ../lilo.c:336
msgid "Boot label"
msgstr "Boot-Bezeichnung"

#: ../lilo.c:408
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Bootbare Partitionen"

#: ../lilo.c:484
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Manche Systeme müssen beim Systemstart spezielle Optionen an den Kernel "
"weiterleiten, damit das System ordnungsgemäß funktioniert. Ist dies der "
"Fall, geben Sie die Optionen ein. Wenn Sie keine benötigen oder sich nicht "
"sicher sind, lassen Sie das Feld leer."

#: ../lilo.c:497
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Linear-Modus verwenden (für manche SCSI-Laufwerke erforderlich)"

#: ../lilo.c:513
msgid "Silo Installation"
msgstr "SILO-Installation"

#: ../lilo.c:670
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Legt Boot-Diskette an"
