msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-02-18 11:50:44-0500\n"
"From: Erik Troan <ewt@mercury.redhat.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ --keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c ../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../mkswap.c ../bootpc.c ../dns.c ../kickstart.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c ../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c ../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c ../gettext.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Název hostitele"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Určuje se název hostitele a doména..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Ethernetová sonda"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:412 ../devices.c:450 ../devices.c:539 ../devices.c:571 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:337 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550 ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fs.c:221 ../fs.c:394 ../fs.c:511 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243 ../fsedit.c:344 ../fsedit.c:393 ../fsedit.c:766 ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:862 ../fsedit.c:882 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../fsedit.c:1779 ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1874 ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2211 ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2258 ../fsedit.c:2319 ../fsedit.c:2349 ../fsedit.c:2408 ../fsedit.c:2444 ../fsedit.c:2519 ../fsedit.c:2543
#: ../hd.c:400 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529 ../install2.c:564 ../install2.c:587 ../install2.c:597 ../install2.c:933 ../install2.c:971 ../install2.c:1128 ../install2.c:1387 ../kbd.c:167 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:449 ../latemethods.c:477 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772 ../latemethods.c:837 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:81 ../lilo.c:145 ../lilo.c:397 ../lilo.c:508 ../lilo.c:611 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:93 ../net.c:304 ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667 ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241
#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:837 ../pkgs.c:1100 ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1259 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../net.c:305
msgid "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to manually configure one."
msgstr "Ethernetová sonda nenalezla v systému žádnou kartu. Stiskem <Enter> zkonfigurujete kartu ručně."

#: ../net.c:345
msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr "Zadejte konfiguraci IP pro tento stroj. Každá položka by se měla zadat jako adresa IP v desítkové notaci oddělené tečkami (například 1.2.3.4)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "Adresa IP:"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska sítě:"

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Výchozí brána (IP):"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primární server názvů:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:451 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:520 ../fs.c:394 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../hd.c:441 ../install.c:149 ../install2.c:249 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:564 ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../latemethods.c:477 ../lilo.c:81 ../lilo.c:398 ../lilo.c:508 ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:974 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1137 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1260 ../scsi.c:23
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurace TCP/IP"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Chybějící informace"

#: ../fsedit.c:428 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Musíte zadat platnou adresu IP i masku sítě."

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Statická adresa IP"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:602
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "špatné číslo IP v síťovém příkazu: %s"

#: ../net.c:612
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "špatný argument kickstartovému síťovému příkazu %s: %s"

#: ../devices.c:412 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../fs.c:511 ../fsedit.c:1874 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:853 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:837 ../net.c:632 ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:837 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "kickstartovému síťovému příkazu chybí adresa IP"

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Startovací protokol"

#: ../net.c:664
msgid "How should the IP information be set? If your system administrator gave you an IP address, choose static IP."
msgstr "Jak se mají nastavit informace IP? Jestliže vám správce přidělil adresu IP, vyberte statickou adresu IP."

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Odesílá se žádost DHCP..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Odesílá se žádost BOOTP..."

#: ../net.c:908
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit %s: %s\n"

#: ../net.c:938
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "nelze vytvořit konfigurační soubor síťových zařízení: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "nelze otevřít soubor: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Vyhledávání názvu hostitele"

#: ../net.c:1114
msgid "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter hostname information."
msgstr "Název hostitele nelze zjistit automaticky. Stiskněte <Enter> a zadejte název hostitele ručně."

#: ../net.c:1121
msgid "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr "Zadejte název vaší domény, název hostitele a adresy IP libovolných dalších názvových serverů. Název hostitele by měl být plně kvalifikovaný název, např. mojepc.mojeod.mojesp.cz. Nemáte-li žádné další servery názvů, ponechte položky názvových serverů prázdné."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Název domény:"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Název hostitele:"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Sekundární server názvů (IP):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Terciální server názvů (IP):"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Konfigurace sítě"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Ponechat aktuální konfiguraci IP"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Překonfigurovat síť"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Síťové služby neinstalovat"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Síťová konfigurace"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Síťové služby LAN již byly zkonfigurovány. Chcete:"

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../net.c:1409
msgid "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed system?"
msgstr "Chcete zkonfigurovat síťové služby LAN (ne vytáčení) pro nainstalovaný systém?"

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93 ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "Port I/O báze:"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "Úroveň IRQ:"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "Báze I/O, IRQ:"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Použít další volby"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Úroveň přerušení (IRQ):"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "Báze I/O, IRQ, popisek:"

#: ../devices.c:334
msgid "Autoprobe"
msgstr "Automatická sondáž"

#: ../devices.c:334
msgid "Specify options"
msgstr "Určení možností"

#: ../devices.c:413
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() selhal: %s"

#: ../devices.c:449
msgid "Load module"
msgstr "Načtení modulu"

#: ../devices.c:449
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Jaký ovladač se má zkusit?"

#: ../devices.c:539
msgid "Probe"
msgstr "Sondáž"

#: ../devices.c:540
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Ve vašem systému byla zjištěna karta %s."

#: ../devices.c:571
msgid "device command"
msgstr "příkaz zařízení"

#: ../devices.c:572
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "špatný argument kickstartovému příkazu zařízení %s: %s"

#: ../devices.c:584
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "špatné argumenty kickstartovému příkazu zařízení"

#: ../devices.c:598
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Pro %s neexistuje žádný modul"

#: ../devices.c:625
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Zařízení nelze nikde v systému nalézt!"

#: ../devices.c:844
msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra options for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage."
msgstr "V některých případech musí mít ovladač %s ke správné funkci další informace, ačkoliv běžně funguje dobře i bez nich. Chcete pro něj specifikovat další možnosti nebo ovladači umožnit sondování vašeho stroje pro informace, které potřebuje? Sondování někdy zablokuje nějaký počítač, ale to nemělo by způsobit žádné škody."

#: ../devices.c:853
msgid "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any damage."
msgstr "V mnoha případech musí být ovladači %s poskytnuty další informace o vašem hardwaru. Chcete-li, vyzkouší se pro tyto parametry některé běžné hodnoty. Tento proces někdy zablokuje nějaký počítač, avšak to nemělo by způsobit žádné škody."

#: ../devices.c:861
msgid "Module Options"
msgstr "Možnosti modulu"

#: ../devices.c:901
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Různé možnosti:"

#: ../devices.c:903 ../devices.c:912
msgid "Module options:"
msgstr "Možnosti modulu:"

#: ../devices.c:912
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametry modulu"

#: ../devices.c:1284
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Nelze otevřít /proc/filesystems: %d"

#: ../scsi.c:23
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Konfigurace SCSI"

#: ../scsi.c:24
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Máte nějaké adaptéry SCSI?"

#: ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Špatný připojovací bod"

#: ../fs.c:115
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Připojovací body musí začínat znakem /."

#: ../fs.c:121
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Připojovací body nesmí končit znakem /."

#: ../fs.c:129
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Připojovací body mohou být jen tisknutelné znaky."

#: ../fs.c:144
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Systémové oddíly musí být v oddílech nativních Linuxu."

#: ../fs.c:152
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr musí být v oddílu nativní Linuxu nebo ve svazku NFS."

#: ../fs.c:195
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Upravit síťový připojovací bod"

#: ../earlymethods.c:550 ../fs.c:222 ../fsedit.c:767 ../fsedit.c:1832 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:99 ../lilo.c:146 ../mtab.c:93 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:1126
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"

#: ../fs.c:316
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Na /dev/%s se vytváří souborový systém ext2..."

#: ../fs.c:317 ../lilo.c:282
msgid "Running"
msgstr "Spuštěno"

#: ../fs.c:351
msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install."
msgstr "Které oddíly byste chtěli zformátovat? Velmi se doporučuje zformátovat všechny systémové oddíly včetně /, /usr a /var. Oddíly /home nebo /usr/local však není třeba formátovat znovu, pokud již byly zkonfigurovány během předchozí instalace."

#: ../fs.c:391 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Při formátu zjišťovat špatné bloky"

#: ../fs.c:400
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Oddíly k formátování"

#: ../fs.c:512
msgid "mount failed: %s"
msgstr "připojení selhalo: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Nebyla přijata žádná odezva BOOTP"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Nebyla přijata žádná odezva DHCP"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstartová chyba"

#: ../kickstart.c:74
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání: kickstartový soubor %s: %s"

#: ../kickstart.c:84
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstartového souboru %s: %s"

#: ../kickstart.c:152
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Chyba na řádku %d kickstartového souboru %s."

#: ../kickstart.c:160
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Neznámý příkaz %s na řádku %d kickstartového souboru %s."

#: ../kickstart.c:224
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Selhalo vytvoření /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:233
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Selhalo zapsání ks post script: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Jiný CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Typ CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Jaký typ jednotky CD-ROM máte?"

#. __i386__
#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CD-ROM se inicializuje..."

#: ../earlymethods.c:203
msgid "Installation Method"
msgstr "Instalační metoda"

#: ../earlymethods.c:203
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Jaký typ média obsahuje balíčky, které se mají instalovat?"

#: ../earlymethods.c:266
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o název nebo IP adresu serveru NFS,\n"
"    o adresář daného serveru obsahující\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu."

#: ../earlymethods.c:278
msgid "NFS server name:"
msgstr "Název serveru NFS:"

#: ../earlymethods.c:281 ../latemethods.c:498
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Adresář Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS instalace"

#: ../earlymethods.c:337
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#: ../earlymethods.c:338
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Nyní vložte CD-ROM Red Hat do jednotky CD-ROM"

#: ../earlymethods.c:354
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Disk CD nelze připojit k zařízení /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:362
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Toto zařízení CD-ROM zřejmě neobsahuje disk CD-ROM Red Hat."

#: ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423
msgid "nfs command"
msgstr "příkaz nfs"

#: ../earlymethods.c:417
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "špatný argument kickstartovému příkazu nfs %s: %s"

#: ../earlymethods.c:424
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "příkaz nfs není úplný"

#: ../earlymethods.c:473
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Tento adresář nebylo možné ze serveru připojit"

#: ../earlymethods.c:478 ../latemethods.c:838
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Tento adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat."

#: ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Dodatková disketa"

#: ../earlymethods.c:521
msgid "This install method requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
msgstr "Tato instalační metoda vyžaduje druhou disketu. Vyjměte startovací disketu, která je nyní v jednotce, a nahraďte jí dodatkovou instalační disketou Red Hat."

#: ../earlymethods.c:551
msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr "Připojení diskety selhalo. Vložte dodatkovou instalační disketou Red Hat nebo vyberte Storno, abyste mohli zvolit jiný instalační proces."

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Vítá vás Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Instalační proces podrobněji popisuje příručka Official Red Hat Linux Installation Guide, dostupná u společnosti Red Hat Software. Máte-li jí k dispozici, měli byste si přečíst instalační oddíl před tím, než budete pokračovat.\n"
"\n"
"Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte jej zaregistrovat pomocí našeho webového serveru http://www.redhat.com."

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Podpora PCMCIA"

#: ../install.c:150
msgid "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this question if only need PCMCIA support after the install. You do not need install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop with a build-in CDROM drive."
msgstr "Musíte používat zařízení PCMCIA během instalace? Potřebujete-li podporu PCMCIA pouze po instalaci, odpovězte na tuto otázku ne. Instalujete-li Red Hat Linux na přenosný počítač s vestavěnou jednotkou CDROM, podporu PCMCIA při instalaci nepotřebujete."

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "Zavádí se podpora PCMCIA..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Spouští se služby PCMCIA..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1019
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Do instalačního programu se vrátíte zadáním <exit>.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Nelze nalézt žádný souborový server s kickstartovou konfigurací."

#: ../install.c:265
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Nelze připojit kickstartovou cestu %s.\n"

#: ../install.c:376
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Vítá vás Red Hat Linux"

#: ../install.c:386
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Startovací disketu nelze připojit."

#: ../install.c:390
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Na startovací disketě nelze nalézt ks.cfg."

#: ../install.c:399
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Chyba při otevírání souborů pro kickstartové kopírování: %s\n"

#: ../install.c:418
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Chyba při kopírování kickstartového souboru z diskety."

#: ../kbd.c:165
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Typ klávesnice"

#: ../kbd.c:166
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Jaký typ klávesnice máte?"

#: ../doit.c:122
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Fatální chyba při otevírání databáze RPM"

#: ../doit.c:155
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Chyba při uspořádávání seznamu balíčků: %s"

#: ../doit.c:211
msgid "Upgrading"
msgstr "Aktualizace"

#: ../doit.c:211
msgid "Installing"
msgstr "Instalace"

#: ../doit.c:229
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Chyba při instalaci balíčku: nelze otevřít soubor RPM pro %s: %s"

#: ../doit.c:257
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "RPM instalace %s selhala: %s"

#: ../doit.c:362
msgid "Install Status"
msgstr "Stav instalace"

#: ../doit.c:424
msgid "(no summary)"
msgstr "(bez souhrnu)"

#: ../pkgs.c:193
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor součástí: %s"

#: ../pkgs.c:200
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Nelze číst soubor součástí: %s"

#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0 as expected"
msgstr "Soubor součástí není verze 0, jak se očekávalo"

#: ../pkgs.c:242
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "špatný soubor součástí v řádku %d"

#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284
msgid "comps Error"
msgstr "Chyba součástí"

#: ../pkgs.c:260
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "chybí název součásti v řádku %d"

#: ../pkgs.c:285
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "balíček %s v řádku %d neexistuje"

#: ../pkgs.c:365
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> zobrazí velikost a popis balíčku"

#: ../pkgs.c:373
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Velikost všech vybraných balíčků:"

#: ../pkgs.c:423
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Které balíčky se mají nainstalovat?"

#: ../pkgs.c:434
msgid "Select Packages"
msgstr "Výběr balíčků"

#: ../pkgs.c:509
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Součást %s neexistuje.\n"

#: ../pkgs.c:521
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Balíček %s neexistuje.\n"

#: ../pkgs.c:634
msgid "no suggestion"
msgstr "žádné doporučení"

#: ../pkgs.c:644
msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed."
msgstr "Některé z vybraných balíčků pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly vybrány. Všechny tyto požadované balíčky budou také nainstalovány, jestliže vyberete OK."

#: ../pkgs.c:652
msgid "Package"
msgstr "Balíček"

#: ../pkgs.c:652
msgid "Requirement"
msgstr "Požadavek"

#: ../pkgs.c:668
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalovat balíčky k vyřešení závislostí"

#: ../pkgs.c:677
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Nevyřešené závislosti"

#: ../pkgs.c:737
msgid "Everything"
msgstr "Všechno"

#: ../pkgs.c:749
msgid "Select individual packages"
msgstr "Vybrat jednotlivé balíčky"

#: ../pkgs.c:756
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Vyberte součásti pro instalaci:"

#: ../pkgs.c:762
msgid "Components to Install"
msgstr "Součásti pro instalaci"

#: ../pkgs.c:902
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "chyba při otevírání hlavičkového souboru: %s"

#: ../hd.c:440 ../install2.c:1387 ../pkgs.c:973
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655 ../hd.c:440 ../lilo.c:397 ../pkgs.c:973
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: ../pkgs.c:985
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: ../pkgs.c:993
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Vyberte skupinu k prohlídce:"

#: ../pkgs.c:1012
msgid "Select Group"
msgstr "Výběr skupiny"

#: ../pkgs.c:1056
msgid "(none available)"
msgstr "(není k dispozici)"

#: ../pkgs.c:1063
msgid "Package:"
msgstr "Balíček:"

#: ../pkgs.c:1066
msgid "Size   :"
msgstr "Velikost:"

#: ../pkgs.c:1126
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Aktualizovat balíčky"

#: ../pkgs.c:1127
msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr "Nainstalované balíčky a jakékoliv další balíčky, které jsou potřeba k vyřešení jejich závislostí, byly vybrány pro instalaci. Chcete upravit sadu balíčků, které budou aktualizovány?"

#: ../hd.c:98
msgid "Linux native"
msgstr "Nativní Linux"

#: ../hd.c:101
msgid "Linux swap"
msgstr "Odkládací Linux"

#: ../hd.c:104
msgid "Other"
msgstr "Jiný"

#: ../hd.c:297 ../hd.c:400
msgid "Hard Drives"
msgstr "Pevné disky"

#: ../hd.c:297
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Pevné disky se skenují..."

#: ../hd.c:401
msgid "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a SCSI controller."
msgstr "Žádné pevné disky nejsou k dispozici! Pravděpodobně byla opomenuta konfigurace řadiče SCSI."

#: ../hd.c:409
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr "K instalaci Red Hat Linux je zapotřebí nejméně jeden 50 MB oddíl vyhrazený pro Linux. Tento oddíl se doporučuje umístit na jeden z prvních dvou pevných disků v systému, aby bylo možné Linux spustit programem LILO."

#: ../hd.c:414
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux."
msgstr "K instalaci Red Hat Linux je zapotřebí nejméně jeden 50 MB oddíl vyhrazený pro Linux."

#: ../hd.c:439
msgid "Partition Disks"
msgstr "Vytvořit oddíly disků"

#: ../latemethods.c:182
msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories?"
msgstr "Který oddíl a adresář tohoto oddílu obsahuje adresáře RedHat/RPMS a RedHat/base?"

#: ../latemethods.c:201
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Adresář obsahující Red Hat:"

#: ../latemethods.c:218
msgid "Select Partition"
msgstr "Vybrat oddíl"

#: ../latemethods.c:261
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Selhalo vytvoření symbolického propojení /tmp/rhimage: %s"

#: ../latemethods.c:269
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje instalační strom Red Hat."

#: ../latemethods.c:348
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Selhalo vytvoření symbolického propojení ke zdroji balíčků."

#: ../latemethods.c:390 ../latemethods.c:393 ../latemethods.c:421 ../latemethods.c:424
msgid "Retrieving"
msgstr "Načítá se"

#: ../latemethods.c:433
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "otevření %s selhalo: %s\n"

#: ../latemethods.c:449
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Nelze získat soubor %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:480
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o název nebo IP adresu serveru FTP,\n"
"    o adresář daného serveru obsahující\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu."

#: ../latemethods.c:495
msgid "FTP site name:"
msgstr "Název serveru FTP:"

#: ../latemethods.c:505
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Použít neanonymní ftp nebo proxy server"

#: ../latemethods.c:518
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP instalace"

#: ../latemethods.c:552
msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use."
msgstr "Používáte-li neanonymní ftp, zadejte níže název a heslo účtu, který chcete použít. Používáte-li FTP proxy, zadejte název FTP proxy serveru, který se má použít."

#: ../latemethods.c:568
msgid "Account name:"
msgstr "Název účtu:"

#: ../install2.c:541 ../latemethods.c:571 ../printercfg.c:1059
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: ../latemethods.c:574
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy:"

#: ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:682 ../latemethods.c:772
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Nelze se přihlásit k počítači: %s\n"

#: ../latemethods.c:872
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Název SMB serveru:"

#: ../latemethods.c:873
msgid "Share volume     :"
msgstr "Sdílený svazek   :"

#: ../latemethods.c:874
msgid "Account name     :"
msgstr "Název účtu       :"

#: ../latemethods.c:875
msgid "Password         :"
msgstr "Heslo            :"

#: ../latemethods.c:877
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB instalace"

#: ../latemethods.c:878
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o název nebo IP adresu serveru SMB,\n"
"    o svazek ke sdílení, který obsahuje\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu."

#. this table is translated at run time
#: ../install2.c:153 ../install2.c:187
msgid "Select installation path"
msgstr "Vybrat instalační cestu"

#: ../install2.c:155 ../install2.c:189
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Nastavit SCSI"

#: ../install2.c:157
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Nastavit systémy souborů"

#: ../install2.c:159
msgid "Setup swap space"
msgstr "Nastavit odkládací prostor"

#: ../install2.c:161 ../install2.c:191
msgid "Find installation files"
msgstr "Nalézt instalační soubory"

#: ../install2.c:163
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Vybrat oddíly k formátování"

#: ../install2.c:165
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Vybrat balíčky k instalaci"

#: ../install2.c:167
msgid "Install system"
msgstr "Instalovat systém"

#: ../install2.c:169
msgid "Configure networking"
msgstr "Konfigurovat síťové služby"

#: ../install2.c:171
msgid "Configure timezone"
msgstr "Konfigurovat časové pásmo"

#: ../install2.c:173
msgid "Configure services"
msgstr "Konfigurovat služby"

#: ../install2.c:175
msgid "Configure printer"
msgstr "Konfigurovat tiskárnu"

#: ../install2.c:177
msgid "Set root password"
msgstr "Nastavit heslo pro root"

#: ../install2.c:179 ../install2.c:199
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Vytvořit startovací disk"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:201
msgid "Install bootloader"
msgstr "Instalovat startovací zavaděč"

#: ../install2.c:193
msgid "Find current installation"
msgstr "Nalézt aktuální instalaci"

#: ../install2.c:195
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Vybrat balíčky k aktualizaci"

#: ../install2.c:197
msgid "Upgrade system"
msgstr "Aktualizovat systém"

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Setup"
msgstr "Nastavení disků"

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Druid"
msgstr "Diskový Druid"

#: ../install2.c:248
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:250
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Diskový Druid je nástroj k vytváření oddílů a nastavení připojovacích bodů. Je navržen tak, aby byl výkonnější i snáze použitelnější, než tradiční linuxový software k vytváření diskových oddílů fdisk. Mohou však nastat případy, kdy lze preferovat fdisk.\n"
"\n"
"Který nástroj chcete použít?"

#: ../install2.c:398
msgid "Install log"
msgstr "Instalační protokol"

#: ../install2.c:399
msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr "Úplný protokol o instalaci bude v souboru /tmp/install.log po restartování systému. Tento soubor můžete chtít zachovat pro pozdější referenci."

#: ../install2.c:420
msgid "Upgrade log"
msgstr "Aktualizační protokol"

#: ../install2.c:421
msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files are properly updated."
msgstr "Úplný protokol o aktualizaci bude v souboru /tmp/install.log po dokončení aktualizace. Po restartu si ho přečtěte, abyste se ujistili o řádné inovaci konfiguračních souborů."

#: ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529
msgid "rootpw command"
msgstr "příkaz rootpw"

#: ../install2.c:517
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "špatný argument kickstartovému příkazu rootpw %s: %s"

#: ../install2.c:524
msgid "Missing password"
msgstr "Chybějící heslo"

#: ../install2.c:530
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Neočekávané argumenty"

#: ../install2.c:544
msgid "Password (again):"
msgstr "Heslo (znovu):"

#: ../install2.c:556
msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!"
msgstr "Zvolte heslo pro root. Musí se zadat dvakrát k zajištění toho, že ho znáte a že jste se nepřeklepli. Mějte na zřeteli, že heslo uživatele root je klíčová součást zabezpečení systému!"

#: ../install2.c:571
msgid "Root Password"
msgstr "Heslo pro root"

#: ../install2.c:587 ../install2.c:597
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Neshoda hesel"

#: ../install2.c:588
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Zadaná hesla nebyla shodná. Zkuste je zadat znovu."

#: ../install2.c:598
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Heslo pro root musí obsahovat nejméně 6 znaků."

#: ../install2.c:752
msgid "Installation Path"
msgstr "Instalační cesta"

#: ../install2.c:752
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"

#: ../install2.c:752 ../install2.c:812
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizovat"

#: ../install2.c:753
msgid "Would you like to install a new system or upgrade a system which already contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr "Chcete instalovat nový systém nebo aktualizovat systém, který již obsahuje Red Hat Linux 2.0 či pozdější?"

#: ../install2.c:812
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Převádí se databáze RPM..."

#: ../install2.c:823
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Hledají se balíčky k aktualizaci..."

#: ../install2.c:848
msgid ""
"You cancelled step \"%s\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Byl stornován krok \"%s\".\n"
"\n"

#: ../install2.c:849 ../install2.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Stornováno"

#: ../install2.c:851
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Během instalačního kroku \"%s\" se vyskytla chyba.\n"
"\n"

#: ../install2.c:856
msgid "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see a menu of installation steps which will allow you to move around in the install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr "Můžete zkusit tento krok znovu, vrátit se k předchozímu kroku instalace nebo zobrazit nabídku instalačních kroků, která umožňuje volný pohyb mezi možnostmi instalace. Nabídka se však nedoporučuje v případě, kdy dobře neznáte prostředí systému Red Hat Linux. Jak chcete pokračovat?"

#: ../install2.c:919
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Pokračovat v instalaci"

#: ../install2.c:931
msgid "Installation Steps"
msgstr "Instalační kroky"

#: ../install2.c:931
msgid "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already been completed."
msgstr "Který krok chcete vykonat? Kroky, u nichž je znak *, již byly dokončeny."

#: ../install2.c:972
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Z tohoto místa nelze přejít na předchozí krok. Musíte to zkusit znovu."

#: ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../lilo.c:697
msgid "Bootdisk"
msgstr "Startovací disk"

#: ../install2.c:1112
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Vlastní startovací disk poskytuje způsob startování do vašeho linuxového systému, aniž byste záviseli na běžném startovacím zavaděči. To je užitečné, nechcete-li lilo na systém instalovat, jiný operační systém lilo odstraní nebo lilo nefunguje s hardwarovou konfigurací. Vlastní startovací disk lze také použít se záchranným obrazem Red Hat a značně tak usnadnit obnovu po vážných haváriích systému.\n"
"\n"
"Chcete vytvořit startovací disk pro váš systém?"

#: ../install2.c:1129
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Vložte prázdnou disketu do první jednotky /dev/fd0."

#: ../install2.c:1386
msgid "Complete"
msgstr "Dokončeno"

#: ../install2.c:1388
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Instalace je dokončena - blahopřejeme.\n"
"\n"
"Vyjměte disketu z jednotky a restartujte stisknutím Enter. Informace o opravách, které jsou k dispozici pro tuto verzi systému Red Hat Linux, naleznete v seznamu chyb na adrese http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informace o konfigurování systému jsou obsaženy v poinstalační kapitole v příručce Official Red Hat Linux User's Guide."

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Špatná odezva FTP serveru"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "I/O chyba FTP"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "Promlka FTP serveru"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "Nelze vyhledat adresu hostitelského FTP serveru"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "Nelze vyhledat název hostitelského FTP serveru"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Připojení k FTP serveru selhalo"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Navázání datového připojení k FTP serveru selhalo"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "I/O chyba na místní soubor"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Chyba při nastavení vzdáleného serveru na pasivní režim"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Soubor nebyl na serveru nalezen"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "Neznámá nebo nečekaná chyba FTP"

#. display summary line given by char * arg
#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Informace o tiskárně"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> zobrazí informace o určitém typu tiskárny."

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Jaký typ tiskárny máte?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1136
msgid "Configure Printer"
msgstr "Konfigurace tiskárny"

#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> zobrazí informace o tomto ovladači tiskárny."

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Nyní lze zkonfigurovat formát papíru a rozlišení této tiskárny."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Formát papíru"

#. Resolution
#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"

#: ../lilo.c:343 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Opravovat schodovitý text?"

#: ../printercfg.c:774
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Nyní lze zkonfigurovat barevné možnosti této tiskárny."

#: ../printercfg.c:786
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Konfigurace hloubky barev"

#: ../printercfg.c:938
msgid "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?"
msgstr "K jakému zařízení je tiskárna připojena (poznámka: /dev/lp0 je ekvivalentní s LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:945
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Automaticky zjištěné porty:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:953
msgid "Not "
msgstr "Ne"

#: ../printercfg.c:955
msgid "Detected\n"
msgstr "zjištěno\n"

#: ../printercfg.c:965
msgid "Printer Device:"
msgstr "Tiskové zařízení:"

#: ../printercfg.c:987
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Místní tiskové zařízení"

#: ../printercfg.c:1015
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Název vzdáleného hostitele:"

#: ../printercfg.c:1016 ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1231
msgid "Remote queue:"
msgstr "Vzdálená fronta:"

#: ../printercfg.c:1018
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Tiskové možnosti vzdáleného lpd"

#: ../printercfg.c:1019
msgid "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the printer server and the queue name on that server which jobs should be placed in."
msgstr "Aby se mohla použít vzdálená tisková fronta lpd, musí se zadat název hostitele tiskového serveru a název fronty tohoto serveru, kam se mají úlohy řadit."

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager host:"
msgstr "Hostitel LAN Manager:"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "IP adresa LAN Manager:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "Share name:"
msgstr "Název sdílení:"

#: ../printercfg.c:1058
msgid "User name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"

#: ../printercfg.c:1061
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "Tiskové možnosti LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1062
msgid "To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr "Pro tisk na tiskárně LAN Manager se musí poskytnout název hostitele LAN Manager (ten není vždy stejný, jako název hostitele TCP/IP pro stroj) a možná také adresu IP tiskového serveru i název sdílení pro tiskárnu, k níž chcete přistupovat, a jakékoliv odpovídající uživatelské jméno a heslo."

#: ../printercfg.c:1105
msgid "Name of queue:"
msgstr "Název fronty:"

#: ../printercfg.c:1106 ../printercfg.c:1200 ../printercfg.c:1222
msgid "Spool directory:"
msgstr "Řadící adresář:"

#: ../printercfg.c:1108
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Standardní možnosti tisku"

#: ../printercfg.c:1109
msgid "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) and a spool directory associated with it. What name and directory should be used for this queue?"
msgstr "Každá tisková fronta (do níž směřují tiskové úlohy) musí mít přiřazen název (často lp) a odpovídající řadící adresář. Jaký název a adresář se mají pro tuto frontu použít?"

#: ../printercfg.c:1138
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Chcete zkonfigurovat tiskárnu?"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Add Printer"
msgstr "Přidání tiskárny"

#: ../printercfg.c:1153
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Chcete přidat další tiskárnu?"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Local"
msgstr "Místní"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "Remote lpd"
msgstr "Vzdálený lpd"

#: ../printercfg.c:1176
msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Výběr připojení tiskárny"

#: ../printercfg.c:1181
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Jak je tato tiskárna připojena?"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Printer type:"
msgstr "Typ tiskárny:"

#: ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Queue:"
msgstr "Fronta:"

#: ../printercfg.c:1201
msgid "Printer device:"
msgstr "Tiskové zařízení:"

#: ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote host:"
msgstr "Vzdálený hostitel:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1233
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "Share:"
msgstr "Sdílení:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1244
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Printer driver:"
msgstr "Tiskový ovladač:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Paper size:"
msgstr "Formát papíru:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"

#: ../printercfg.c:1210 ../printercfg.c:1253
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bitů na pixel:"

#: ../printercfg.c:1216
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda jsou informace této tiskárny správné:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1226
msgid "Printer device"
msgstr "Tiskové zařízení"

#: ../printercfg.c:1259
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Ověření konfigurace tiskárny"

#: ../mkswap.c:93
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formátuje se odkládací prostor na zařízení %s..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Formátuje se"

#: ../mkswap.c:338
msgid "No Swap Space"
msgstr "Není odkládací prostor"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Repartition"
msgstr "Vytvořit oddíly znovu"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"

#: ../mkswap.c:339
msgid "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or repartition your disk?"
msgstr "Nebyl definován žádný odkládací prostor. Chcete pokračovat nebo vytvořit oddíly disku znovu?"

#: ../mkswap.c:356
msgid "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any information already on the partition."
msgstr "Které oddíly chcete použít pro odkládací prostor? Toto použití zničí všechny informace, které již v oddílu jsou."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Aktivní odkládací prostor"

#: ../mtab.c:68
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!"

#: ../mtab.c:80
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Automaticky vybrané zařízení nelze připojit."

#: ../mtab.c:87
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Který oddíl obsahuje kořenový (root /) oddíl vaší instalace?"

#: ../mtab.c:108
msgid "Root Partition"
msgstr "Kořenový oddíl"

#: ../mtab.c:149
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Nelze číst /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:172
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Špatný řádek v /mnt/etc/fstab -- přerušuje se"

#: ../lilo.c:42
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:42
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Vyváří se úvodní ramdisk..."

#: ../lilo.c:76
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Hlavní startovací záznam"

#: ../lilo.c:77
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "První sektor startovacího oddílu"

#: ../lilo.c:79 ../lilo.c:522
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Instalace programu Lilo"

#: ../lilo.c:79
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Kam chcete nainstalovat startovací program?"

#: ../lilo.c:81
msgid "Skip"
msgstr "Vynechat"

#: ../lilo.c:98
msgid "SILO Installation"
msgstr "Instalace programu SILO"

#: ../lilo.c:100
msgid "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr "Chcete do systému nainstalovat nebo zkonfigurovat startovací program SILO?"

#: ../lilo.c:134
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Boot label:"
msgstr "Startovací jmenovka:"

#: ../lilo.c:145
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"

#: ../lilo.c:155
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Upravit startovací jmenovku"

#: ../lilo.c:282
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Instaluje se startovací program..."

#: ../lilo.c:331
msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them."
msgstr "Startovací správce, který používá Red Hat, může nastartovat i jiné operační systémy. Je třeba zadat, které oddíly mají být startovatelné a jakou jmenovku chcete pro každý z nich použít."

#: ../lilo.c:342
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: ../lilo.c:342
msgid "Partition type"
msgstr "Typ oddílu"

#: ../lilo.c:343
msgid "Boot label"
msgstr "Startovací jmenovka"

#: ../lilo.c:415
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Startovatelné oddíly"

#: ../lilo.c:491
msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
msgstr "Některé systémy musejí při startu předávat speciální parametry jádru, aby mohly správně fungovat. Jestliže musíte předávat startovací parametry jádru, zadejte je nyní. Pokud žádné nepotřebujete nebo si nejste jisti, nic nezadávejte."

#: ../lilo.c:504
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Použít lineární režim (potřeba u některých jednotek SCSI)"

#: ../lilo.c:520
msgid "Silo Installation"
msgstr "Instalace programu Silo"

#: ../lilo.c:611
msgid "lilo command"
msgstr "příkaz lilo"

#: ../lilo.c:612
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "špatný argument kickstartovému příkazu lilo %s: %s"

#: ../lilo.c:697
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Startovací disk se vytváří..."

#: ../fsedit.c:200
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů."

#: ../fsedit.c:207
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Připojovací body musí začínat znakem /."

#: ../fsedit.c:214
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Připojovací body nesmí končit znakem /."

#: ../fsedit.c:223
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Připojovací body mohou být jen tisknutelné znaky."

#: ../fsedit.c:234
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Systémové oddíly musí být v oddílech nativních Linuxu."

#: ../fsedit.c:244
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"/usr musí být v oddílu nativní Linuxu nebo ve svazku NFS."

#: ../fsedit.c:284
msgid "System error %d"
msgstr "Systémová chyba %d"

#: ../fsedit.c:293 ../fsedit.c:295
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Chyba programu fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:312 ../fsedit.c:1815
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Nepřidělené oddíly"

#: ../fsedit.c:316
msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
msgstr "Seznam požadovaných oddílů zatím ještě obsahuje jeden nebo více nepřidělených oddílů. Každý nepřidělený oddíl je uveden níže včetně důvodu, pro který nemohl být přidělen (alokován)."

#: ../fsedit.c:369 ../fsedit.c:424
msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The error was:"
msgstr "Při čtení tabulky oddílů pro blokové zařízení %s se vyskytla následující chyba:"

#: ../fsedit.c:392 ../fsedit.c:403
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Špatná tabulka oddílů"

#: ../fsedit.c:394
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file to have this done automatically"
msgstr "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby se mohly vytvořit nové oddíly, musí se zinicializovat. V kickstartovém souboru lze určit  \"zerombr yes\" a tím to provést automaticky."

#: ../fsedit.c:404
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializovat"

#: ../fsedit.c:404 ../fsedit.c:428
msgid "Skip Drive"
msgstr "Vynechat jednotku"

#: ../fsedit.c:405
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby se mohly vytvořit nové oddíly, musí se zinicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH DAT jednotky."

#: ../fsedit.c:486
msgid "Swap Partition"
msgstr "Odkládací oddíl"

#: ../fsedit.c:590 ../fsedit.c:596 ../fsedit.c:600 ../fsedit.c:602
msgid "Edit Partition"
msgstr "Upravit oddíl"

#: ../fsedit.c:659
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stav přidělení:"

#: ../fsedit.c:661
msgid "Successful"
msgstr "Úspěšné"

#: ../fsedit.c:663
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"

#: ../fsedit.c:668
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Důvod selhání:"

#: ../fsedit.c:803
msgid "No Mount Point"
msgstr "Žádný připojovací bod"

#: ../fsedit.c:804
msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Pro tento oddíl nebyl vybrán připojovací bod. Opravdu to tak chcete?"

#: ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:2408
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Chyba připojovacího bodu"

#: ../fsedit.c:845
msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "Požadovaný připojovací bod je již používán nebo má neplatnou cestu. Zvolte platný připojovací bod."

#: ../fsedit.c:862
msgid "Size Error"
msgstr "Chyba velikosti"

#: ../fsedit.c:863
msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr "Požadovaná velikost je neplatná. Zajistěte, aby byla velikost větší než nula (0) a určena v desítkovém tvaru (základ 10)."

#: ../fsedit.c:882
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Chyba odkládací velikosti"

#: ../fsedit.c:883
msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %d Megabytes."
msgstr "Vytvořený odkládací oddíl je příliš veliký. Maximální velikost odkládacího oddílu je %d megabajtů."

#: ../fsedit.c:1010
msgid "Delete Partition"
msgstr "Odstranit oddíl"

#: ../fsedit.c:1011
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Opravdu chcete tento oddíl odstranit?"

#: ../fsedit.c:1633
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Aktuální diskové oddíly"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: ../fsedit.c:1654
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: ../fsedit.c:1666
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Souhrny jednotek"

#: ../fsedit.c:1779
msgid "No Root Partition"
msgstr "Žádný kořenový oddíl"

#: ../fsedit.c:1780
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed."
msgstr "Kořenový oddíl (/) se musí přiřadit k oddílu nativní Linuxu (ext2), aby mohla instalace pokračovat."

#: ../fsedit.c:1798
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Žádný odkládací oddíl"

#: ../fsedit.c:1799
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Odkládací oddíl se musí přiřadit, aby mohla instalace pokračovat."

#: ../fsedit.c:1817
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ještě zůstaly oddíly, které nebyly přiděleny. Jestliže nyní skončíte, nebudou zapsány na disk.\n"
"\n"
"Chcete opravdu skončit?"

#: ../fsedit.c:1831
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložení změn"

#: ../fsedit.c:1833
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Uložit změny do tabulky(ek) oddílů?"

#: ../fsedit.c:1875
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Můžete odstranit jen připojení NFS."

#: ../fsedit.c:1909
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Obnova tabulky oddílů"

#: ../fsedit.c:1911
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Obnovit tabulku oddílů na původní obsah? "

#: ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2519
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Příliš mnoho jednotek"

#: ../fsedit.c:2176 ../fsedit.c:2520
msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message."
msgstr "Máte více jednotek, než tento program podporuje. Použijte standardní program fdisk a upozorněte společnost Red Hat Software, že se vám tato zpráva zobrazila."

#: ../fsedit.c:2211
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Vynulovat tabulku oddílů"

#: ../fsedit.c:2212
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"špatný argument kickstartovému příkazu zerombr: %s.\n"
"Musí být 'on', '1' či 'yes' k aktivaci nebo 'off', '0' či 'no' k deaktivaci."

#: ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2543
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nenalezeny žádné jednotky"

#: ../fsedit.c:2230 ../fsedit.c:2544
msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr "Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž se mohou vytvořit nové systémy souborů. Zkontrolujte hardware, zda není příčinou problému."

#: ../fsedit.c:2258
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Příkaz smazat oddíl"

#: ../fsedit.c:2259
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "špatný argument kickstartovému příkazu clearpart %s: %s"

#: ../fsedit.c:2319
msgid "Partition Command"
msgstr "Příkaz oddíl"

#: ../fsedit.c:2320
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "špatný argument kickstartovému příkazu part %s: %s"

#: ../fsedit.c:2349
msgid "Option Ignored"
msgstr "Volba ignorována"

#: ../fsedit.c:2350
msgid "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is larger than the --size option."
msgstr "Volba --maxsize pro oddíl %s byla ignorována. Zkontrolujte, zda je větší než volba --size."

#: ../fsedit.c:2409
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Připojovací bod %s se již používá."

#: ../fsedit.c:2444
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Přidělení selhalo"

#: ../fsedit.c:2445
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Oddíl %s nemohl být přidělen (alokován)."
# msgid ""
# "This copy of Red Hat Linux includes MetroX from MetroLink.\n"
# "\n"
# "MetroX is LICENSED SOFTWARE.  Your purchase of Red Hat Linux entitles you to one (1) user license for this software.  You may not install and run MetroX on more than one computer without purchasing additional licenses, which are available from Red Hat Software (800) 454-5502. Would you like to install MetroX on your computer?"
# msgstr ""
# "Tato kopie Red Hat Linux obsahuje MetroX společnosti MetroLink.\n"
# "\n"
# "MetroX je SOFTWARE S LICENCÍ. Koupí systému Red Hat Linux získáváte jednu (1) uživatelskou licenci k tomuto softwaru. MetroX nesmíte nainstalovat a spouštět na více než jednom počítači, aniž byste zakoupili další licence, dostupné od společnosti Red Hat Software, tel. (800) 454-5502. Chcete MetroX nainstalovat na váš počítač?"
# 
# msgid "PCMCIA support"
# msgstr "Podpora PCMCIA"
# 
# msgid "PCMCIA support requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
# msgstr "Podpora PCMCIA vyžaduje druhou disketu. Vyjměte startovací disketu, která je nyní v jednotce, a nahraďte jí dodatkovou instalační disketou Red Hat."
# 
# msgid "Do you need PCMCIA support?"
# msgstr "Potřebujete podporu PCMCIA?"
# 
# msgid "Add NFS"
# msgstr "Přidat NFS"
# 
# msgid "Bits Per Pixel:"
# msgstr "Bitů na pixel:"
# 
# msgid "Red Hat Linux (C) 1998 Red Hat Software"
# msgstr "Red Hat Linux (C) 1998 Red Hat Software"
# 
# msgid "To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name and password."
# msgstr "Pro tisk na tiskárně LAN Manager se musí poskytnout název hostitele LAN Manager (ten není vždy stejný, jako název hostitele TCP/IP pro stroj) a možná také adresu IP tiskového serveru i název sdílení pro tiskárnu, k níž chcete přistupovat, a jakékoliv odpovídající uživatelské jméno a heslo."
#
# msgid "Remove queue:"
# msgstr "Odstranit frontu:"
# 
# msgid "There are currently unallocated partiton(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
# msgstr "Seznam požadovaných oddílů zatím ještě obsahuje jeden nebo více nepřidělených oddílů. Každý nepřidělený oddíl je uveden níže včetně důvodu, pro který nemohl být přidělen (alokován)."
# 
# msgid "Okay"
# msgstr "OK"
# 
# msgid "Reset"
# msgstr "Resetovat"
# 
# msgid "Format Partitions"
# msgstr "Formátovat oddíly"
# 
