# install tr translations
# Turgut Uyar <uyar@cs.itu.edu.tr>
# Frank K. Gurkaynak <kgf@wpi.edu>
# install tr translations
# Turgut Uyar <uyar@cs.itu.edu.tr>
# Frank K. Gurkaynak <kgf@wpi.edu>
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1998-10-13 17:01-0400\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1997-12-04 09:33:06-0200\n"
"From: root <root@plucky.conectiva.com.br>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=install --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: ../mono.c ../mtab.c ../cdrom.c ../fsedit.c ../net.c ../printercfg.c "
"../install2.c ../kbd.c ../latemethods.c ../install.c ../run.c ../pkgs.c "
"../mkswap.c ../lilo.c ../kernel.c ../fs.c ../earlymethods.c ../doit.c "
"../devices.c ../hd.c ../windows.c ../scsi.c ../kickstart.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Makina Adı"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Makina ve alan adı belirleniyor..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Ethernet Taraması"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:424 ../devices.c:462 ../devices.c:552
#: ../devices.c:584 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:876
#: ../devices.c:927 ../devices.c:1301 ../doit.c:102 ../doit.c:157
#: ../doit.c:238 ../doit.c:266 ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304
#: ../earlymethods.c:379 ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403
#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fs.c:219
#: ../fs.c:392 ../fs.c:509 ../fsedit.c:215 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250 ../fsedit.c:260 ../fsedit.c:361
#: ../fsedit.c:433 ../fsedit.c:484 ../fsedit.c:822 ../fsedit.c:900
#: ../fsedit.c:918 ../fsedit.c:938 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719
#: ../fsedit.c:1844 ../fsedit.c:1863 ../fsedit.c:1943 ../fsedit.c:2273
#: ../fsedit.c:2309 ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2356 ../fsedit.c:2395
#: ../fsedit.c:2425 ../fsedit.c:2484 ../fsedit.c:2520 ../fsedit.c:2695
#: ../fsedit.c:2706 ../fsedit.c:2760 ../fsedit.c:2786 ../hd.c:240 ../hd.c:331
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:454 ../install2.c:477 ../install2.c:495 ../install2.c:531
#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607 ../install2.c:642
#: ../install2.c:665 ../install2.c:675 ../install2.c:875 ../install2.c:1029
#: ../install2.c:1066 ../install2.c:1230 ../install2.c:1492 ../kbd.c:170
#: ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159
#: ../kickstart.c:235 ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:194
#: ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274 ../latemethods.c:353
#: ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:455 ../latemethods.c:483
#: ../latemethods.c:589 ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781
#: ../latemethods.c:854 ../latemethods.c:900 ../lilo.c:74 ../lilo.c:138
#: ../lilo.c:390 ../lilo.c:501 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:91 ../net.c:304
#: ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667
#: ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206
#: ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291 ../pkgs.c:374 ../pkgs.c:532
#: ../pkgs.c:544 ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:875 ../pkgs.c:1138
#: ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657
#: ../printercfg.c:780 ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021
#: ../printercfg.c:1066 ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1258 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Peki"

#: ../net.c:305
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Ethernet kartı taraması sisteminizde bir kart bulamadı. <Enter> tuşuna  "
"basarak kartı tanıtabilirsiniz."

#: ../net.c:345
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Bu makina için ağ ayarlarını girin. Gireceğiniz değerler nokta ile ayrılmış "
"dört sayı şeklinde tanımlanmalı (mesela 1.2.3.4)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresi:"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr "Ağ maskesi:"

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Yönlendirici (IP):"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Birincil DNS sunucusu:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:463 ../devices.c:876 ../devices.c:927
#: ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304 ../earlymethods.c:607
#: ../fs.c:392 ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719 ../hd.c:281
#: ../install.c:149 ../install2.c:283 ../install2.c:454 ../install2.c:477
#: ../install2.c:642 ../install2.c:875 ../install2.c:1213 ../install2.c:1230
#: ../latemethods.c:483 ../lilo.c:74 ../lilo.c:92 ../lilo.c:391 ../lilo.c:501
#: ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409
#: ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:1012 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:780
#: ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021 ../printercfg.c:1066
#: ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1259 ../scsi.c:54
msgid "Back"
msgstr "Geri"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP Ayarları"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Eksik Bilgi"

#: ../fsedit.c:472 ../install2.c:981 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Yinele"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Geçerli bir IP adresi ve ağ maskesi girmelisiniz."

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Statik IP adresi"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:602
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "network komutunda kötü IP numarası: %s"

#: ../net.c:612
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "kickstart network komutu için kötü argüman %s: %s"

#: ../devices.c:424 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:1301
#: ../doit.c:102 ../doit.c:157 ../doit.c:238 ../doit.c:266
#: ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../fs.c:509 ../fsedit.c:1943 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:495 ../install2.c:531 ../install2.c:981 ../kickstart.c:235
#: ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274
#: ../latemethods.c:353 ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:854 ../net.c:632
#: ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:875
#: ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "kickstart network komutunda IP adresi eksik"

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Açılış Protokolü"

#: ../net.c:664
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"IP bilgileri nasıl belirlensin. Kullanımınız için ayrılmış sabit bir IP "
"adresi varsa, statik IP seçin."

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "DHCP isteği gönderiliyor..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "BOOTP isteği gönderiliyor..."

#: ../net.c:908
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "%s yaratılamıyor: %s\n"

#: ../net.c:938
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "Ağ aygıtı yapılandırma dosyası yaratılamıyor: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "dosya açılamıyor: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Makina Adı Belirlenmesi"

#: ../net.c:1114
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Makina adı otomatik olarak belirlenemiyor. <Enter> tuluna basarak makina adı "
"bilgilerini girin."

#: ../net.c:1121
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Lütfen, makinanizin alan adını, makina adını ve alan adı sunucularınızın IP "
"numaralarını girin. Makina adı olarak makinanızın tam adı girmeniz gerek "
"(penguen.burası.org.tr gibi). Başka alan adı sunucunuz yoksa, ilgili "
"kısımları boş bırakabilirsiniz."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Alan adı:"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Makina adı:"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "İkincil DNS sunucusu (IP):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Üçüncül DNS sunucusu (IP):"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Ağ Ayarları"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Şu anki ağ ayarlarını koru"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Ağ ayarlarını yeniden yap"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Ağ ayarlarını yapma"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Ağ Ayarları"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Yerel ağ ayarı yapılmış durumda. Ne yapmak istersiniz?"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "No"
msgstr "Hayır"

#: ../net.c:1409
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"Yüklenmiş sisteminiz için yerel ağ ayarlarını (dialup değil) yapmak ister "
"misiniz? "

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93
#: ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "Taban IO adresi:"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ düzeyi:"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "IO adresi, IRQ:"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Başka seçenekler kullan"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Kesme düzeyi (IRQ):"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO adresi, IRQ, etiket:"

#: ../devices.c:337
msgid "Autoprobe"
msgstr "Tarayarak"

#: ../devices.c:337
msgid "Specify options"
msgstr "Belirterek"

#: ../devices.c:425
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() başarısız: %s"

#: ../devices.c:461
msgid "Load module"
msgstr "Modül yükleme"

#: ../devices.c:461
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Hangi sürücü denensin?"

#: ../devices.c:552
msgid "Probe"
msgstr "Tara"

#: ../devices.c:553
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Sisteminizde bir %s kartı bulundu."

#: ../devices.c:584
msgid "device command"
msgstr "aygıt komutu"

#: ../devices.c:585
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "kickstart aygıt komutu için kötü argüman %s: %s"

#: ../devices.c:597
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "kickstart aygıt komutu için kötü argümanlar"

#: ../devices.c:611
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "%s için bir modül yok"

#: ../devices.c:638
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Belirtilen aygıt sistemde bulunamıyor!"

#: ../devices.c:858
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"Bazı durumlarda %s aygıtının tanıtılması için ek parametreler gerekebilir. "
"Normal durumlarda ek parametreler olmadan çalışması beklenir. Ek "
"parametreleri belirtmek mi istersiniz, sürücünün tarama yapmasını mı? Bazen, "
"tarama işlemi makinanızın kilitlenmesine neden olabilir, ancak donanımınıza "
"zarar vermesi beklenmez. "

#: ../devices.c:867
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Birçok durumda %s aygıtının tanıtılması için ek parametreler gerekebilir. "
"İsterseniz bu parametreler için sık rastlanan bazı değerler denenebilir. Bu "
"işlem makinanızı kilitleyebilir, ancak donanımınıza zarar vermesi beklenmez."

#: ../devices.c:875
msgid "Module Options"
msgstr "Modül Seçenekleri"

#: ../devices.c:915
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Çeşitli seçenekler:"

#: ../devices.c:917 ../devices.c:926
msgid "Module options:"
msgstr "Modül seçenekleri:"

#: ../devices.c:926
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modül Parametreleri"

#: ../devices.c:1302
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "/proc/filesystems açılamıyor: %d"

#: ../scsi.c:30
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sisteminizde aşağıdaki türden SCSI denetçileri bulundu:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:46
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Sisteminizde başka SCSI denetçisi var mı?"

#: ../scsi.c:50
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Sisteminizde SCSI denetçisi var mı?"

#: ../scsi.c:53
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI Yapılandırması"

#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fsedit.c:215
#: ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229 ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250
#: ../fsedit.c:260
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Hatalı Bağlama Noktası"

#: ../fs.c:113
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Bağlama noktaları / işaretiyle başlamalı."

#: ../fs.c:119
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Bağlama noktaları / işaretiyle bitmemeli."

#: ../fs.c:127
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Bağlama noktalarında yalnızca basılabilir işaretler bulunmalı."

#: ../fs.c:142
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Sistem bölümleri Linux native tipi disk bölümleri üzerinde olmalı."

#: ../fs.c:150
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"/usr dizini ya Linux native tipi bir disk bölümünde ya da NFS üzerinde "
"olmalı."

#: ../fs.c:193
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Ağ Bağlama Noktası"

#: ../earlymethods.c:631 ../fs.c:220 ../fsedit.c:823 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:2695 ../latemethods.c:194 ../latemethods.c:589
#: ../latemethods.c:900 ../lilo.c:139 ../mtab.c:91 ../pkgs.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"

#: ../fs.c:314
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "/dev/%s aygıtı biçimlendiriliyor..."

#: ../fs.c:315 ../lilo.c:275
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"

#: ../fs.c:349
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Hangi bölümleri biçimlendirmek istiyorsunuz? Bütün sistem bölümlerinizi "
"biçimlendirmenizi öneriririz. /home ve /usr/local gibi dizinler daha önceden "
"kuruldularsa biçimlendirilmeleri gerekmez."

#: ../fs.c:389 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "hatalı disk blokları sınansın"

#: ../fs.c:398
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Biçimlendirilecek Bölümler"

#: ../fs.c:510
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "bağlama başarısız: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "BOOTP yanıtı alınamadı"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "DHCP yanıtı alınamadı"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151
#: ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:532 ../pkgs.c:544
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart Hatası"

#: ../kickstart.c:74
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "kickstart %s dosyası açılamadı: %s"

#: ../kickstart.c:84
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "kickstart %s dosyasının içeriği okunamadı: %s"

#: ../kickstart.c:152
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "kicktart %s dosyasının %d. satırında hata"

#: ../kickstart.c:160
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "kickstart %s dosyasının %d. satırında anlaşılmayan komut"

#: ../kickstart.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "/mnt/tmp/ks.script yaratılamadı: %s"

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "ks post script yazılamadı: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Başka CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "CDROM Tipi"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "CDROM sürücünüzün tipi ne?"

#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CDROM hazırlanıyor..."

#: ../earlymethods.c:207
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Kurulacak paketler hangi ortamda bulunuyor?"

#: ../earlymethods.c:226
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Ek disketi iste"

#: ../earlymethods.c:232
msgid "Installation Method"
msgstr "Kurulum Yöntemi"

#: ../earlymethods.c:307
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
"\n"
"    o NFS sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
"    o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n"
"      Red Hat Linux'un bulunduğu dizin"

#: ../earlymethods.c:319
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS sunucu adı:"

#: ../earlymethods.c:322 ../latemethods.c:504
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat dizini:"

#: ../earlymethods.c:346
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS Ayarları"

#: ../earlymethods.c:379
msgid "Note"
msgstr "Not"

#: ../earlymethods.c:380
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Lütfen Red Hat CD'sini CD sürücünüze takın."

#: ../earlymethods.c:396
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "/dev/%s aygıtında CD bağlanamadı"

#: ../earlymethods.c:404
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Bu CD bir Red Hat CD'si değil."

#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485
msgid "nfs command"
msgstr "nfs komutu"

#: ../earlymethods.c:479
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "kickstart nfs komutu %s için hatalı argüman: %s"

#: ../earlymethods.c:486
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "nfs komutu eksik"

#: ../earlymethods.c:535
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Sunucudan bu dizin bağlanamadı."

#: ../earlymethods.c:540 ../latemethods.c:855
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Bu dizinde Red Hat kurulum ağacı bulunamadı."

#: ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Ek Disket"

#: ../earlymethods.c:608
msgid ""
"This install method requires a second disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Bu kurulum yöntemi için ikinci bir disket gerekiyor. Lütfen Red Hat Ek "
"disketini takın."

#: ../earlymethods.c:632
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Disket bağlanamadı. Lütfen Red Hat Ek disketini takın ya da başka bir "
"kurulum yöntemi seçmek üzere 'Vazgeç' seçeneğini seçin."

#: ../earlymethods.c:640
msgid "Loading supplemental disk..."
msgstr "Ek disket yükleniyor..."

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Red Hat Linux'a Hoşgeldiniz!\n"
"\n"
"Kurulum konusunda ayrıntılı bilgiyi Red Hat Software'den edinebileceğiniz "
"resmi Red Hat Linux Kurulum Kılavuzu'nda bulabilirsiniz. Bu belgeye "
"erişebiliyorsanız devam etmeden önce kurulumla ilgili bölümleri okumanız "
"yararlı olacaktır.\n"
"\n"
"Resmi Red Hat Linux dağıtımını aldıysanız, bunu web sitemiz aracılığıyla "
"kaydettirmeyi unutmayın: http://www.redhat.com"

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA Desteği"

#: ../install.c:150
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a build-in CDROM drive."
msgstr ""
"Yüükleme sırasında PCMCIA desteğine ihtiyacınız var mı? Yüklemeden sonra "
"kullanım için PCMCIA desteği istiyorsanız burada 'hayır' diyebilirsiniz. "
"Dizüstü bilgisayarınızın dahili CDROM sürücüsünü kullanıyorsanız PCMCIA "
"desteğine ihtiyacınız olmayacktır."

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "PCMCIA desteği yükleniyor..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "PCMCIA hizmetleri başlatılıyor..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1117
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kurulum programına geri dönmek için <exit> yazın.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Kickstart ayar dosyası sunucusu bulunamadı."

#: ../install.c:265
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Kickstart dizini %s bağlanamadı.\n"

#: ../install.c:378
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux'a Hoşgeldiniz"

#: ../install.c:380 ../install2.c:1416
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> ileri-geri   |   <Boşluk> işaretle   |   <F12> sonraki "
"ekran"

#: ../install.c:388
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Açılış disketi bağlanamadı."

#: ../install.c:392
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Açılış disketinde ks.cfg dosyası bulunamadı."

#: ../install.c:401
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Kickstart copy için dosyalar açılamadı: %s\n"

#: ../install.c:420
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Açılış disketinden kickstart dosyası kopyalanamadı."

#: ../kbd.c:168
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tuştakımı Tipi"

#: ../kbd.c:169
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Ne tip tuştakımı kullanıyorsunuz?"

#: ../doit.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "%s açılamadı. Güncelleme kaydı tutulmayacak."

#: ../doit.c:125
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "RPM veri tabanının açılmasında ölümcül hata"

#: ../doit.c:158
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Paket listesinin alınmasında hata: %s"

#: ../doit.c:221
msgid "Upgrading"
msgstr "Güncelleniyor"

#: ../doit.c:221
msgid "Installing"
msgstr "Kuruluyor"

#: ../doit.c:239
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Paketin kurulmasında hata: %s için RPM dosyası açılamadı: %s"

#: ../doit.c:267
#, c-format
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "%s için RPM kurulumu başarısız: %s"

#: ../doit.c:381
msgid "Install Status"
msgstr "Kurulum Durumu"

#: ../doit.c:443
msgid "(no summary)"
msgstr "(özet yok)"

#: ../pkgs.c:193
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Bileşen dosyası açılamadı: %s"

#: ../pkgs.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Bileşen dosyası okunamadı: %s"

#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "comps dosyası beklendiği gibi 0.1 sürümünde değil"

#: ../pkgs.c:242
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "comps dosyasının %d. satırında hata"

#: ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291
msgid "comps Error"
msgstr "comps Hatası"

#: ../pkgs.c:267
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "%d. satırda eksik bileşen adı"

#: ../pkgs.c:292
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "%d. satırda adı geçen %s paketi yok"

#: ../pkgs.c:372
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> tuşuna basarak paketin boyunu ve tanımını öğrenebilirsiniz"

#: ../pkgs.c:380
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Seçili paketlerin toplam boyu:"

#: ../pkgs.c:430
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Hangi paketler kurulsun?"

#: ../pkgs.c:441
msgid "Select Packages"
msgstr "Paket Seçimi"

#: ../pkgs.c:533
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "%s adında bir bileşen yok.\n"

#: ../pkgs.c:545
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "%s adında bir paket yok.\n"

#: ../pkgs.c:668
msgid "no suggestion"
msgstr "öneri yok"

#: ../pkgs.c:678
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Seçtiğiniz bazı paketlerin çalışabilmeleri için seçmediğiniz bazı paketlerin "
"de kurulmaları gerekiyor. 'Peki' derseniz gerekli diğer paketler de "
"kurulacak."

#: ../pkgs.c:686
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Requirement"
msgstr "Gereksinim"

#: ../pkgs.c:703
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "gereklilikleri gözönüne alarak kur"

#: ../pkgs.c:712
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Paket Gerekliliği"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Everything"
msgstr "Herşey"

#: ../pkgs.c:787
msgid "Select individual packages"
msgstr "Tek tek paket seçimi"

#: ../pkgs.c:794
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Kurulacak bileşenleri seçin:"

#: ../pkgs.c:800
msgid "Components to Install"
msgstr "Kurulacak Bileşenler"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "başlık dosyası açılamadı: %s"

#: ../hd.c:280 ../install2.c:1492 ../pkgs.c:1011
msgid "Done"
msgstr "Bitti"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718 ../hd.c:280 ../lilo.c:390 ../pkgs.c:1011
msgid "Edit"
msgstr "Değiştir"

#: ../pkgs.c:1023
msgid "Size:"
msgstr "Boy:"

#: ../pkgs.c:1031
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "İncelenecek bir grup seçin:"

#: ../pkgs.c:1050
msgid "Select Group"
msgstr "Grup Seçimi"

#: ../pkgs.c:1094
msgid "(none available)"
msgstr "(yok)"

#: ../pkgs.c:1101
msgid "Package:"
msgstr "Paket  :"

#: ../pkgs.c:1104
msgid "Size   :"
msgstr "Boy    :"

#: ../pkgs.c:1164
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Paket Güncelleme"

#: ../pkgs.c:1165
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Kurulu bulunan paketler ve bunların gereksinim duydukları paketler kurulmak "
"üzere seçildiler. Güncellenecek paketlerin listesini değiştirmek istiyor "
"musunuz?"

#: ../hd.c:38
msgid "Whole disk"
msgstr "Bütün disk"

#: ../hd.c:39 ../hd.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: ../hd.c:40 ../hd.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: ../hd.c:45
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12-bit FAT"

#: ../hd.c:46
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16-bit <32M"

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16-bit >=32"

#: ../hd.c:49
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:50 ../hd.c:51
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Wind95 FAT32"

#: ../hd.c:137 ../hd.c:240
msgid "Hard Drives"
msgstr "Sabit Diskler"

#: ../hd.c:137
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Sabit diskler taranıyor..."

#: ../hd.c:241
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Sistemde sabit disk bulunamadı. Bir SCSI denetçisi kurmayı unutmuş "
"olabilirsiniz."

#: ../hd.c:249
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Red Hat Linux kurabilmek için Linux'a ayrılmış en az 150 MB boyunda bir disk "
"bölümü gerekiyor. Sistem yüklemede LILO kullanabilmeniz için bu bölümü ilk "
"iki sabit diskten birinde ayırmanızı öneririz."

#: ../hd.c:254
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Red Hat Linux kurabilmek için Linux'a ayrılmış en az 150 MB boyunda bir disk "
"bölümü gerekiyor."

#: ../hd.c:279
msgid "Partition Disks"
msgstr "Disk Bölümleme"

#: ../hd.c:331
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Baştan Başlatma"

#: ../hd.c:332
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Çekirdek yeni bölümlendirme bilgisini okuyamadı. Eklenti bölümlerin "
"değiştirilmesi böyle bir hataya yol açabilir. Bu hata kritik olmamakla "
"birlikte devam edebilmek için makinanızı yeniden başlatmalısınız. Lütfen "
"Turkuaz açılış disketini taktıktan sonra Enter tuşuna basarak sisteminizi "
"yeniden açın.\n"
"\n"
"Bir ZIP ya da JAZ sürücünüz varsa, bu sürücüde bir disk olup olmadığını "
"kontrol edin çünkü boş SCSI sürücüleri de bu hataya neden olabilirler."

#: ../latemethods.c:183
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"RedHat/RPMS ve RedHat/base dizinleri hangi bölümün hangi diskinde bulunuyor?"

#: ../latemethods.c:202
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Red Hat'in bulunduğu dizin:"

#: ../latemethods.c:219
msgid "Select Partition"
msgstr "Bölüm Seçimi"

#: ../latemethods.c:267
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "/tmp/rhimage linki yaratılamadı: %s"

#: ../latemethods.c:275
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "%s aygıtında bir Red Hat kurulum ağacı bulunamadı."

#: ../latemethods.c:354
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Paket kaynağı için bir link yaratılamadı."

#: ../latemethods.c:396 ../latemethods.c:399 ../latemethods.c:427
#: ../latemethods.c:430
msgid "Retrieving"
msgstr "Alınıyor"

#: ../latemethods.c:439
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s açılamadı: %s\n"

#: ../latemethods.c:455
#, c-format
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "%s dosyası alınamadı: %s\n"

#: ../latemethods.c:486
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
"\n"
"    o FTP sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
"    o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n"
"      Red Hat Linux'un bulunduğu dizin\n"

#: ../latemethods.c:501
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP adresi   :"

#: ../latemethods.c:511
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "kullanıcıyla ftp ya da kukla sunucu"

#: ../latemethods.c:524
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP Ayarları"

#: ../latemethods.c:558
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Anonim olmayan FTP yapılacaksa kullanıcı adı ve parolayı belirtin. Kukla "
"sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını belirtin."

#: ../latemethods.c:574
msgid "Account name:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: ../install2.c:619 ../latemethods.c:577 ../printercfg.c:1058
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: ../latemethods.c:580
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP kuklası:"

#: ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781 ../latemethods.c:788
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:688 ../latemethods.c:781
#, c-format
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Makinaya girilemedi: %s\n"

#: ../latemethods.c:789
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Should I keep trying?"
msgstr "%s alınırken sorun çıkıyor. Denemeye devam edeyim mi?"

#: ../latemethods.c:889
msgid "SMB server name  :"
msgstr "SMB sunucu adı   :"

#: ../latemethods.c:890
msgid "Share volume     :"
msgstr "Paylaşım         :"

#: ../latemethods.c:891
msgid "Account name     :"
msgstr "Kullanıcı adı    :"

#: ../latemethods.c:892
msgid "Password         :"
msgstr "Parola           :"

#: ../latemethods.c:894
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB Ayarları"

#: ../latemethods.c:895
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n"
"\n"
"    o SMB sunucunuzun adı ya da IP adresi\n"
"    o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n"
"      Red Hat Linux'un bulunduğu paylaşım\n"

#: ../install2.c:160 ../install2.c:196
msgid "Select installation path"
msgstr "Kurulumun yolunun seçimi"

#: ../install2.c:162
msgid "Select installation class"
msgstr "Kurulum sınıfının seçimi"

#: ../install2.c:164 ../install2.c:198
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI ayarları"

#: ../install2.c:166
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Dosya sistemi ayarları"

#: ../install2.c:168
msgid "Setup swap space"
msgstr "Takas alanı ayarları"

#: ../install2.c:170 ../install2.c:200
msgid "Find installation files"
msgstr "Kurulum dosyalarının bulunması"

#: ../install2.c:172
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Biçimlendirilecek bölümlerin seçimi"

#: ../install2.c:174
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Kurulacak paketlerin seçimi"

#: ../install2.c:176
msgid "Install system"
msgstr "Sistemin kurulması"

#: ../install2.c:178
msgid "Configure networking"
msgstr "Ağ ayarları"

#: ../install2.c:180
msgid "Configure timezone"
msgstr "Zaman dilimi ayarları"

#: ../install2.c:182
msgid "Configure services"
msgstr "Hizmet ayarları"

#: ../install2.c:184
msgid "Configure printer"
msgstr "Yazıcı ayarları"

#: ../install2.c:186
msgid "Set root password"
msgstr "root parolasının seçimi"

#: ../install2.c:188 ../install2.c:208
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Açılış disketi yaratılması"

#: ../install2.c:190 ../install2.c:210
msgid "Install bootloader"
msgstr "Açılış yazılımının kurulması"

#: ../install2.c:202
msgid "Find current installation"
msgstr "Şu anki kurulumun bulunması"

#: ../install2.c:204
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Güncellenecek paketlerin seçimi"

#: ../install2.c:206
msgid "Upgrade system"
msgstr "Sistemin güncellenmesi"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Setup"
msgstr "Disk Ayarları"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:282
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:284
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid, disk bölümleme ve bağlama noktası düzenleme amacıyla "
"kullanılabilecek bir araçtır. Linux'un geleneksel disk bölümleme yazılımı "
"fdisk'e göre hem yetenekleri hem de kullanım kolaylığı açısından daha "
"elverişlidir. Yine de fdisk kullanımının yeğleneceği durumlar bulunabilir.\n"
"\n"
"Hangi aracı kullanmak istiyorsunuz?"

#: ../install2.c:396
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Paketler taranıyor..."

#: ../install2.c:454
msgid "Install log"
msgstr "Kurulum Kaydı"

#: ../install2.c:455
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Kurulum boyunca olanların kaydını sisteminizi yeniden açtıktan sonra "
"/tmp/install.log dosyasında bulabilirsiniz."

#: ../install2.c:477
msgid "Upgrade log"
msgstr "Güncelleme Kaydı"

#: ../install2.c:478
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Güncelleme boyunca olanların kaydını sisteminizi yeniden açtıktan sonra "
"/tmp/upgrade.log dosyasında bulabilirsiniz."

#: ../install2.c:485
msgid "Rebuilding"
msgstr "Oluşturuluyor"

#: ../install2.c:485
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "RPM veritabanı oluşturuluyor..."

#: ../install2.c:495
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"RPM veri tabanının yeniden oluşturulması başarısız. Diskiniz dolmuş olabilir "
"mi?"

#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607
msgid "rootpw command"
msgstr "rootpw komutu"

#: ../install2.c:595
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "kickstart rootpw komutuna hatalı argüman %s: %s"

#: ../install2.c:602
msgid "Missing password"
msgstr "Parola eksik"

#: ../install2.c:608
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Beklenmeyen argümanlar"

#: ../install2.c:622
msgid "Password (again):"
msgstr "Parola (tekrar) :"

#: ../install2.c:634
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Bir root parolası seçin. Yazarken hata olmadığından emin olabilmek için iki "
"kere girmeniz isteniyor. root parolasının sistem güvenliğinin en kritik "
"noktalarından biri olduğunu unutmayın."

#: ../install2.c:649
msgid "Root Password"
msgstr "root Parolası"

#: ../install2.c:665 ../install2.c:675
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Parola Uyumsuzluğu"

#: ../install2.c:666
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin."

#: ../install2.c:676
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı."

#: ../install2.c:841
msgid "Installation Path"
msgstr "Kurulum Yolu"

#: ../install2.c:841
msgid "Install"
msgstr "Kurulum"

#: ../install2.c:841 ../install2.c:951
msgid "Upgrade"
msgstr "Güncelleme"

#: ../install2.c:842
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Yeni bir sistem kurmak mı istiyorsunuz, Red Hat Linux 2.0 ya da üstü bir "
"sistemi güncellemek mi istiyorsunuz?"

#: ../install2.c:858
msgid "Workstation"
msgstr "İşistasyonu"

#: ../install2.c:859
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"

#: ../install2.c:860
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: ../install2.c:872
msgid "Installation Class"
msgstr "Kurulum Sınıfı"

#: ../install2.c:873
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Ne tip bir makina kuruyorsunuz? Esneklik için \"Özel\" seçeneğini "
"işaretleyin."

#: ../install2.c:951
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "RPM veritabanı dönüştürülüyor..."

#: ../install2.c:962
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Güncellenecek paketler belirleniyor..."

#: ../install2.c:981
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"

#: ../install2.c:981
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: ../install2.c:982
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Kurulumun \"%s\" adımında bir hata oluştu.\n"
"\n"
"Bu adımı yeniden deneyebilirsiniz, bir önceki adıma geri dönebilirsiniz, ya "
"da kurulum adımları arasında dolaşmanıza olanak veren bir menüye "
"geçebilirsiniz. Daha önce RedHat Linux kurmadıysanız menüyü seçmenizi "
"önermeyiz. Ne yapmak istersiniz?"

#: ../install2.c:1015
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Kuruluma devam et"

#: ../install2.c:1027
msgid "Installation Steps"
msgstr "Kurulum Adımları"

#: ../install2.c:1027
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Hangi adımı seçmek istiyorsunuz? Yanlarında (*) işareti bulunan adımlar "
"tamamlanmıştır."

#: ../install2.c:1066
msgid "Cancelled"
msgstr "Vazgeçildi"

#: ../install2.c:1067
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Bu adımdan bir öncekine gidilemez. Yeniden denemeniz gerek."

#: ../install2.c:1213 ../install2.c:1230 ../lilo.c:670
msgid "Bootdisk"
msgstr "Açılış disketi"

#: ../install2.c:1214
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Açılış disketi ile sisteminizin normal açılış yazılımında bir sorun "
"çıktığına rahatlıkla sisteminizi açabilirsiniz. LILO yüklemek istemiyorsanız "
"veya bir şekilde LILO hasar görürse açılış disketini kullanarak sisteminizi "
"açabilirsiniz. Açılış disketinin bir yararı da diskinizde meydana "
"gelebilecek olası sorunlarda rescue disketini kullanmadan kolaylıkla "
"sisteminizin açılmasını sağlamaktır. \n"
"\n"
"Sisteminiz için bir açılış disketi oluşturmak ister misiniz?"

#: ../install2.c:1231
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Sistemin ilk disk sürücüsüne boş bir disket yerleştirin"

#: ../install2.c:1491
msgid "Complete"
msgstr "Bitti"

#: ../install2.c:1493
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information "
"on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Kutlarız, kurulumunuz sona erdi.\n"
"\n"
"Disket sürücünüzü boşaltın ve return tuşuna basarak sistemi yeniden "
"başlatın. Red Hat Linux'un bu sürümündeki hatalar için http://www.redhat.com "
"adresindeki Errata dosyasını okuyun.\n"
"Sisteminizi nasıl ayarlayacağınıza ilişkin bilgiler resmi Red Hat Linux "
"Kullanım Kılavuzu'nun 'Kurulum Sonrası' başlıklı bölümünde ele alınmaktadır."

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "FTP sunucu yanıtı olumsuz"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "FTP giriş-çıkış hatası"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "FTP sunucu zamanaşımı"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "FTP sunucusu adresi çözülemedi"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "FTP sunucu adı çözülemedi"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "FTP sunucuya bağlanılamadı"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "FTP sunucu ile veri bağlantısı kurulamadı"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "Yerel dosyada giriş-çıkış hatası"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Uzak sunucu edilgin kipe geçirilemedi"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Dosya sunucuda bulunamadı"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "FTP: Bilinmeyen ya da beklenmeyen hata"

#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Yazıcı Bilgileri"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr ""
"<F1> tuşuna basarak belli bir yazıcı tipiyle ilgili bilgi alabilirsiniz"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Yazıcınızın tipi ne?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1135
msgid "Configure Printer"
msgstr "Yazıcı Ayarları"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> tuşuna basarak bu yazıcı sürücüsüyle ilgili bilgi alabilirsiniz"

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Şimdi bu yazıcı için kağıt boyu ve çözünülürlük ayarı yapabilirsiniz."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Kağıt Boyu"

#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünülürlük"

#: ../lilo.c:336 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Basamak etkisi düzeltilsin mi?"

#: ../printercfg.c:773
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Şimdi bu yazıcı için renk seçeneklerini ayarlayabilirsiniz."

#: ../printercfg.c:785
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Renk Derinliği Ayarı"

#: ../printercfg.c:937
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr "Yazıcınız hangi iskeleye bağlı (/dev/lp0, LPT1: aygıtına karşı düşer)?"

#: ../printercfg.c:944
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bulunan iskeleler:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:952
msgid "Not "
msgstr "Na-"

#: ../printercfg.c:954
msgid "Detected\n"
msgstr "Bulundu\n"

#: ../printercfg.c:964
msgid "Printer Device:"
msgstr "Yazıcı Aygıtı:"

#: ../printercfg.c:986
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Yerel Yazıcı Aygıtı"

#: ../printercfg.c:1014
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Sunucu adı:"

#: ../printercfg.c:1015 ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote queue:"
msgstr "Kuyruk adı:"

#: ../printercfg.c:1017
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Uzak lpd Yazıcı Seçenekleri"

#: ../printercfg.c:1018
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Uzak bir lpd yazıcısına basabilmek için yazıcı sunucusunun ve sunucudaki "
"kuyruğun isimlerini belirtmelisiniz."

#: ../printercfg.c:1054
msgid "LAN manager host:"
msgstr "LAN manager sunucu:"

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "LAN manager IP:"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "Share name:"
msgstr "Paylaşım:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "User name:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: ../printercfg.c:1060
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "LAN Manager Yazıcı Seçenekleri"

#: ../printercfg.c:1061
msgid ""
"To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and "
"possibly the IP address of the print server, as well as the share name for "
"the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr ""
"Bir LAN manager yazıcısına basabilmek için LAN manager sunucu adını (bu isim "
"TCP/IP ismi ile aynı olmayabilir), gerekiyorsa sunucunun IP adresini, "
"yazıcının paylaşım adını ve kullanıcı adı ile parolanızı belirtmelisiniz."

#: ../printercfg.c:1104
msgid "Name of queue:"
msgstr "Kuyruk adı:"

#: ../printercfg.c:1105 ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Spool directory:"
msgstr "Kuyruk alanı:"

#: ../printercfg.c:1107
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Genel Yazıcı Seçenekleri"

#: ../printercfg.c:1108
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Her yazıcı kuyruğunun bir adı ve kuyruk alanı olması gerekir. Bu kuyruğun "
"adı ve alanı neresi?"

#: ../printercfg.c:1137
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Bir yazıcı ayarlamak istiyor musunuz?"

#: ../printercfg.c:1151
msgid "Add Printer"
msgstr "Yazıcı Ekle"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Bir yazıcı daha eklemek istiyor musunuz?"

#: ../printercfg.c:1173
msgid "Local"
msgstr "Yerel"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Remote lpd"
msgstr "Uzak lpd"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Yazıcı Bağlantısı Seçimi"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Bu yazıcı nasıl bağlı?"

#: ../printercfg.c:1197 ../printercfg.c:1219
msgid "Printer type:"
msgstr "Yazıcı tipi:"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Queue:"
msgstr "Kuyruk:"

#: ../printercfg.c:1200
msgid "Printer device:"
msgstr "Yazıcı aygıtı:"

#: ../printercfg.c:1201 ../printercfg.c:1229
msgid "Remote host:"
msgstr "Uzak sunucu:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1232
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"

#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1242
msgid "Share:"
msgstr "Paylaşım:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1249
msgid "Printer driver:"
msgstr "Yazıcı sürücüsü:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Paper size:"
msgstr "Kağıt boyu:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Resolution:"
msgstr "Çözünürlük:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Benek derinliği"

#: ../printercfg.c:1215
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lütfen bu yazıcı bilgilerinin doğruluğunu onaylayın:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1225
msgid "Printer device"
msgstr "Yazıcı aygıtı"

#: ../printercfg.c:1258
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Yazıcı Ayarı Doğrulanması"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "lilo komutu"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "kickstart lilo komutu %s için hatalı argüman: %s"

#: ../mkswap.c:93
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "%s aygıtında takas alanı oluşturuluyor..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Biçimlendiriliyor"

#: ../mkswap.c:339
msgid "No Swap Space"
msgstr "Takas Alanı Yok"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Repartition"
msgstr "Yeniden Bölümle"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Continue"
msgstr "Devam"

#: ../mkswap.c:340
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Tanımlı takas alanı yok. Devam etmek mi istiyorsunuz, diskinizi yeniden "
"bölümlemek mi?"

#: ../mkswap.c:357
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Takas alanı olarak hangi bölümü kullanmak istiyorsunuz? Bu işlem bölümdeki "
"bütün bilgiyi yok edecektir."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Etkin Takas Alanı"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Diskinizde hiç Linux bölümü yok. Sistem güncellenemez."

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Seçilen aygıt kendiliğinden bağlanamadı."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Kurulumun tepe dizini hangi disk bölümünde bulunuyor?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Kök Bölümü"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "/mnt/etc/fstab dosyası okunamıyor: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "/mnt/etc/fstab dosyasında hatalı satır -- çıkılıyor"

#: ../fsedit.c:216
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "%s dizini kök bölümünde bulunmalı"

#: ../fsedit.c:223
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"%s bağlama noktası hatalı.\n"
"\n"
"Bağlama noktaları (/) işaretiyle başlamalı."

#: ../fsedit.c:230
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"%s bağlama noktası geçersiz.\n"
"\n"
"Bağlama noktaları / işaretiyle bitmemeli."

#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"%s bağlama noktası geçersiz.\n"
"\n"
"Bağlama noktaları yalnızca basılabilir işaretler içermeli."

#: ../fsedit.c:251
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"%s bağlama noktası hatalı.\n"
"\n"
"Sistem bölümleri Linux native tipi disk bölümlerinde olmalı."

#: ../fsedit.c:261
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"%s bağlama noktası hatalı.\n"
"\n"
"/usr dizini ya Linux native tipi bir bölümde ya da NFS üzerinde olmalı."

#: ../fsedit.c:301
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Sistem hatası %d"

#: ../fsedit.c:310 ../fsedit.c:312
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk Hatası"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:329 ../fsedit.c:1880
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Ayrılmamış Bölümler"

#: ../fsedit.c:333
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"İstenen bölümler listesinde yer alan halen ayrılmamış bölüm(ler) bulunmakta. "
"Ayrılmamış bölüm(ler) aşağıda ayrılmama nedneleri ile gösterilmektedirler. "

#: ../fsedit.c:391
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:395
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Bozuk Sun disk etiketi"

#: ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:444 ../fsedit.c:472
msgid "Skip Drive"
msgstr "Diski Geç"

#: ../fsedit.c:405 ../fsedit.c:468
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr "%s aygıtının bölüm tablosu okunurken bir hatayla karşılaşıldı:"

#: ../fsedit.c:432 ../fsedit.c:443
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Hatalı Bölüm Tablosu"

#: ../fsedit.c:434
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"%s aygıtı üzerindeki bölüm tablosu bozulmuş. Yeni bölümler yaratılabilmesi "
"için sıfırlanması gerekiyor. Kickstart dosyasında \"zerombr yes\" seçeneğini "
"belirtirseniz bu işlem kendiliğinden gerçekleşecektir."

#: ../fsedit.c:444
msgid "Initialize"
msgstr "Sıfırla"

#: ../fsedit.c:445
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"%s aygıtı üzerindeki bölüm tablosu bozulmuş. Yeni bölümler yaratılabilmesi "
"için sıfırlanması gerekiyor. Bu işlem diskteki BÜTÜN BİLGİNİN yitirilmesine "
"yol açacaktır."

#: ../fsedit.c:484
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Açılış Etiketi"

#: ../fsedit.c:484
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"BSD etiketli bir disk bulundu. Red Hat kurulumu BSD disk etiketlerini "
"yalnızca salt-oku kipinde destekler, yani bu tip etiketli diski bulunan "
"makinalarda özel bir kurulum programı ve fdisk kullanmanız gerekir (Disk "
"Druid çalışmaz)."

#: ../fsedit.c:541
msgid "Swap Partition"
msgstr "Takas Bölümü"

#: ../fsedit.c:645 ../fsedit.c:651 ../fsedit.c:655 ../fsedit.c:657
msgid "Edit Partition"
msgstr "Bölüm Ayarı"

#: ../fsedit.c:714
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Ayırma Durumu:"

#: ../fsedit.c:716
msgid "Successful"
msgstr "Başarılı"

#: ../fsedit.c:718
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"

#: ../fsedit.c:723
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Başarısızlık Nedeni:"

#: ../fsedit.c:859
msgid "No Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası Yok"

#: ../fsedit.c:860
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Bu bölüm için bir bağlama noktası seçmediniz. Böyle olmasını istediğinizden "
"emin misiniz?"

#: ../fsedit.c:900 ../fsedit.c:2484
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Bağlama Noktası Hatası"

#: ../fsedit.c:901
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"İstenen bağlama noktası ya geçersiz bir yol belirtiyor ya da kullanımda. "
"Lütfen geçerli bir bağlama noktası seçin."

#: ../fsedit.c:918
msgid "Size Error"
msgstr "Boy Hatası"

#: ../fsedit.c:919
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"İstenen boy geçersiz. Bu sayının sıfırdan büyük ve onlu düzende yazılmış "
"olmasına dikkat edin."

#: ../fsedit.c:938
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Takas Boyu Hatası"

#: ../fsedit.c:939
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Çok geniş bir takas bölümü yarattınız. Takas bölümü en fazla %d MB "
"büyüklüğünde olabilir."

#: ../fsedit.c:1066
msgid "Delete Partition"
msgstr "Bölüm Silme"

#: ../fsedit.c:1067
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Bu bölümü silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: ../fsedit.c:1696
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Şu Anki Disk Bölümleri"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: ../fsedit.c:1717
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: ../fsedit.c:1729
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Disk Özetleri"

#: ../fsedit.c:1844
msgid "No Root Partition"
msgstr "Kök Bölümü Yok"

#: ../fsedit.c:1845
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Kurulumun sürebilmesi için Linux native tipi bir disk bölümünü kök bölümü "
"olarak seçmelisiniz."

#: ../fsedit.c:1863
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Takas Bölümü Yok"

#: ../fsedit.c:1864
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Kurulumun sürebilmesi için bir takas bölümü seçmelisiniz."

#: ../fsedit.c:1882
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Henüz ayrılmamış disk bölümleri var. Şimdi çıkarsanız diske "
"yazılmayacaklar.\n"
"\n"
"Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"

#: ../fsedit.c:1898
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikler"

#: ../fsedit.c:1900
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Bölüm tablosundaki değişiklikler saklansın mı?"

#: ../fsedit.c:1944
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Sadece NFS bağlantılarını silebilirsiniz."

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Bölüm Tablosu Baştan"

#: ../fsedit.c:1980
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Bölüm tablosu ilk değerlerine dönsün mü?"

#: ../fsedit.c:2273 ../fsedit.c:2760
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Çok Fazla Disk"

#: ../fsedit.c:2274 ../fsedit.c:2761
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Sisteminizde bu programın desteklediğinden fazla sayıda disk var. Lütfen "
"diskinizi bölümlemek için fdisk aracını kullanın ve bu uyarıyı gördüğünüzü "
"Red Hat Software'e bildirin."

#: ../fsedit.c:2309
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Bölüm Tablosu Sıfırla"

#: ../fsedit.c:2310
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"kickstart zerombr komutuna hatalı argüman: %s.\n"
"İzni açmak için 'on', '1' ya da 'yes', kapamak için 'off', '0' ya da 'no' "
"verilmeli."

#: ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2786
msgid "No Drives Found"
msgstr "Disk Bulunamadı"

#: ../fsedit.c:2328 ../fsedit.c:2787
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Bir hata oluştu - üzerinde dosya sistemi yaratılabilecek geçerli aygıt "
"bulunamadı. Sorunun kaynağını belirlemek için lütfen donanımınızı gözden "
"geçirin."

#: ../fsedit.c:2356
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "clearpart Komutu"

#: ../fsedit.c:2357
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "kickstart clearpart komutuna hatalı argüman %s: %s"

#: ../fsedit.c:2395
msgid "Partition Command"
msgstr "part Komutu"

#: ../fsedit.c:2396
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "kickstart part komutuna hatalı argüman %s: %s"

#: ../fsedit.c:2425
msgid "Option Ignored"
msgstr "Seçenek Gözardı"

#: ../fsedit.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"%s bölümü için --maxsize seçeneği gözardı edildi. --size seçeneğinden daha "
"büyük bir değeri olmasına dikkat edin."

#: ../fsedit.c:2485
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "%s bağlama noktası kullanımda."

#: ../fsedit.c:2520
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Ayırma Başarısız"

#: ../fsedit.c:2521
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "%s bölümü ayrılamadı."

#: ../fsedit.c:2695 ../fsedit.c:2698
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"

#: ../fsedit.c:2699
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Bilgi yitireceksiniz! Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"

#: ../fsedit.c:2706
msgid "Disk Space"
msgstr "Disk Alanı"

#: ../fsedit.c:2707
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Diskte bu tür kurulum için gerektiği kadar yer yok."

#: ../lilo.c:35
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:35
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "ramdisk yaratılıyor..."

#: ../lilo.c:69
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:70
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Açılış bölümünün ilk sektörü"

#: ../lilo.c:72 ../lilo.c:515
msgid "Lilo Installation"
msgstr "LILO Kurulumu"

#: ../lilo.c:72
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Sistem yükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?"

#: ../lilo.c:74
msgid "Skip"
msgstr "Atla"

#: ../lilo.c:91
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO Kurulumu"

#: ../lilo.c:93
msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr ""
"Sisteminizde SILO sistem yükleyiciyi kurmak ve ayarlamak istiyor musunuz?"

#: ../lilo.c:127
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"

#: ../lilo.c:133
msgid "Boot label:"
msgstr "Açılış etiketi:"

#: ../lilo.c:138
msgid "Clear"
msgstr "Sil"

#: ../lilo.c:148
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Açılış Etiketi"

#: ../lilo.c:275
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Sistem yükleyici kuruluyor..."

#: ../lilo.c:324
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Red Hat Linux'un sistem yükleyicisi başka işletim sistemlerini de "
"yükleyebilir. Lütfen hangi bölümlerin açılış bölümü olabileceklerini ve "
"etiketlerini belirtin."

#: ../lilo.c:335
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"

#: ../lilo.c:335
msgid "Partition type"
msgstr "Bölüm Tipi"

#: ../lilo.c:336
msgid "Boot label"
msgstr "Açılış Etiketi"

#: ../lilo.c:408
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Açılabilir Bölümler"

#: ../lilo.c:484
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Bazı sistemlerde açılış sırasında çekirdeğe özel parametreler geçirilmesi "
"gerekir. Sizin sisteminizde de gerekiyorsa bu parametreleri şimdi belirtin. "
"Emin değilseniz burayı boş bırakın."

#: ../lilo.c:497
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Çizgisel kip (bazı SCSI sürücülere gerekir)"

#: ../lilo.c:513
msgid "Silo Installation"
msgstr "SILO Kurulumu"

#: ../lilo.c:670
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Açılış disketi yaratılıyor"
