# install tr translations
# Turgut Uyar <uyar@cs.itu.edu.tr>
# Frank K. Gurkaynak <kgf@wpi.edu>
msgid ""
msgstr ""
"Date: 1997-12-04 09:33:06-0200\n"
"From: root <root@plucky.conectiva.com.br>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=install --add-comments --keyword=_ --keyword=N_\n"
"Files: ../mono.c ../mtab.c ../cdrom.c ../fsedit.c ../net.c ../printercfg.c ../install2.c ../kbd.c ../latemethods.c ../install.c ../run.c ../pkgs.c ../mkswap.c ../lilo.c ../kernel.c ../fs.c ../earlymethods.c ../doit.c ../devices.c ../hd.c ../windows.c ../scsi.c ../kickstart.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Makina ismi"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Makina ve alan adı belirleniyor..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Ethernet kartı taraması"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:412 ../devices.c:450 ../devices.c:539 ../devices.c:571 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:337 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550 ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fs.c:221 ../fs.c:394 ../fs.c:511 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243 ../fsedit.c:344 ../fsedit.c:393 ../fsedit.c:766 ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:862 ../fsedit.c:882 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../fsedit.c:1779 ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1874 ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2211 ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2258 ../fsedit.c:2319 ../fsedit.c:2349 ../fsedit.c:2408 ../fsedit.c:2444 ../fsedit.c:2519 ../fsedit.c:2543
#: ../hd.c:400 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529 ../install2.c:564 ../install2.c:587 ../install2.c:597 ../install2.c:933 ../install2.c:971 ../install2.c:1128 ../install2.c:1387 ../kbd.c:167 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:449 ../latemethods.c:477 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772 ../latemethods.c:837 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:81 ../lilo.c:145 ../lilo.c:397 ../lilo.c:508 ../lilo.c:611 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:93 ../net.c:304 ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667 ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241
#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:837 ../pkgs.c:1100 ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1259 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Peki"

#: ../net.c:305
msgid "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to manually configure one."
msgstr "Ethernet kartı taraması sisteminizde bir kart bulamadı. <Enter> tuşuna  basarak kartı tanıtabilirsiniz."

#: ../net.c:345
msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr "Bu makina için ağ ayarlarını girin. Gireceğiniz değerler nokta ile ayrılmış dört rakam şeklinde tanımlanmalı (mesela 1.2.3.4)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresi"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr "Ağ maskesi"

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Yönlendirici (gateway)"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Temel alan adı sunucusu"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:451 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:520 ../fs.c:394 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../hd.c:441 ../install.c:149 ../install2.c:249 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:564 ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../latemethods.c:477 ../lilo.c:81 ../lilo.c:398 ../lilo.c:508 ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:974 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1137 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1260 ../scsi.c:23
msgid "Back"
msgstr "Geri"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP ayarları"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Eksik bilgi"

#: ../fsedit.c:428 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Yinele"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Geçerli bir IP adresi ve ağ maskesi girmelisiniz."

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Statik IP adresi"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:602
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "Ağ komutunda kötü IP numarası: %s"

#: ../net.c:612
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "kickstart ağ komutu için kötü argüman %s: %s"

#: ../devices.c:412 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../fs.c:511 ../fsedit.c:1874 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:853 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:837 ../net.c:632 ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:837 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "kickstart ağ komutunda IP adresi eksik"

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Yükleme Protokolü"

#: ../net.c:664
msgid "How should the IP information be set? If your system administrator gave you an IP address, choose static IP."
msgstr "IP bilgileri nasıl belirlensin. Kullanımınız için ayrılmış sabit bir IP adresi varsa, statik IP seçin."

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "DHCP isteği gönderiliyor..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "BOOTP isteği gönderiliyor..."

#: ../net.c:908
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "%s yaratılamıyor: %s\n"

#: ../net.c:938
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "Ağ aygıtı yapılandırma dosyası yaratılamıyor: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "dosya açılamıyor: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Makina ismi belirleniyor"

#: ../net.c:1114
msgid "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter hostname information."
msgstr "Makina ismini otomatik olarak belirlenemiyor. <Enter> tuluna basarak makina ismi bilgilerini girin."

#: ../net.c:1121
msgid "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr "Lütfen, makinanizin alan adını, makina adını ve alan adı sunucularınızın IP numaralarını girin. Makina ismi olarak makinanızın tam ismini girmeniz gerek (penguen.burası.org.tr gibi). Başka alan adı sunucunuz yoksa, ilgili kısımları boş bırakabilirsiniz."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Alan adı:"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Makina adı:"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "İkincil alan adı sunucusu (IP):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Üçüncül alan adı sunucusu (IP)"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Ağ ayarları"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Mevcut ağ ayarlarını koru"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Ağ ayarlarını yeniden yapılandır"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Ağ kullanımını ayarlama"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Ağ ayarları"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Yerel ağ desteği yapılandırılmış durumda. Ne yapmak istersiniz:"

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23
msgid "No"
msgstr "Hayır"

#: ../net.c:1409
msgid "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed system?"
msgstr "Yüklenmiş sisteminiz için yerel ağ ayarlarını (dialup değil) yapmak ister misiniz? "

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93 ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "Temel IO adresi"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ seviyesi"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "IO adresi, IRQ"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Diğer seçenekleri kullan"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Kesme seviyesi (IRQ)"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO adresi, IRQ, etiket"

#: ../devices.c:334
msgid "Autoprobe"
msgstr "Tarayarak"

#: ../devices.c:334
msgid "Specify options"
msgstr "Belirterek"

#: ../devices.c:413
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() başarısız: %s"

#: ../devices.c:449
msgid "Load module"
msgstr "Modül yükleme"

#: ../devices.c:449
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Hangi sürücüyü deneyeyim ?"

#: ../devices.c:539
msgid "Probe"
msgstr "Tara"

#: ../devices.c:540
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Sisteminizde bir %s kartı bulundu"

#: ../devices.c:571
msgid "device command"
msgstr "aygıt komutu"

#: ../devices.c:572
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "kickstart aygıt komutu için kötü argüman %s: %s"

#: ../devices.c:584
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "kickstart aygıt komutu için kötü argümanlar"

#: ../devices.c:598
msgid "No module exists for %s"
msgstr "%s için bir modül yok"

#: ../devices.c:625
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Belirtilen aygıt sistemde bulunamıyor!"

#: ../devices.c:844
msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra options for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage."
msgstr "Bazı durumlarda %s aygıtının tanıtılması için ek parametrelere ihtiyaç duyulabilir. Normal durumlarda ek parametreler olmadan çalışması beklenir. Ek parametreleri belirtmek ister misiniz, ya da sürücünün tarama yapmasını ister misiniz? Bazen, tarama işlemi makinanızın kilitlenmesine neden olabilir, ancak hasar vermemesi gerekir. "

#: ../devices.c:853
msgid "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any damage."
msgstr "Birçok durumda %s aygıtının tanıtılması için ek parametrelere ihtiyaç duyulabilir. İsterseniz bu parametreler için sık rastlanan bazı değerler denenebilir. Bu işlem makinanızı kilitleyebilir, ancak donanımınıza zarar vermesi beklenmez."

#: ../devices.c:861
msgid "Module Options"
msgstr "Modül Seçenekleri"

#: ../devices.c:901
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Çeşitli seçenekler:"

#: ../devices.c:903 ../devices.c:912
msgid "Module options:"
msgstr "Modül seçenekleri:"

#: ../devices.c:912
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modül Parametreleri"

#: ../devices.c:1284
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "/proc/filesystems açılamıyor: %d"

#: ../scsi.c:23
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI Yapılandırması"

#: ../scsi.c:24
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Sisteminizde SCSI denetçisi var mı?"

#: ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Hatalı Bağlama Noktası"

#: ../fs.c:115
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Bağlama noktaları / işaretiyle başlamalı."

#: ../fs.c:121
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Bağlama noktaları / işaretiyle bitmemeli."

#: ../fs.c:129
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Bağlama noktalarında yalnızca basılabilir işaretler bulunmalı."

#: ../fs.c:144
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Sistem bölümleri Linux native tipi disk bölümleri üzerinde olmalı."

#: ../fs.c:152
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr dizini ya Linux native tipi bir disk bölümünde ya da NFS üzerinde olmalı."

#: ../fs.c:195
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Ağ Bağlama Noktası"

#: ../earlymethods.c:550 ../fs.c:222 ../fsedit.c:767 ../fsedit.c:1832 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:99 ../lilo.c:146 ../mtab.c:93 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:1126
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"

#: ../fs.c:316
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "/dev/%s aygıtı biçimlendiriliyor..."

#: ../fs.c:317 ../lilo.c:282
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"

#: ../fs.c:351
msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install."
msgstr "Hangi bölümleri biçimlendirmek istiyorsunuz? Bütün sistem bölümlerinizi biçimlendirmenizi öneriririz. /home ve /usr/local gibi dizinler daha önceden kuruldularsa biçimlendirilmeleri gerekmez."

#: ../fs.c:391 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "hatalı disk blokları sınansın"

#: ../fs.c:400
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Biçimlendirilecek Bölümler"

#: ../fs.c:512
msgid "mount failed: %s"
msgstr "bağlama başarısız: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "BOOTP yanıtı alınamadı"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "DHCP yanıtı alınamadı"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart Hatası"

#: ../kickstart.c:74
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "kickstart %s dosyası açılamadı: %s"

#: ../kickstart.c:84
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "kickstart %s dosyasının içeriği okunamadı: %s"

#: ../kickstart.c:152
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "kicktart %s dosyasının %d. satırında hata"

#: ../kickstart.c:160
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "kickstart %s dosyasının %d. satırında anlaşılmayan komut"

#: ../kickstart.c:224
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "/mnt/tmp/ks.script yaratılamadı: %s"

#: ../kickstart.c:233
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "ks post script yazılamadı: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Başka CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "CDROM Tipi"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "CDROM sürücünüzün tipi ne?"

#. __i386__
#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CDROM hazırlanıyor..."

#: ../earlymethods.c:203
msgid "Installation Method"
msgstr "Kurulum Yöntemi"

#: ../earlymethods.c:203
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Kurulacak paketler hangi ortamda bulunuyor?"

#: ../earlymethods.c:266
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
"\n"
"    o NFS sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
"    o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n"
"      Red Hat Linux'un bulunduğu dizin\n"

#: ../earlymethods.c:278
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS sunucu adı :"

#: ../earlymethods.c:281 ../latemethods.c:498
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat dizini :"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS Ayarları"

#: ../earlymethods.c:337
msgid "Note"
msgstr "Not"

#: ../earlymethods.c:338
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Lütfen Red Hat CD'sini CD sürücünüze takın."

#: ../earlymethods.c:354
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "/dev/%s aygıtında CD bağlanamadı"

#: ../earlymethods.c:362
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Bu CD bir Red Hat CD'si değil."

#: ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423
msgid "nfs command"
msgstr "nfs komutu"

#: ../earlymethods.c:417
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "kickstart nfs komutu %s için hatalı argüman: %s"

#: ../earlymethods.c:424
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "nfs komutu eksik"

#: ../earlymethods.c:473
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Sunucudan bu dizin bağlanamadı."

#: ../earlymethods.c:478 ../latemethods.c:838
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Bu dizinde Red Hat kurulum ağacı bulunamadı."

#: ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Ek Disket"

#: ../earlymethods.c:521
msgid "This install method requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
msgstr "Bu kurulum yöntemi için ikinci bir disket gerekiyor. Lütfen Red Hat Ek disketini takın."

#: ../earlymethods.c:551
msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr "Disket bağlanamadı. Lütfen Red Hat Ek disketini takın ya da başka bir kurulum yöntemi seçmek üzere 'Vazgeç' seçeneğini seçin."

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Red Hat Linux'a Hoşgeldiniz!\n"
"\n"
"Kurulum konusunda ayrıntılı bilgiyi Red Hat Software'den edinebileceğiniz resmi Red Hat Linux Kurulum Kılavuzu'nda bulabilirsiniz. Bu belgeye erişebiliyorsanız devam etmeden önce kurulumla ilgili bölümleri okumanız yararlı olacaktır.\n"
"\n"
"Resmi Red Hat Linux dağıtımını aldıysanız, bunu web sitemiz aracılığıyla kaydettirmeyi unutmayın: http://www.redhat.com"

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA Desteği"

#: ../install.c:150
msgid "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this question if only need PCMCIA support after the install. You do not need install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop with a build-in CDROM drive."
msgstr "Yüükleme sırasında PCMCIA desteğine ihtiyacınız var mı? Yüklemeden sonra kullanım için PCMCIA desteği istiyorsanız buraya hayır diyebilirsiniz. Dizüstü bilgisayarınızın dahili CDROM sürücüsünü kullanıyorsanız PCMCIA desteğine ihtiyacınız olmayacktır."

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "PCMCIA desteği yükleniyor..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "PCMCIA hizmetleri başlatılıyor..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1019
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kurulum programına geri dönmek için <exit> yazın.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Kickstart ayar dosyası sunucusu bulunamadı."

#: ../install.c:265
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Kickstart dizini %s bağlanamadı.\n"

#: ../install.c:376
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux'a Hoşgeldiniz"

#: ../install.c:386
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Açılış disketi bağlanamadı."

#: ../install.c:390
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Açılış disketinde ks.cfg dosyası bulunamadı."

#: ../install.c:399
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Kickstart copy için dosyalar açılamadı: %s\n"

#: ../install.c:418
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Açılış disketinden kickstart dosyası kopyalanamadı."

#: ../kbd.c:165
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Klavye Tipi"

#: ../kbd.c:166
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Ne tip klavye kullanıyorsunuz?"

#: ../doit.c:122
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "RPM veri tabanının açılmasında ölümcül hata"

#: ../doit.c:155
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Paket listesinin alınmasında hata: %s"

#: ../doit.c:211
msgid "Upgrading"
msgstr "Güncelleniyor"

#: ../doit.c:211
msgid "Installing"
msgstr "Kuruluyor"

#: ../doit.c:229
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Paketin kurulmasında hata: %s için RPM dosyası açılamadı: %s"

#: ../doit.c:257
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "%s için RPM kurulumu başarısız: %s"

#: ../doit.c:362
msgid "Install Status"
msgstr "Kurulum Durumu"

#: ../doit.c:424
msgid "(no summary)"
msgstr "(özet yok)"

#: ../pkgs.c:193
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Bileşen dosyası açılamadı: %s"

#: ../pkgs.c:200
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Bileşen dosyası okunamadı: %s"

#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0 as expected"
msgstr "Bileşen dosyası istenen sürümde (0) değil."

#: ../pkgs.c:242
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "bileşen dosyasının %d. satırında hata"

#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284
msgid "comps Error"
msgstr "comps Hatası"

#: ../pkgs.c:260
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "%d. satırda eksik bileşen adı"

#: ../pkgs.c:285
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "%d. satırda adı geçen %s paketi yok"

#: ../pkgs.c:365
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> tuşuna basarak paketin boyunu ve tanımını öğrenebilirsiniz"

#: ../pkgs.c:373
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Seçili paketlerin toplam boyu:"

#: ../pkgs.c:423
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Hangi paketler kurulsun?"

#: ../pkgs.c:434
msgid "Select Packages"
msgstr "Paket Seçimi"

#: ../pkgs.c:509
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "%s adında bir bileşen yok.\n"

#: ../pkgs.c:521
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "%s adında bir paket yok.\n"

#: ../pkgs.c:634
msgid "no suggestion"
msgstr "öneri yok"

#: ../pkgs.c:644
msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed."
msgstr "Seçtiğiniz bazı paketlerin çalışabilmeleri için seçmediğiniz bazı paketlerin de kurulmaları gerekiyor. 'Peki' derseniz gerekli diğer paketler de kurulacak."

#: ../pkgs.c:652
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../pkgs.c:652
msgid "Requirement"
msgstr "Gereksinim"

#: ../pkgs.c:668
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "gereklilikleri gözönüne alarak kur"

#: ../pkgs.c:677
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Paket Gerekliliği"

#: ../pkgs.c:737
msgid "Everything"
msgstr "Herşey"

#: ../pkgs.c:749
msgid "Select individual packages"
msgstr "Tek tek paket seçimi"

#: ../pkgs.c:756
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Kurulacak bileşenleri seçin:"

#: ../pkgs.c:762
msgid "Components to Install"
msgstr "Kurulacak Bileşenler"

#: ../pkgs.c:902
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "başlık dosyası açılamadı: %s"

#: ../hd.c:440 ../install2.c:1387 ../pkgs.c:973
msgid "Done"
msgstr "Bitti"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655 ../hd.c:440 ../lilo.c:397 ../pkgs.c:973
msgid "Edit"
msgstr "Değiştir"

#: ../pkgs.c:985
msgid "Size:"
msgstr "Boy:"

#: ../pkgs.c:993
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "İncelenecek bir grup seçin:"

#: ../pkgs.c:1012
msgid "Select Group"
msgstr "Grup Seçimi"

#: ../pkgs.c:1056
msgid "(none available)"
msgstr "(yok)"

#: ../pkgs.c:1063
msgid "Package:"
msgstr "Paket  :"

#: ../pkgs.c:1066
msgid "Size   :"
msgstr "Boy    :"

#: ../pkgs.c:1126
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Paket Güncelleme"

#: ../pkgs.c:1127
msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr "Kurulu bulunan paketler ve bunların gereksinim duydukları paketler kurulmak üzere seçildiler. Güncellenecek paketlerin listesini değiştirmek istiyor musunuz?"

#: ../hd.c:98
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: ../hd.c:101
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: ../hd.c:104
msgid "Other"
msgstr "Diğer"

#: ../hd.c:297 ../hd.c:400
msgid "Hard Drives"
msgstr "Sabit Diskler"

#: ../hd.c:297
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Sabit diskler taranıyor..."

#: ../hd.c:401
msgid "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a SCSI controller."
msgstr "Sistemde sabit disk bulunamadı. Bir SCSI denetçisi kurmayı unutmuş olabilirsiniz."

#: ../hd.c:409
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr "Red Hat Linux kurabilmek için Linux'a ayrılmış en az 50 MB boyunda bir disk bölümü gerekiyor. Sistem yüklemede LILO kullanabilmeniz için bu bölümü ilk iki sabit diskten birinde ayırmanızı öneririz."

#: ../hd.c:414
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux."
msgstr "Red Hat Linux kurabilmek için Linux'a ayrılmış en az 50 MB boyunda bir disk bölümü gerekiyor."

#: ../hd.c:439
msgid "Partition Disks"
msgstr "Disk Bölümleme"

#: ../latemethods.c:182
msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories?"
msgstr "RedHat/RPMS ve RedHat/base dizinleri hangi bölümün hangi diskinde bulunoyor?"

#: ../latemethods.c:201
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Red Hat'in bulunduğu dizin:"

#: ../latemethods.c:218
msgid "Select Partition"
msgstr "Bölüm Seçimi"

#: ../latemethods.c:261
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "/tmp/rhimage linki yaratılamadı: %s"

#: ../latemethods.c:269
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "%s aygıtında bir Red Hat kurulum ağacı bulunamadı."

#: ../latemethods.c:348
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Paket kaynağı için bir link yaratılamadı."

#: ../latemethods.c:390 ../latemethods.c:393 ../latemethods.c:421 ../latemethods.c:424
msgid "Retrieving"
msgstr "Alınıyor"

#: ../latemethods.c:433
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s açılamadı: %s\n"

#: ../latemethods.c:449
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "%s dosyası alınamadı: %s\n"

#: ../latemethods.c:480
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
"\n"
"    o FTP sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
"    o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n"
"      Red Hat Linux'un bulunduğu dizin\n"

#: ../latemethods.c:495
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP adresi   :"

#: ../latemethods.c:505
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "kullanıcıyla ftp ya da kukla sunucu"

#: ../latemethods.c:518
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP Ayarları"

#: ../latemethods.c:552
msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use."
msgstr "Anonim olmayan FTP yapılacaksa kullanıcı adı ve parolayı belirtin. Kukla sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını belirtin."

#: ../latemethods.c:568
msgid "Account name:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: ../install2.c:541 ../latemethods.c:571 ../printercfg.c:1059
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: ../latemethods.c:574
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP kuklası:"

#: ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:682 ../latemethods.c:772
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Makinaya girilemedi: %s\n"

#: ../latemethods.c:872
msgid "SMB server name  :"
msgstr "SMB sunucu adı   :"

#: ../latemethods.c:873
msgid "Share volume     :"
msgstr "Ortak alan       :"

#: ../latemethods.c:874
msgid "Account name     :"
msgstr "Kullanıcı adı    :"

#: ../latemethods.c:875
msgid "Password         :"
msgstr "Parola           :"

#: ../latemethods.c:877
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB Ayarları"

#: ../latemethods.c:878
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
"\n"
"    o SMB sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
"    o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n"
"      Red Hat Linux'un bulunduğu ortak alan\n"

#. this table is translated at run time
#: ../install2.c:153 ../install2.c:187
msgid "Select installation path"
msgstr "Kurulumun yapılacağı yolu seçin"

#: ../install2.c:155 ../install2.c:189
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI yazpılandırması"

#: ../install2.c:157
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Dosyas sistemleri yapılandırması"

#: ../install2.c:159
msgid "Setup swap space"
msgstr "Takas alanı yapılandırması"

#: ../install2.c:161 ../install2.c:191
msgid "Find installation files"
msgstr "Kurulum dosyalarını bulma "

#: ../install2.c:163
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Biçimlendirilecek bölümleri seçme"

#: ../install2.c:165
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Kurulacak paketlerin seçimi"

#: ../install2.c:167
msgid "Install system"
msgstr "Sistem kurulumu"

#: ../install2.c:169
msgid "Configure networking"
msgstr "Ağ yapılandırması"

#: ../install2.c:171
msgid "Configure timezone"
msgstr "Zaman dilimi yapılandırması"

#: ../install2.c:173
msgid "Configure services"
msgstr "Hizmetlerin yazpılandırılması"

#: ../install2.c:175
msgid "Configure printer"
msgstr "Yazıcı yapılandırması"

#: ../install2.c:177
msgid "Set root password"
msgstr "Root parolasının girilmesi"

#: ../install2.c:179 ../install2.c:199
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Açılış disketi hazırlanması"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:201
msgid "Install bootloader"
msgstr "Açılış yazılımın kurulumu"

#: ../install2.c:193
msgid "Find current installation"
msgstr "Mevcut kurulumu bulmak"

#: ../install2.c:195
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Güncellenecek paketleri seçmek"

#: ../install2.c:197
msgid "Upgrade system"
msgstr "Sistemi güncellemek"

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Setup"
msgstr "Disk Ayarları"

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:248
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:250
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid, disk bölümleme ve bağlama noktası düzenleme amacıyla kullanılabilecek bir araçtır. Linux'un geleneksel disk bölümleme yazılımı fdisk'e göre hem yetenekleri hem de kullanım kolaylığı açısından daha elverişlidir. Yine de fdisk kullanımının yeğleneceği durumlar bulunabilir.\n"
"\n"
"Hangi aracı kullanmak istiyorsunuz?"

#: ../install2.c:398
msgid "Install log"
msgstr "Kurulum Kaydı"

#: ../install2.c:399
msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr "Kurulum boyunca olanların kaydını sisteminizi yeniden açtıktan sonra /tmp/install.log dosyasında bulabilirsiniz."

#: ../install2.c:420
msgid "Upgrade log"
msgstr "Güncelleme Kaydı"

#: ../install2.c:421
msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files are properly updated."
msgstr "Güncelleme boyunca olanların kaydını sisteminizi yeniden açtıktan sonra /tmp/upgrade.log dosyasında bulabilirsiniz."

#: ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529
msgid "rootpw command"
msgstr "rootpw komutu"

#: ../install2.c:517
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "kickstart rootpw komutuna hatalı argüman %s: %s"

#: ../install2.c:524
msgid "Missing password"
msgstr "Parola eksik"

#: ../install2.c:530
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Beklenmeyen argümanlar"

#: ../install2.c:544
msgid "Password (again):"
msgstr "Parola (tekrar) :"

#: ../install2.c:556
msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!"
msgstr "Bir root parolası seçin. Yazarken hata olmadığından emin olabilmek için iki kere girmeniz isteniyor. root parolasının sistem güvenliğinin en kritik noktalarından biri olduğunu unutmayın."

#: ../install2.c:571
msgid "Root Password"
msgstr "root Parolası"

#: ../install2.c:587 ../install2.c:597
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Parola Uyumsuzluğu"

#: ../install2.c:588
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin."

#: ../install2.c:598
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı."

#: ../install2.c:752
msgid "Installation Path"
msgstr "Kurulum Amacı"

#: ../install2.c:752
msgid "Install"
msgstr "Kurulum"

#: ../install2.c:752 ../install2.c:812
msgid "Upgrade"
msgstr "Güncelleme"

#: ../install2.c:753
msgid "Would you like to install a new system or upgrade a system which already contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr "Yeni bir sistem kurmak mı istiyorsunuz, Red Hat Linux 2.0 ya da üstü bir sistemi güncellemek mi istiyorsunuz?"

#: ../install2.c:812
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "RPM veritabanı dönüştürülüyor..."

#: ../install2.c:823
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Güncellenecek paketler belirleniyor..."

#: ../install2.c:848
msgid ""
"You cancelled step \"%s\".\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\" adımından vazgeçtiniz.\n"
"\n"

#: ../install2.c:849 ../install2.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Vazgeçildi"

#: ../install2.c:851
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kurulumun \"%s\" adımında bir hata oluştu.\n"
"\n"

#: ../install2.c:856
msgid "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see a menu of installation steps which will allow you to move around in the install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr "Bu adımı yeniden deneyebilirsiniz, önceki adıma dönebilirsiniz ya da kurulumun çeşitli adımları arasında dolaşmanıza olanak veren menüye gidebilirsiniz. Daha önceden Red Hat Linux kurmadıysanız 'Menü' seçeneğini seçmenizi önermeyiz. "

#: ../install2.c:919
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Kuruluma devam et"

#: ../install2.c:931
msgid "Installation Steps"
msgstr "Kurulum Adımları"

#: ../install2.c:931
msgid "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already been completed."
msgstr "Hangi adımı seçmek istiyorsunuz? Yanlarında (*) işareti bulunan adımlar tamamlanmıştır."

#: ../install2.c:972
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Bu adımdan bir öncekine gidilemez. Yeniden denemeniz gerek."

#: ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../lilo.c:697
msgid "Bootdisk"
msgstr "Açılış disketi"

#: ../install2.c:1112
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Açılış disketi ile sisteminizin normal açılış yazılımında bir sorun çıktığına rahatlıkla sisteminizi açabilirsiniz. LILO yüklemek istemiyorsanız veya bir şekilde LILO hasar görürse açılış disketini kullanarak sisteminizi açabilirsiniz. Açılış disketinin bir yararı da diskinizde meydana gelebilecek olası sorunlarda rescue disketini kullanmadan kolaylıkla sisteminizin açılmasını sağlamaktır. \n"
"\n"
"Sisteminiz için bir açılış disketi oluşturmak ister misiniz?"

#: ../install2.c:1129
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Sistemin ilk disk sürücüsüne boş bir disket yerleştirin"

#: ../install2.c:1386
msgid "Complete"
msgstr "Bitti"

#: ../install2.c:1388
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Kutlarız, kurulumunuz sona erdi.\n"
"\n"
"Disket sürücünüzü boşaltın ve return tuşuna basarak sistemi yeniden başlatın. Red Hat Linux'un bu sürümündeki hatalar için http://www.redhat.com adresindeki Errata dosyasını okuyun."
"\n"
"Sisteminizi nasıl ayarlayacağınıza ilişkin bilgiler resmi Red Hat Linux Kullanım Kılavuzu'nun 'Kurulum Sonrası' başlıklı bölümünde ele alınmaktadır."

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "FTP sunucu yanıtı olumsuz"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "FTP giriş-çıkış hatası"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "FTP sunucu zamanaşımı"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "FTP sunucusu adresi çözülemedi"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "FTP sunucu adı çözülemedi"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "FTP sunucuya bağlanılamadı"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "FTP sunucu ile veri bağlantısı kurulamadı"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "Yerel dosyada giriş-çıkış hatası"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Uzak sunucu edilgin kipe geçirilemedi"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Dosya sunucuda bulunamadı"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "FTP: Bilinmeyen ya da beklenmeyen hata"

#. display summary line given by char * arg
#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Yazıcı Bilgileri"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> tuşuna basarak belli bir yazıcı tipiyle ilgili bilgi alabilirsiniz"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Yazıcınızın tipi ne?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1136
msgid "Configure Printer"
msgstr "Yazıcı Ayarları"

#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> tuşuna basarak bu yazıcı sürücüsüyle ilgili bilgi alabilirsiniz"

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Şimdi bu yazıcı için kağıt boyu ve çözünülürlük ayarı yapabilirsiniz."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Kağıt Boyu"

#. Resolution
#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünülürlük"

#: ../lilo.c:343 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Basamak etkisi düzeltilsin mi?"

#: ../printercfg.c:774
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Şimdi bu yazıcı için renk seçeneklerini ayarlayabilirsiniz."

#: ../printercfg.c:786
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Renk Derinliği Ayarı"

#: ../printercfg.c:938
msgid "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?"
msgstr "Yazıcınız hangi iskeleye bağlı (/dev/lp0, LPT1: aygıtına karşı düşer)?"

#: ../printercfg.c:945
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bulunan iskeleler:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:953
msgid "Not "
msgstr "Na-"

#: ../printercfg.c:955
msgid "Detected\n"
msgstr "Bulundu\n"

#: ../printercfg.c:965
msgid "Printer Device:"
msgstr "Yazıcı Aygıtı:"

#: ../printercfg.c:987
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Yerel Yazıcı Aygıtı"

#: ../printercfg.c:1015
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Sunucu adı:"

#: ../printercfg.c:1016 ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1231
msgid "Remote queue:"
msgstr "Kuyruk adı:"

#: ../printercfg.c:1018
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Uzak lpd Yazıcı Seçenekleri"

#: ../printercfg.c:1019
msgid "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the printer server and the queue name on that server which jobs should be placed in."
msgstr "Uzak bir lpd yazıcısına basabilmek için yazıcı sunucusunun ve sunucudaki kuyruğun isimlerini belirtmelisiniz."

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager host:"
msgstr "LAN manager sunucu:"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "LAN manager IP:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "Share name:"
msgstr "Ortak alan:"

#: ../printercfg.c:1058
msgid "User name:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: ../printercfg.c:1061
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "LAN Manager Yazıcı Seçenekleri"

#: ../printercfg.c:1062
msgid "To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr "Bir LAN manager yazıcısına basabilmek için LAN manager sunucu adını (bu isim TCP/IP ismi ile aynı olmayabilir), gerekiyorsa sunucunun IP adresini, yazıcının ortak adını ve kullanıcı adı ile parolanızı belirtmelisiniz."

#: ../printercfg.c:1105
msgid "Name of queue:"
msgstr "Kuyruk adı:"

#: ../printercfg.c:1106 ../printercfg.c:1200 ../printercfg.c:1222
msgid "Spool directory:"
msgstr "Kuyruk alanı:"

#: ../printercfg.c:1108
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Genel Yazıcı Seçenekleri"

#: ../printercfg.c:1109
msgid "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) and a spool directory associated with it. What name and directory should be used for this queue?"
msgstr "Her yazıcı kuyruğunun bir adı ve kuyruk alanı olması gerekir. Bu kuyruğun adı ve alanı neresi?"

#: ../printercfg.c:1138
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Bir yazıcı ayarlamak istiyor musunuz?"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Add Printer"
msgstr "Yazıcı Ekle"

#: ../printercfg.c:1153
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Bir yazıcı daha eklemek istiyor musunuz?"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Local"
msgstr "Yerel"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "Remote lpd"
msgstr "Uzak lpd"

#: ../printercfg.c:1176
msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Yazıcı Bağlantısı Seçimi"

#: ../printercfg.c:1181
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Bu yazıcı nasıl bağlı?"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Printer type:"
msgstr "Yazıcı tipi:"

#: ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Queue:"
msgstr "Kuyruk:"

#: ../printercfg.c:1201
msgid "Printer device:"
msgstr "Yazıcı aygıtı:"

#: ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote host:"
msgstr "Uzak sunucu:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1233
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "Share:"
msgstr "Ortak alan:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1244
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Printer driver:"
msgstr "Yazıcı sürücüsü:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Paper size:"
msgstr "Kağıt boyu:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Resolution:"
msgstr "Çözünürlük:"

#: ../printercfg.c:1210 ../printercfg.c:1253
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Benek derinliği"

#: ../printercfg.c:1216
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lütfen bu yazıcı bilgilerinin doğruluğunu onaylayın:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1226
msgid "Printer device"
msgstr "Yazıcı aygıtı"

#: ../printercfg.c:1259
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Yazıcı Ayarı Doğrulanması"

#: ../mkswap.c:93
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "%s aygıtında takas alanı oluşturuluyor..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Biçimlendiriliyor"

#: ../mkswap.c:338
msgid "No Swap Space"
msgstr "Takas Alanı Yok"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Repartition"
msgstr "Yeniden Bölümle"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Continue"
msgstr "Devam"

#: ../mkswap.c:339
msgid "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or repartition your disk?"
msgstr "Tanımlı takas alanı yok. Devam etmek mi istiyorsunuz, diskinizi yeniden bölümlemek mi?"

#: ../mkswap.c:356
msgid "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any information already on the partition."
msgstr "Takas alanı olarak hangi bölümü kullanmak istiyorsunuz? Bu işlem bölümdeki bütün bilgiyi yok edecektir."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Etkin Takas Alanı"

#: ../mtab.c:68
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Diskinizde hiç Linux bölümü yok. Sistem güncellenemez."

#: ../mtab.c:80
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Seçilen aygıt kendiliğinden bağlanamadı."

#: ../mtab.c:87
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Kurulumun tepe dizini hangi disk bölümünde bulunuyor?"

#: ../mtab.c:108
msgid "Root Partition"
msgstr "Kök Bölümü"

#: ../mtab.c:149
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "/mnt/etc/fstab dosyası okunamıyor: %s"

#: ../mtab.c:172
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "/mnt/etc/fstab dosyasında hatalı satır -- çıkılıyor"

#: ../lilo.c:42
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:42
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "ramdisk yaratılıyor..."

#: ../lilo.c:76
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:77
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Açılış bölümünün ilk sektörü"

#: ../lilo.c:79 ../lilo.c:522
msgid "Lilo Installation"
msgstr "LILO Kurulumu"

#: ../lilo.c:79
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Sistem yükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?"

#: ../lilo.c:81
msgid "Skip"
msgstr "Atla"

#: ../lilo.c:98
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO Kurulumu"

#: ../lilo.c:100
msgid "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr "Sisteminizde SILO sistem yükleyiciyi kurmak ve ayarlamak istiyor musunuz?"

#: ../lilo.c:134
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Boot label:"
msgstr "Açılış etiketi:"

#: ../lilo.c:145
msgid "Clear"
msgstr "Sil"

#: ../lilo.c:155
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Açılış Etiketi"

#: ../lilo.c:282
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Sistem yükleyici kuruluyor..."

#: ../lilo.c:331
msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them."
msgstr "Red Hat Linux'un sistem yükleyicisi başka işletim sistemlerini de yükleyebilir. Lütfen hangi bölümlerin açılış bölümü olabileceklerini ve etiketlerini belirtin."

#: ../lilo.c:342
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"

#: ../lilo.c:342
msgid "Partition type"
msgstr "Bölüm Tipi"

#: ../lilo.c:343
msgid "Boot label"
msgstr "Açılış Etiketi"

#: ../lilo.c:415
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Açılabilir Bölümler"

#: ../lilo.c:491
msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
msgstr "Bazı sistemlerde açılış sırasında çekirdeğe özel parametreler geçirilmesi gerekir. Sizin sisteminizde de gerekiyorsa bu parametreleri şimdi belirtin. Emin değilseniz burayı boş bırakın."

#: ../lilo.c:504
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Çizgisel kip (bazı SCSI sürücülere gerekir)"

#: ../lilo.c:520
msgid "Silo Installation"
msgstr "SILO Kurulumu"

#: ../lilo.c:611
msgid "lilo command"
msgstr "lilo komutu"

#: ../lilo.c:612
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "kickstart lilo komutu %s için hatalı argüman: %s"

#: ../lilo.c:697
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Açılış disketi yaratılıyor"

#: ../fsedit.c:200
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "%s dizini kök bölümünde bulunmalı"

#: ../fsedit.c:207
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"%s bağlama noktası hatalı.\n"
"\n"
"Bağlama noktaları (/) işaretiyle başlamalı."

#: ../fsedit.c:214
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"%s bağlama noktası geçersiz.\n"
"\n"
"Bağlama noktaları / işaretiyle bitmemeli."

#: ../fsedit.c:223
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"%s bağlama noktası geçersiz.\n"
"\n"
"Bağlama noktaları yalnızca basılabilir işaretler içermeli."

#: ../fsedit.c:234
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"%s bağlama noktası hatalı.\n"
"\n"
"Sistem bölümleri Linux native tipi disk bölümlerinde olmalı."

#: ../fsedit.c:244
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"%s bağlama noktası hatalı.\n"
"\n"
"/usr dizini ya Linux native tipi bir bölümde ya da NFS üzerinde olmalı."

#: ../fsedit.c:284
msgid "System error %d"
msgstr "Sistem hatası %d"

#: ../fsedit.c:293 ../fsedit.c:295
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk Hatası"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:312 ../fsedit.c:1815
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Ayrılmamış Bölümler"

#: ../fsedit.c:316
msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
msgstr "İstenen bölümler listesinde yer alan halen ayrılmamış bölüm(ler) bulunmakta. Ayrılmamış bölüm(ler) aşağıda ayrılmama nedneleri ile gösterilmektedirler. "

#: ../fsedit.c:369 ../fsedit.c:424
msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The error was:"
msgstr "%s aygıtının bölüm tablosu okunurken bir hatayla karşılaşıldı:"

#: ../fsedit.c:392 ../fsedit.c:403
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Hatalı Bölüm Tablosu"

#: ../fsedit.c:394
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file to have this done automatically"
msgstr "%s aygıtı üzerindeki bölüm tablosu bozulmuş. Yeni bölümler yaratılabilmesi için sıfırlanması gerekiyor. Kickstart dosyasında \"zerombr yes\" seçeneğini belirtirseniz bu işlem kendiliğinden gerçekleşecektir."

#: ../fsedit.c:404
msgid "Initialize"
msgstr "Sıfırla"

#: ../fsedit.c:404 ../fsedit.c:428
msgid "Skip Drive"
msgstr "Bu Diski Geç"

#: ../fsedit.c:405
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr "%s aygıtı üzerindeki bölüm tablosu bozulmuş. Yeni bölümler yaratılabilmesi için sıfırlanması gerekiyor. Bu işlem diskteki BÜTÜN BİLGİNİN yitirilmesine yol açacaktır."

#: ../fsedit.c:486
msgid "Swap Partition"
msgstr "Takas Bölümü"

#: ../fsedit.c:590 ../fsedit.c:596 ../fsedit.c:600 ../fsedit.c:602
msgid "Edit Partition"
msgstr "Bölüm Ayarı"

#: ../fsedit.c:659
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Ayırma Durumu:"

#: ../fsedit.c:661
msgid "Successful"
msgstr "Başarılı"

#: ../fsedit.c:663
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"

#: ../fsedit.c:668
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Başarısızlık Nedeni:"

#: ../fsedit.c:803
msgid "No Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası Yok"

#: ../fsedit.c:804
msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Bu bölüm için bir bağlama noktası seçmediniz. Böyle olmasını istediğinizden emin misiniz?"

#: ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:2408
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Bağlama Noktası Hatası"

#: ../fsedit.c:845
msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "İstenen bağlama noktası ya geçersiz bir yol belirtiyor ya da kullanımda. Lütfen geçerli bir bağlama noktası seçin."

#: ../fsedit.c:862
msgid "Size Error"
msgstr "Boy Hatası"

#: ../fsedit.c:863
msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr "İstenen boy geçersiz. Bu sayının sıfırdan büyük ve onlu düzende yazılmış olmasına dikkat edin."

#: ../fsedit.c:882
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Takas Boyu Hatası"

#: ../fsedit.c:883
msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %d Megabytes."
msgstr "Çok geniş bir takas bölümü yarattınız. Takas bölümü en fazla %d MB büyüklüğünde olabilir."

#: ../fsedit.c:1010
msgid "Delete Partition"
msgstr "Bölüm Silme"

#: ../fsedit.c:1011
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Bu bölümü silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: ../fsedit.c:1633
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Şu Anki Disk Bölümleri"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: ../fsedit.c:1654
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: ../fsedit.c:1666
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Disk Özetleri"

#: ../fsedit.c:1779
msgid "No Root Partition"
msgstr "Kök Bölümü Yok"

#: ../fsedit.c:1780
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed."
msgstr "Kurulumun sürebilmesi için Linux native tipi bir disk bölümünü kök bölümü olarak seçmelisiniz."

#: ../fsedit.c:1798
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Takas Bölümü Yok"

#: ../fsedit.c:1799
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Kurulumun sürebilmesi için bir takas bölümü seçmelisiniz."

#: ../fsedit.c:1817
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Henüz ayrılmamış disk bölümleri var. Şimdi çıkarsanız diske yazılmayacaklar.\n"
"\n"
"Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"

#: ../fsedit.c:1831
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikler"

#: ../fsedit.c:1833
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Bölüm tablosundaki değişiklikler saklansın mı?"

#: ../fsedit.c:1875
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Sadece NFS bağlantılarını silebilirsiniz."

#: ../fsedit.c:1909
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Bölüm Tablosu Baştan"

#: ../fsedit.c:1911
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Bölüm tablosu ilk değerlerine dönsün mü?"

#: ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2519
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Çok Fazla Disk"

#: ../fsedit.c:2176 ../fsedit.c:2520
msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message."
msgstr "Sisteminizde bu programın desteklediğinden fazla sayıda disk var. Lütfen diskinizi bölümlemek için fdisk aracını kullanın ve bu uyarıyı gördüğünüzü Red Hat Software'e bildirin."

#: ../fsedit.c:2211
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Bölüm Tablosu Sıfırla"

#: ../fsedit.c:2212
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"kickstart zerombr komutuna hatalı argüman: %s.\n"
"İzni açmak için 'on', '1' ya da 'yes', kapamak için 'off', '0' ya da 'no' verilmeli."

#: ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2543
msgid "No Drives Found"
msgstr "Disk Bulunamadı"

#: ../fsedit.c:2230 ../fsedit.c:2544
msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr "Bir hata oluştu - üzerinde dosya sistemi yaratılabilecek geçerli aygıt bulunamadı. Sorunun kaynağını belirlemek için lütfen donanımınızı gözden geçirin."

#: ../fsedit.c:2258
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "clearpart Komutu"

#: ../fsedit.c:2259
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "kickstart clearpart komutuna hatalı argüman %s: %s"

#: ../fsedit.c:2319
msgid "Partition Command"
msgstr "part Komutu"

#: ../fsedit.c:2320
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "kickstart part komutuna hatalı argüman %s: %s"

#: ../fsedit.c:2349
msgid "Option Ignored"
msgstr "Seçenek Gözardı"

#: ../fsedit.c:2350
msgid "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is larger than the --size option."
msgstr "%s bölümü için --maxsize seçeneği gözardı edildi. --size seçeneğinden daha büyük bir değeri olmasına dikkat edin."

#: ../fsedit.c:2409
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "%s bağlama noktası kullanımda."

#: ../fsedit.c:2444
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Ayırma Başarısız"

#: ../fsedit.c:2445
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "%s bölümü ayrılamadı."
