# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-10-13 17:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1998-10-10 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Makovec <pavelm@terminal.cz>\n"
"Language-Team: Czech <pavelm@terminal.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Název hostitele"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Probíhá určování názvu hostitele a domény..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Ethernetová sonda"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:424 ../devices.c:462 ../devices.c:552
#: ../devices.c:584 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:876
#: ../devices.c:927 ../devices.c:1301 ../doit.c:102 ../doit.c:157
#: ../doit.c:238 ../doit.c:266 ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304
#: ../earlymethods.c:379 ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403
#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fs.c:219
#: ../fs.c:392 ../fs.c:509 ../fsedit.c:215 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250 ../fsedit.c:260 ../fsedit.c:361
#: ../fsedit.c:433 ../fsedit.c:484 ../fsedit.c:822 ../fsedit.c:900
#: ../fsedit.c:918 ../fsedit.c:938 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719
#: ../fsedit.c:1844 ../fsedit.c:1863 ../fsedit.c:1943 ../fsedit.c:2273
#: ../fsedit.c:2309 ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2356 ../fsedit.c:2395
#: ../fsedit.c:2425 ../fsedit.c:2484 ../fsedit.c:2520 ../fsedit.c:2695
#: ../fsedit.c:2706 ../fsedit.c:2760 ../fsedit.c:2786 ../hd.c:240 ../hd.c:331
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:454 ../install2.c:477 ../install2.c:495 ../install2.c:531
#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607 ../install2.c:642
#: ../install2.c:665 ../install2.c:675 ../install2.c:875 ../install2.c:1029
#: ../install2.c:1066 ../install2.c:1230 ../install2.c:1492 ../kbd.c:170
#: ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159
#: ../kickstart.c:235 ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:194
#: ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274 ../latemethods.c:353
#: ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:455 ../latemethods.c:483
#: ../latemethods.c:589 ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781
#: ../latemethods.c:854 ../latemethods.c:900 ../lilo.c:74 ../lilo.c:138
#: ../lilo.c:390 ../lilo.c:501 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:91 ../net.c:304
#: ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667
#: ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206
#: ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291 ../pkgs.c:374 ../pkgs.c:532
#: ../pkgs.c:544 ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:875 ../pkgs.c:1138
#: ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657
#: ../printercfg.c:780 ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021
#: ../printercfg.c:1066 ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1258 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../net.c:305
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Ethernetová sonda nenalezla v systému žádnou kartu. Stiskem <Enter> ji lze "
"zkonfigurovat ručně."

#: ../net.c:345
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Zadejte konfiguraci IP pro tento stroj. Každá položka by se měla zadat jako "
"adresa IP v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "Adresa IP:"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska sítě:"

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Výchozí brána (IP):"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primární názvový server:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:463 ../devices.c:876 ../devices.c:927
#: ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304 ../earlymethods.c:607
#: ../fs.c:392 ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719 ../hd.c:281
#: ../install.c:149 ../install2.c:283 ../install2.c:454 ../install2.c:477
#: ../install2.c:642 ../install2.c:875 ../install2.c:1213 ../install2.c:1230
#: ../latemethods.c:483 ../lilo.c:74 ../lilo.c:92 ../lilo.c:391 ../lilo.c:501
#: ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409
#: ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:1012 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:780
#: ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021 ../printercfg.c:1066
#: ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1259 ../scsi.c:54
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurace TCP/IP"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Informace nejsou k dispozici"

#: ../fsedit.c:472 ../install2.c:981 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Musíte zadat platnou adresu IP i masku sítě."

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Statická adresa IP"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:602
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "chybné číslo IP v síťovém příkazu: %s"

#: ../net.c:612
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "chybný argument síťovému příkazu kickstartu %s: %s"

#: ../devices.c:424 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:1301
#: ../doit.c:102 ../doit.c:157 ../doit.c:238 ../doit.c:266
#: ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../fs.c:509 ../fsedit.c:1943 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:495 ../install2.c:531 ../install2.c:981 ../kickstart.c:235
#: ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274
#: ../latemethods.c:353 ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:854 ../net.c:632
#: ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:875
#: ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "síťovému příkazu kickstartu chybí adresa IP"

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Zaváděcí protokol"

#: ../net.c:664
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Jak se mají nastavit informace IP? Jestliže vám správce přidělil adresu IP, "
"vyberte statickou adresu IP."

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Probíhá odesílání žádosti DHCP..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Probíhá odesílání žádosti BOOTP..."

#: ../net.c:908
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit %s: %s\n"

#: ../net.c:938
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "nelze vytvořit konfigurační soubor síťových zařízení: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "nelze otevřít soubor: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Vyhledávání názvu hostitele"

#: ../net.c:1114
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Název hostitele nelze zjistit automaticky. Stiskněte <Enter> a zadejte tento "
"název ručně."

#: ../net.c:1121
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Zadejte název vaší domény, název hostitele a adresy IP případných dalších "
"názvových serverů. Název hostitele by měl být plně kvalifikovaný název, "
"např. mojepc.mojeodd.mojefirma.cz. Nemáte-li žádné další servery názvů, "
"ponechte položky názvových serverů prázdné."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Název domény:"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Název hostitele:"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Sekundární názvový server (IP):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Terciální názvový server (IP):"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Konfigurace sítě"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Ponechat aktuální konfiguraci IP"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Překonfigurovat síť"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Síťové služby neinstalovat"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Síťová konfigurace"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Síťové služby LAN již byly zkonfigurovány. Chcete:"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../net.c:1409
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"Chcete zkonfigurovat síťové služby LAN (ne telefonické připojení sítě) pro "
"nainstalovaný systém?"

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93
#: ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "Základní V/V-port:"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "Úroveň IRQ:"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "Základ V/V, IRQ:"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Použít další volby"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Úroveň přerušení (IRQ):"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "Základ V/V, IRQ, popisek:"

#: ../devices.c:337
msgid "Autoprobe"
msgstr "Automatické sondování"

#: ../devices.c:337
msgid "Specify options"
msgstr "Zadejte volby"

#: ../devices.c:425
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "chybný mknod(): %s"

#: ../devices.c:461
msgid "Load module"
msgstr "Načtení modulu"

#: ../devices.c:461
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Který ovladač se má zkusit?"

#: ../devices.c:552
msgid "Probe"
msgstr "Sondování"

#: ../devices.c:553
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Ve vašem systému byla zjištěna karta %s."

#: ../devices.c:584
msgid "device command"
msgstr "příkaz zařízení"

#: ../devices.c:585
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "chybný argument příkazu zařízení kickstartu %s: %s"

#: ../devices.c:597
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "chybné argumenty příkazu zařízení kickstartu"

#: ../devices.c:611
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Pro %s neexistuje žádný modul"

#: ../devices.c:638
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Zařízení nelze nikde v systému najít!"

#: ../devices.c:858
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"V některých případech musí mít ovladač %s ke správné funkci další údaje, "
"ačkoliv běžně funguje dobře i bez nich. Chcete pro něj specifikovat další "
"volby nebo ovladači umožnit sondování údajů z vašeho stroje, jež potřebuje? "
"Sondování někdy zablokuje nějaký počítač, ale to nemělo by způsobit žádné "
"škody."

#: ../devices.c:867
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"V mnoha případech musí být ovladači %s poskytnuty další informace o vašem "
"hardwaru. Chcete-li, vyzkouší se pro tyto parametry některé běžné hodnoty. "
"Tento proces někdy zablokuje nějaký počítač, avšak to nemělo by způsobit "
"žádné škody."

#: ../devices.c:875
msgid "Module Options"
msgstr "Volby pro modul"

#: ../devices.c:915
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Různé volby:"

#: ../devices.c:917 ../devices.c:926
msgid "Module options:"
msgstr "Volby pro modul:"

#: ../devices.c:926
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametry modulu"

#: ../devices.c:1302
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Nelze otevřít /proc/filesystems: %d"

#: ../scsi.c:30
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"V tomto systému byly nalezeny následující typy adaptérů SCSI:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:46
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Jsou v systému ještě nějaké další adaptéry SCSI?"

#: ../scsi.c:50
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Máte nějaké adaptéry SCSI?"

#: ../scsi.c:53
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Konfigurace SCSI"

#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fsedit.c:215
#: ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229 ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250
#: ../fsedit.c:260
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Chybný bod připojení"

#: ../fs.c:113
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Připojovací body musí začínat znakem /."

#: ../fs.c:119
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Body připojení nesmí končit znakem /."

#: ../fs.c:127
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Body připojení mohou být jen tisknutelné znaky."

#: ../fs.c:142
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Systémový oddíl musí být v oddílu typu Linux Native."

#: ../fs.c:150
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr musí být v oddílu typu Linux Native nebo ve svazku NFS."

#: ../fs.c:193
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Upravit síťový bod připojení"

#: ../earlymethods.c:631 ../fs.c:220 ../fsedit.c:823 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:2695 ../latemethods.c:194 ../latemethods.c:589
#: ../latemethods.c:900 ../lilo.c:139 ../mtab.c:91 ../pkgs.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: ../fs.c:314
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Na /dev/%s probíhá vytváření souborového systému ext2..."

#: ../fs.c:315 ../lilo.c:275
msgid "Running"
msgstr "Spuštěno"

#: ../fs.c:349
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Které oddíly chcete zformátovat? Velmi se doporučuje zformátovat všechny "
"systémové oddíly včetně /, /usr a /var. Oddíly /home nebo /usr/local však "
"není třeba formátovat znovu, pokud již byly konfigurovány během předchozí "
"instalace."

#: ../fs.c:389 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky"

#: ../fs.c:398
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Oddíly určené k formátování"

#: ../fs.c:510
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "připojení se nezdařilo: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Nebyla přijata žádná odezva BOOTP"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Nebyla přijata žádná odezva DHCP"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151
#: ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:532 ../pkgs.c:544
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Chyba kickstartu"

#: ../kickstart.c:74
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání: soubor kickstartu %s: %s"

#: ../kickstart.c:84
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba při čtení obsahu souboru kickstartu %s: %s"

#: ../kickstart.c:152
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Chyba na řádku %d souboru kickstartu %s."

#: ../kickstart.c:160
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Neznámý příkaz %s na řádku %d souboru kickstartu %s."

#: ../kickstart.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Nelze vytvořit /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Nelze zapsat ks post script: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Jiný CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Typ CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Jaký typ jednotky CD-ROM máte?"

#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Probíhá inicializace CD-ROM..."

#: ../earlymethods.c:207
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Jaký typ média obsahuje balíčky, které se mají instalovat?"

#: ../earlymethods.c:226
#, fuzzy
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Doplňková disketa"

#: ../earlymethods.c:232
msgid "Installation Method"
msgstr "Instalační metoda"

#: ../earlymethods.c:307
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o název nebo adresu IP serveru NFS,\n"
"    o adresář daného serveru obsahující\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu."

#: ../earlymethods.c:319
msgid "NFS server name:"
msgstr "Název serveru NFS:"

#: ../earlymethods.c:322 ../latemethods.c:504
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Adresář Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:346
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-instalace"

#: ../earlymethods.c:379
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#: ../earlymethods.c:380
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Nyní vložte CD-ROM Red Hat do jednotky CD-ROM"

#: ../earlymethods.c:396
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Disk CD nelze připojit k zařízení /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:404
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Toto zařízení CD-ROM zřejmě neobsahuje disk CD-ROM Red Hat."

#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485
msgid "nfs command"
msgstr "příkaz nfs"

#: ../earlymethods.c:479
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "chybný argument příkazu nfs kickstartu %s: %s"

#: ../earlymethods.c:486
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "neúplný příkaz nfs"

#: ../earlymethods.c:535
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Tento adresář nebylo možné ze serveru připojit"

#: ../earlymethods.c:540 ../latemethods.c:855
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Tento adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat."

#: ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Doplňková disketa"

#: ../earlymethods.c:608
msgid ""
"This install method requires a second disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Tato instalační metoda vyžaduje druhou disketu. Vyjměte startovací disketu z "
"jednotky a nahraďte ji doplňkovou instalační disketou systému Red Hat."

#: ../earlymethods.c:632
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Připojení diskety se nezdařilo. Vložte doplňkovou instalační disketou Red "
"Hat, nebo zvolte Zrušit a vyberte jiný instalační proces."

#: ../earlymethods.c:640
#, fuzzy
msgid "Loading supplemental disk..."
msgstr "Doplňková disketa"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Vítá vás Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Instalační proces podrobněji popisuje příručka Official Red Hat Linux "
"Installation Guide, dostupná u společnosti Red Hat Software. Máte-li ji k "
"dispozici, měli byste si přečíst instalační oddíl před tím, než budete "
"pokračovat.\n"
"\n"
"Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte váš systém "
"zaregistrovat pomocí našeho webového serveru http://www.redhat.com."

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Podpora PCMCIA"

#: ../install.c:150
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a build-in CDROM drive."
msgstr ""
"Musíte používat zařízení PCMCIA během instalace? Potřebujete-li podporu "
"PCMCIA pouze po instalaci, odpovězte na tuto otázku záporně. Jestliže "
"instalujete Red Hat Linux na přenosný počítač s vestavěnou jednotkou CDROM, "
"není podpora PCMCIA při instalaci potřeba."

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "Probíhá zavádění podpory PCMCIA..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Probíhá spouštění služeb PCMCIA..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1117
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Do instalačního programu se vrátíte zadáním <exit>.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Nelze najít žádný souborový server s konfigurací kickstartu."

#: ../install.c:265
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Nelze připojit cestu kickstartu %s.\n"

#: ../install.c:378
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Vítá vás Red Hat Linux"

#: ../install.c:380 ../install2.c:1416
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""

#: ../install.c:388
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Zaváděcí disketu nelze připojit."

#: ../install.c:392
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Na zaváděcí disketě nelze najít ks.cfg."

#: ../install.c:401
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Chyba při otevírání souborů pro kopírování kickstartu: %s\n"

#: ../install.c:420
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Chyba při kopírování souboru kickstartu z diskety."

#: ../kbd.c:168
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Typ klávesnice"

#: ../kbd.c:169
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Jaký máte typ klávesnice?"

#: ../doit.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Nelze otevřít %s. Nevytvoří se protokol aktualizace."

#: ../doit.c:125
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Fatální chyba při otevírání databáze RPM"

#: ../doit.c:158
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Chyba při uspořádání seznamu balíčků: %s"

#: ../doit.c:221
msgid "Upgrading"
msgstr "Probíhá aktualizace"

#: ../doit.c:221
msgid "Installing"
msgstr "Probíhá instalace"

#: ../doit.c:239
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Chyba při instalaci balíčku: nelze otevřít soubor RPM pro %s: %s"

#: ../doit.c:267
#, c-format
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "RPM-instalace %s se nezdařila: %s"

#: ../doit.c:381
msgid "Install Status"
msgstr "Stav instalace"

#: ../doit.c:443
msgid "(no summary)"
msgstr "(bez souhrnu)"

#: ../pkgs.c:193
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor součástí: %s"

#: ../pkgs.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Nelze číst soubor součástí: %s"

#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Soubor součástí nemá očekávanou verzi 0.1"

#: ../pkgs.c:242
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "chybný soubor součástí v řádku %d"

#: ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291
msgid "comps Error"
msgstr "Chyba součástí"

#: ../pkgs.c:267
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "na řádku %d chybí název součásti"

#: ../pkgs.c:292
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "balíček %s na řádku %d neexistuje"

#: ../pkgs.c:372
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> zobrazí velikost a popis balíčku"

#: ../pkgs.c:380
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Velikost všech vybraných balíčků:"

#: ../pkgs.c:430
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Které balíčky se mají nainstalovat?"

#: ../pkgs.c:441
msgid "Select Packages"
msgstr "Výběr balíčků"

#: ../pkgs.c:533
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Součást %s neexistuje.\n"

#: ../pkgs.c:545
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Balíček %s neexistuje.\n"

#: ../pkgs.c:668
msgid "no suggestion"
msgstr "žádné doporučení"

#: ../pkgs.c:678
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Některé z vybraných balíčků pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly "
"vybrány. Jestliže zvolíte OK, nainstalují se také všechny nutné balíčky."

#: ../pkgs.c:686
msgid "Package"
msgstr "Balíček"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Requirement"
msgstr "Požadavek"

#: ../pkgs.c:703
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí"

#: ../pkgs.c:712
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Nevyřešené závislosti"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Everything"
msgstr "Všechno"

#: ../pkgs.c:787
msgid "Select individual packages"
msgstr "Výběr jednotlivých balíčků"

#: ../pkgs.c:794
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Vyberte součásti pro instalaci:"

#: ../pkgs.c:800
msgid "Components to Install"
msgstr "Součásti pro instalaci"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "chyba při otvírání hlavičkového souboru: %s"

#: ../hd.c:280 ../install2.c:1492 ../pkgs.c:1011
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718 ../hd.c:280 ../lilo.c:390 ../pkgs.c:1011
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: ../pkgs.c:1023
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: ../pkgs.c:1031
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Vyberte skupinu ke kontrole:"

#: ../pkgs.c:1050
msgid "Select Group"
msgstr "Výběr skupiny"

#: ../pkgs.c:1094
msgid "(none available)"
msgstr "(nejsou dostupné)"

#: ../pkgs.c:1101
msgid "Package:"
msgstr "Balíček:"

#: ../pkgs.c:1104
msgid "Size   :"
msgstr "Velikost:"

#: ../pkgs.c:1164
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Aktualizovat balíčky"

#: ../pkgs.c:1165
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Nainstalované balíčky a všechny další balíčky, které jsou nutné k vyřešení "
"jejich závislostí, byly vybrány pro instalaci. Chcete upravit sadu balíčků, "
"které se budou aktualizovat?"

#: ../hd.c:38
msgid "Whole disk"
msgstr "Celý disk"

#: ../hd.c:39 ../hd.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux odkládací"

#: ../hd.c:40 ../hd.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: ../hd.c:45
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12bit. FAT"

#: ../hd.c:46
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16bit. <32M"

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16bit. >=32"

#: ../hd.c:49
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:50 ../hd.c:51
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:137 ../hd.c:240
msgid "Hard Drives"
msgstr "Pevné disky"

#: ../hd.c:137
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Probíhá kontrola pevných disků..."

#: ../hd.c:241
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Žádné pevné disky nejsou k dispozici! Pravděpodobně se opomenula konfigurace "
"řadiče SCSI."

#: ../hd.c:249
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"K instalaci Red Hat Linux je zapotřebí nejméně jeden 150 MB oddíl vyhrazený "
"pro Linux. Tento oddíl se doporučuje umístit na jeden z prvních dvou pevných "
"disků v systému, aby bylo možné spustit Linux zaváděcím programem LILO."

#: ../hd.c:254
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"K instalaci Red Hat Linux je zapotřebí nejméně jeden 150 MB oddíl vyhrazený "
"pro Linux."

#: ../hd.c:279
msgid "Partition Disks"
msgstr "Rozdělení disků na oddíly"

#: ../hd.c:331
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Nutný restart systému"

#: ../hd.c:332
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Jádro nemůže načíst nové údaje o rozdělení disku na oddíly pravděpodobně "
"proto, že se upravily rozšířené oddíly. Přestože to není závažné, musíte "
"před další činností stroj restartovat. Vložte spouštěcí disk Red Hat do "
"jednotky a stisknutím Return systém restartujte.\n"
"\n"
"Máte-li jednotku ZIP či JAZ zajistěte, aby byl v jednotce disk, neboť "
"prázdná jednotka SCSI může také tento problém způsobovat."

#: ../latemethods.c:183
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Který oddíl a adresář oddílu obsahuje adresáře RedHat/RPMS a RedHat/base?"

#: ../latemethods.c:202
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Adresář obsahující Red Hat:"

#: ../latemethods.c:219
msgid "Select Partition"
msgstr "Výběr oddílu"

#: ../latemethods.c:267
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz /tmp/rhimage: %s"

#: ../latemethods.c:275
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat."

#: ../latemethods.c:354
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz ke zdroji balíčků."

#: ../latemethods.c:396 ../latemethods.c:399 ../latemethods.c:427
#: ../latemethods.c:430
msgid "Retrieving"
msgstr "Probíhá načítání"

#: ../latemethods.c:439
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "nelze otevřít %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:455
#, c-format
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Nelze získat soubor %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:486
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o název nebo adresu IP serveru FTP,\n"
"    o adresář daného serveru obsahující\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu."

#: ../latemethods.c:501
msgid "FTP site name:"
msgstr "Název serveru FTP:"

#: ../latemethods.c:511
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Použít neanonymní ftp nebo proxy-server"

#: ../latemethods.c:524
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP-instalace"

#: ../latemethods.c:558
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Používáte-li neanonymní ftp, zadejte název a heslo účtu, jež chcete použít. "
"Používáte-li FTP-proxy, zadejte název serveru pro FTP-proxy, který chcete "
"použít."

#: ../latemethods.c:574
msgid "Account name:"
msgstr "Název účtu:"

#: ../install2.c:619 ../latemethods.c:577 ../printercfg.c:1058
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: ../latemethods.c:580
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-proxy:"

#: ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781 ../latemethods.c:788
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:688 ../latemethods.c:781
#, c-format
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Nelze se přihlásit k počítači: %s\n"

#: ../latemethods.c:789
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Should I keep trying?"
msgstr "Existují potíže se získáváním %s. Má se zkoušet dál?"

#: ../latemethods.c:889
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Název SMB-serveru:"

#: ../latemethods.c:890
msgid "Share volume     :"
msgstr "Sdílený svazek   :"

#: ../latemethods.c:891
msgid "Account name     :"
msgstr "Název účtu       :"

#: ../latemethods.c:892
msgid "Password         :"
msgstr "Heslo            :"

#: ../latemethods.c:894
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB-instalace"

#: ../latemethods.c:895
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o název nebo adresu IP serveru SMB,\n"
"    o svazek se sdílením, který obsahuje\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu."

#: ../install2.c:160 ../install2.c:196
msgid "Select installation path"
msgstr "Výběr instalační cesty"

#: ../install2.c:162
msgid "Select installation class"
msgstr "Výběr instalační třídy"

#: ../install2.c:164 ../install2.c:198
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Nastavení SCSI"

#: ../install2.c:166
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Nastavení souborových systémů"

#: ../install2.c:168
msgid "Setup swap space"
msgstr "Nastavení odkládacího prostoru"

#: ../install2.c:170 ../install2.c:200
msgid "Find installation files"
msgstr "Najít instalační soubory"

#: ../install2.c:172
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Výběr oddílů pro formátování"

#: ../install2.c:174
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Výběr balíčků pro instalaci"

#: ../install2.c:176
msgid "Install system"
msgstr "Instalace systému"

#: ../install2.c:178
msgid "Configure networking"
msgstr "Konfigurace síťových služeb"

#: ../install2.c:180
msgid "Configure timezone"
msgstr "Konfigurace časového pásma"

#: ../install2.c:182
msgid "Configure services"
msgstr "Konfigurace služeb"

#: ../install2.c:184
msgid "Configure printer"
msgstr "Konfigurace tiskárny"

#: ../install2.c:186
msgid "Set root password"
msgstr "Zadání hesla pro root"

#: ../install2.c:188 ../install2.c:208
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety"

#: ../install2.c:190 ../install2.c:210
msgid "Install bootloader"
msgstr "Instalace zavaděče"

#: ../install2.c:202
msgid "Find current installation"
msgstr "Nalezení aktuální instalace"

#: ../install2.c:204
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci"

#: ../install2.c:206
msgid "Upgrade system"
msgstr "Aktualizace systému"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Setup"
msgstr "Nastavení disků"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:282
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:284
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid je nástroj k vytváření oddílů a nastavení připojovacích bodů. Je "
"navržen tak, aby byl výkonnější i snáze použitelnější nežli tradiční "
"linuxový software k vytváření diskových oddílů fdisk. Mohou však nastat "
"případy, kdy je vhodnější fdisk.\n"
"\n"
"Který nástroj chcete použít?"

#: ../install2.c:396
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Probíhá kontrola balíčků..."

#: ../install2.c:454
msgid "Install log"
msgstr "Instalační protokol"

#: ../install2.c:455
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Úplný protokol o instalaci bude v souboru /tmp/install.log po restartu "
"systému. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci."

#: ../install2.c:477
msgid "Upgrade log"
msgstr "Aktualizační protokol"

#: ../install2.c:478
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Úplný protokol o aktualizaci bude v souboru /tmp/install.log po dokončení "
"aktualizace. Po restartu si ho přečtěte, abyste se ujistili o řádné inovaci "
"konfiguračních souborů."

#: ../install2.c:485
msgid "Rebuilding"
msgstr "Další sestavování"

#: ../install2.c:485
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Probíhá další sestavování databáze RPM..."

#: ../install2.c:495
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Chyba při sestavování databáze RPM. Nemáte málo místo na disku?"

#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607
msgid "rootpw command"
msgstr "příkaz rootpw"

#: ../install2.c:595
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "chybný argument příkazu rootpw kickstartu %s: %s"

#: ../install2.c:602
msgid "Missing password"
msgstr "Nezadané heslo"

#: ../install2.c:608
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Neočekávané argumenty"

#: ../install2.c:622
msgid "Password (again):"
msgstr "Heslo (znovu):"

#: ../install2.c:634
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Zvolte heslo pro root. Musí se zadat dvakrát k ověření toho, že ho znáte a "
"že jste při jeho zadávání neudělali chybu. Mějte na zřeteli, že heslo "
"uživatele root je klíčová součást pro zabezpečení systému!"

#: ../install2.c:649
msgid "Root Password"
msgstr "Heslo pro root"

#: ../install2.c:665 ../install2.c:675
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Neidentická hesla"

#: ../install2.c:666
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Zadaná hesla nebyla identická. Zkuste je zadat znovu."

#: ../install2.c:676
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Heslo pro root musí obsahovat nejméně 6 znaků."

#: ../install2.c:841
msgid "Installation Path"
msgstr "Instalační cesta"

#: ../install2.c:841
msgid "Install"
msgstr "Instalace"

#: ../install2.c:841 ../install2.c:951
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizace"

#: ../install2.c:842
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Chcete instalovat nový systém nebo aktualizovat systém, který již obsahuje "
"systém Red Hat Linux 2.0 či novější?"

#: ../install2.c:858
msgid "Workstation"
msgstr "Pracovní stanice"

#: ../install2.c:859
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../install2.c:860
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: ../install2.c:872
msgid "Installation Class"
msgstr "Třída instalace"

#: ../install2.c:873
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Jaký typ počítače instalujete? Chcete-li maximální flexibilitu, zvolte "
"\"Vlastní\"."

#: ../install2.c:951
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Probíhá převod databáze RPM..."

#: ../install2.c:962
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Probíhá hledání balíčků pro aktualizaci..."

#: ../install2.c:981
msgid "Previous"
msgstr "Zpět"

#: ../install2.c:981
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"

#: ../install2.c:982
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Během instalačního kroku \"%s\" se vyskytla chyba.\n"
"\n"
"Krok můžete zkusit znovu, vrátit se zpět k předchozímu kroku instalace nebo "
"zobrazit nabídku instalačních kroků, která umožňuje volnější pohyb v "
"instalačním programu. Použití nabídky se nedoporučuje, jestliže nejste "
"obeznámeni se systémem Red Hat Linux. Jak chcete pokračovat?"

#: ../install2.c:1015
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Pokračovat v instalaci"

#: ../install2.c:1027
msgid "Installation Steps"
msgstr "Instalační kroky"

#: ../install2.c:1027
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr "Který krok chcete provést? Kroky označené '*' již byly dokončeny."

#: ../install2.c:1066
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"

#: ../install2.c:1067
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku. Musíte to zkusit znovu."

#: ../install2.c:1213 ../install2.c:1230 ../lilo.c:670
msgid "Bootdisk"
msgstr "Zaváděcí disketa"

#: ../install2.c:1214
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Vlastní zaváděcí disketa poskytuje způsob, jak váš linuxový systém spustit, "
"aniž byste záviseli na běžném zavaděči systému. To je užitečné, nechcete-li "
"zavaděč LILO na systém instalovat, jiný operační systém LILO odstraní nebo "
"LILO nefunguje s hardwarovou konfigurací. Vlastní zaváděcí disketu lze též "
"použít se záchranným obrazem systému Red Hat a značně tak usnadnit obnovu po "
"vážných chybách systému.\n"
"\n"
"Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?"

#: ../install2.c:1231
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Vložte prázdnou disketu do první jednotky /dev/fd0."

#: ../install2.c:1491
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"

#: ../install2.c:1493
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information "
"on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Blahopřejeme k dokončené instalaci.\n"
"\n"
"Vyjměte disketu z jednotky a restartujte systém stiskem Enter. Informace o "
"opravách, které jsou k dispozici pro tuto verzi systému Red Hat Linux, "
"naleznete v dokumentu Errata na adrese http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informace o konfigurování systému jsou obsaženy v poinstalační kapitole "
"příručky Official Red Hat Linux User's Guide."

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Chybná odezva FTP-serveru"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "V/V-chyba FTP"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "Promlka FTP-serveru"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "Nelze vyhledat adresu hostitelského FTP-serveru"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "Nelze vyhledat název hostitelského FTP-serveru"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Nelze se připojit k FTP-serveru"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Nelze navázat datové připojení k FTP-serveru"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "V/V chyba místního souboru"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Chyba při nastavení vzdáleného serveru na pasivní režim"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Soubor nelze na serveru nalézt"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "Neznámá nebo neočekávaná chyba FTP"

#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Informace o tiskárně"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> zobrazí informace o konkrétním typu tiskárny."

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Jaký máte typ tiskárny?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1135
msgid "Configure Printer"
msgstr "Konfigurace tiskárny"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> zobrazí informace o tomto ovladači tiskárny."

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Nyní lze zkonfigurovat formát papíru a rozlišení tisku této tiskárny."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Formát papíru"

#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"

#: ../lilo.c:336 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Opravit schodovitost textu?"

#: ../printercfg.c:773
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Nyní lze zkonfigurovat možnosti pro barvy této tiskárny."

#: ../printercfg.c:785
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Konfigurace hloubky barev"

#: ../printercfg.c:937
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"K jakému zařízení je tiskárna připojena (poznámka: /dev/lp0 je ekvivalentní "
"s LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:944
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Automaticky zjištěné porty:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:952
msgid "Not "
msgstr "ne"

#: ../printercfg.c:954
msgid "Detected\n"
msgstr "detekován\n"

#: ../printercfg.c:964
msgid "Printer Device:"
msgstr "Tiskové zařízení:"

#: ../printercfg.c:986
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Místní tiskové zařízení"

#: ../printercfg.c:1014
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Název vzdáleného hostitele:"

#: ../printercfg.c:1015 ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote queue:"
msgstr "Vzdálená fronta:"

#: ../printercfg.c:1017
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Tiskové volby pro vzdálený lpd"

#: ../printercfg.c:1018
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Aby se mohla použít vzdálená tisková fronta lpd, musí se zadat název "
"hostitele tiskového serveru a název fronty tohoto serveru, kam se mají úlohy "
"řadit."

#: ../printercfg.c:1054
msgid "LAN manager host:"
msgstr "Hostitel LAN Manager:"

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "IP-adresa LAN Manager:"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "Share name:"
msgstr "Název sdílení:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "User name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"

#: ../printercfg.c:1060
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "Tiskové volby pro LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1061
msgid ""
"To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and "
"possibly the IP address of the print server, as well as the share name for "
"the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr ""
"Pro tisk na tiskárně LAN Manager se musí zadat název hostitele LAN Manager "
"(ten není vždy stejný, jako název hostitele TCP/IP pro počítač) a případně "
"adresu IP tiskového serveru i název sdílení pro tiskárnu, k níž chcete "
"přistupovat, a jakékoliv odpovídající uživatelské jméno a heslo."

#: ../printercfg.c:1104
msgid "Name of queue:"
msgstr "Název fronty:"

#: ../printercfg.c:1105 ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Spool directory:"
msgstr "Řadící adresář:"

#: ../printercfg.c:1107
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Standardní volby tiskárny"

#: ../printercfg.c:1108
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Každá tisková fronta (do níž směřují tiskové úlohy) musí mít přiřazen název "
"(často lp) a odpovídající řadící adresář. Jaký název a adresář se mají pro "
"tuto frontu použít?"

#: ../printercfg.c:1137
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Chcete zkonfigurovat tiskárnu?"

#: ../printercfg.c:1151
msgid "Add Printer"
msgstr "Přidání tiskárny"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Chcete přidat další tiskárnu?"

#: ../printercfg.c:1173
msgid "Local"
msgstr "Místní"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Remote lpd"
msgstr "Vzdálený lpd"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Výběr připojení tiskárny"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Jak je tato tiskárna připojena?"

#: ../printercfg.c:1197 ../printercfg.c:1219
msgid "Printer type:"
msgstr "Typ tiskárny:"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Queue:"
msgstr "Fronta:"

#: ../printercfg.c:1200
msgid "Printer device:"
msgstr "Tiskové zařízení:"

#: ../printercfg.c:1201 ../printercfg.c:1229
msgid "Remote host:"
msgstr "Vzdálený hostitel:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1232
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1242
msgid "Share:"
msgstr "Sdílení:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1249
msgid "Printer driver:"
msgstr "Ovladač tiskárny:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Paper size:"
msgstr "Formát papíru:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bitů na pixel:"

#: ../printercfg.c:1215
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zkontrolujte správnost údajů o této tiskárně:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1225
msgid "Printer device"
msgstr "Tiskové zařízení"

#: ../printercfg.c:1258
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Ověření konfigurace tiskárny"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "příkaz lilo"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "chybný argument příkazu lilo kickstartu %s: %s"

#: ../mkswap.c:93
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Probíhá formátování odkládacího prostoru na zařízení %s..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Probíhá formátování"

#: ../mkswap.c:339
msgid "No Swap Space"
msgstr "Není odkládací prostor"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Repartition"
msgstr "Vytvořit oddíly znovu"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"

#: ../mkswap.c:340
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Nebyl definován žádný odkládací prostor. Chcete pokračovat nebo vytvořit "
"oddíly disku znovu?"

#: ../mkswap.c:357
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Které oddíly chcete použít pro odkládací prostor? Tento způsob použití "
"oddílu zničí všechny informace, které na něm jsou."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Aktivní odkládací prostor"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze zaktualizovat!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Automaticky vybrané zařízení nelze připojit."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Který oddíl obsahuje kořenový oddíl vaší instalace?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Kořenový oddíl"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Nelze číst /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Chybný řádek v /mnt/etc/fstab -- probíhá ukončení"

#: ../fsedit.c:216
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů."

#: ../fsedit.c:223
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Tyto body musí začínat znakem /."

#: ../fsedit.c:230
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Tyto body nesmí končit znakem /."

#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Tyto body lze popsat jen tisknutelnými znaky."

#: ../fsedit.c:251
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Systémové oddíly musí být v oddílech typu Linux Native."

#: ../fsedit.c:261
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"/usr musí být v oddílu typu Linux Native nebo ve svazku NFS."

#: ../fsedit.c:301
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systémová chyba %d"

#: ../fsedit.c:310 ../fsedit.c:312
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Chyba programu fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:329 ../fsedit.c:1880
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Nepřidělené oddíly"

#: ../fsedit.c:333
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Seznam požadovaných oddílů zatím obsahuje jeden nebo více nepřidělených "
"oddílů. Každý nepřidělený oddíl je uveden dole včetně důvodu, pro který "
"nemohl být přidělen."

#: ../fsedit.c:391
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Při čtení blokového zařízení %s se našel disk s chybnou jmenovkou disku Sun. "
"Abyste na tomto zařízení mohli vytvořit a zapsat novou jmenovku, musíte "
"použít fdisk."

#: ../fsedit.c:395
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Chybná jmenovka disku Sun"

#: ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:444 ../fsedit.c:472
msgid "Skip Drive"
msgstr "Vynechat jednotku"

#: ../fsedit.c:405 ../fsedit.c:468
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"Při čtení tabulky oddílů pro blokové zařízení %s se vyskytla tato chyba:"

#: ../fsedit.c:432 ../fsedit.c:443
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Chybná tabulka oddílů"

#: ../fsedit.c:434
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Tabulka oddílů na zařízení %s je chybná. Aby se mohly vytvořit nové oddíly, "
"musí se zinicializovat. V souboru kickstartu lze určit  \"zerombr yes\" a "
"tím to provést automaticky."

#: ../fsedit.c:444
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializace"

#: ../fsedit.c:445
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Tabulka oddílů na zařízení %s je chybná. Aby se mohly vytvořit nové oddíly, "
"musí se zinicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH DAT na této jednotce."

#: ../fsedit.c:484
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Jmenovka disku BSD"

#: ../fsedit.c:484
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat podporuje "
"jmenovky disku BSD v režimu pouze ke čtení, takže pro stroje s těmito typy "
"jmenovek musíte použít vlastní instalaci a fdisk (místo programu Disk Druid)."

#: ../fsedit.c:541
msgid "Swap Partition"
msgstr "Odkládací oddíl"

#: ../fsedit.c:645 ../fsedit.c:651 ../fsedit.c:655 ../fsedit.c:657
msgid "Edit Partition"
msgstr "Úprava oddílu"

#: ../fsedit.c:714
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stav přidělení:"

#: ../fsedit.c:716
msgid "Successful"
msgstr "Úspěšné"

#: ../fsedit.c:718
msgid "Failed"
msgstr "Chyba"

#: ../fsedit.c:723
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Důvod chyby:"

#: ../fsedit.c:859
msgid "No Mount Point"
msgstr "Chybí bod připojení"

#: ../fsedit.c:860
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr "Pro tento oddíl nebyl vybrán připojovací bod. Skutečně to chcete?"

#: ../fsedit.c:900 ../fsedit.c:2484
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Chyba bodu připojení"

#: ../fsedit.c:901
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Požadovaný připojovací bod je již používán nebo obsahuje neplatnou cestu. "
"Zvolte platný připojovací bod."

#: ../fsedit.c:918
msgid "Size Error"
msgstr "Chybná velikost"

#: ../fsedit.c:919
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Požadovaná velikost je neplatná. Zajistěte, aby byla velikost větší než nula "
"(0) a zadaná v desítkové soustavě (základ 10)."

#: ../fsedit.c:938
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Chybná odkládací velikost"

#: ../fsedit.c:939
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Vytvořený odkládací oddíl je příliš veliký. Maximální velikost odkládacího "
"oddílu je %d megabajtů."

#: ../fsedit.c:1066
msgid "Delete Partition"
msgstr "Zrušení oddílu"

#: ../fsedit.c:1067
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?"

#: ../fsedit.c:1696
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Aktuální diskové oddíly"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718
msgid "Delete"
msgstr "Zrušit"

#: ../fsedit.c:1717
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: ../fsedit.c:1729
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Souhrny jednotek"

#: ../fsedit.c:1844
msgid "No Root Partition"
msgstr "Chybí kořenový oddíl"

#: ../fsedit.c:1845
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Kořenový oddíl (/) se musí přiřadit k oddílu typu Linux native (ext2), aby "
"mohla instalace pokračovat."

#: ../fsedit.c:1863
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Chybí odkládací oddíl"

#: ../fsedit.c:1864
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte přiřadit odkládací oddíl."

#: ../fsedit.c:1882
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existují nepřidělené oddíly. Pokud nyní skončíte, nelze je zapsat na disk.\n"
"\n"
"Chcete vskutku skončit?"

#: ../fsedit.c:1898
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"

#: ../fsedit.c:1900
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Uložit změny do tabulky či tabulek oddílů?"

#: ../fsedit.c:1944
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Můžete zrušit jen body připojení NFS."

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Původní tabulka oddílů"

#: ../fsedit.c:1980
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Vrátit tabulku oddílů do původního stavu? "

#: ../fsedit.c:2273 ../fsedit.c:2760
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Příliš mnoho jednotek"

#: ../fsedit.c:2274 ../fsedit.c:2761
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Máte víc jednotek, než tento program podporuje. Použijte standardní program "
"fdisk a upozorněte firmu Red Hat Software, že se vám tato zpráva zobrazila."

#: ../fsedit.c:2309
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Vynulování tabulky oddílů"

#: ../fsedit.c:2310
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"chybný argument příkazu zerombr kickstartu: %s.\n"
"Musí být 'on', '1' či 'yes' k aktivaci nebo 'off', '0' či 'no' k deaktivaci."

#: ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2786
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nenalezeny žádné jednotky"

#: ../fsedit.c:2328 ../fsedit.c:2787
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž se mohou vytvořit "
"nové systémy souborů. Zkontrolujte hardware, zda není příčinou problému."

#: ../fsedit.c:2356
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Příkaz zrušení oddílu"

#: ../fsedit.c:2357
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "chybný argument příkazu clearpart kickstartu %s: %s"

#: ../fsedit.c:2395
msgid "Partition Command"
msgstr "Příkaz vytvoření oddílu"

#: ../fsedit.c:2396
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "chybný argument příkazu part kickstartu %s: %s"

#: ../fsedit.c:2425
msgid "Option Ignored"
msgstr "Volba ignorována"

#: ../fsedit.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"Volba --maxsize pro oddíl %s byla ignorována. Zkontrolujte, zda je větší než "
"volba --size."

#: ../fsedit.c:2485
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Připojovací bod %s se již používá."

#: ../fsedit.c:2520
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Chyba při přidělení"

#: ../fsedit.c:2521
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Oddíl %s nelze přidělit."

#: ../fsedit.c:2695 ../fsedit.c:2698
msgid "Warning"
msgstr "Varování"

#: ../fsedit.c:2699
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Právě může dojít ke ztrátě dat! Skutečně tak chcete učinit?"

#: ../fsedit.c:2706
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskový prostor"

#: ../fsedit.c:2707
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Pro tento typ instalace není dostatek diskového prostoru."

#: ../lilo.c:35
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:35
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Probíhá vytváření úvodního ram-disku..."

#: ../lilo.c:69
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Hlavní zaváděcí záznam"

#: ../lilo.c:70
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "První sektor zaváděcího oddílu"

#: ../lilo.c:72 ../lilo.c:515
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Instalace programu Lilo"

#: ../lilo.c:72
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Kam chcete zaváděcí program nainstalovat?"

#: ../lilo.c:74
msgid "Skip"
msgstr "Vynechat"

#: ../lilo.c:91
msgid "SILO Installation"
msgstr "Instalace programu SILO"

#: ../lilo.c:93
msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr ""
"Chcete do systému nainstalovat nebo zkonfigurovat zaváděcí program SILO?"

#: ../lilo.c:127
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"

#: ../lilo.c:133
msgid "Boot label:"
msgstr "Zaváděcí jmenovka:"

#: ../lilo.c:138
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"

#: ../lilo.c:148
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Upravit zaváděcí jmenovku"

#: ../lilo.c:275
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Probíhá instalace zaváděcího programu..."

#: ../lilo.c:324
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Zaváděcí správce, který používá systém Red Hat, může spustit i jiné operační "
"systémy. Je třeba zadat, které oddíly mají být spustitelné a jakou jmenovku "
"chcete pro každý z nich použít."

#: ../lilo.c:335
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: ../lilo.c:335
msgid "Partition type"
msgstr "Typ oddílu"

#: ../lilo.c:336
msgid "Boot label"
msgstr "Zaváděcí jmenovka"

#: ../lilo.c:408
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Spustitelné oddíly"

#: ../lilo.c:484
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Některé systémy musejí při spuštění předat speciální parametry jádru, aby "
"mohly správně fungovat. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, "
"zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic."

#: ../lilo.c:497
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Použití lineárního režimu (nutné pro některé jednotky SCSI)"

#: ../lilo.c:513
msgid "Silo Installation"
msgstr "Instalace programu Silo"

#: ../lilo.c:670
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Probíhá vytváření zaváděcího disku..."
