msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1998-10-13 17:01-0400\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-07-13 10:38:36-0400\n"
"From: Erik Troan <ewt@mercury.redhat.com>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c "
"../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../bootpc.c ../dns.c ../kickstart.c "
"../lang.c ../cdrom.c ../cpio.c ../otherinsmod.c ../earlymethods.c "
"../install.c ../smb.c ../kbd.c ../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c "
"../latemethods.c ../install2.c ../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../commands.c "
"../printercfg.c ../gettext.c ../mkswap.c ../mtab.c ../syslog.c ../ls.c "
"../idmap.c ../fsedit.c ../lilo.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Undersöker hostnamn och domän..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Söker efter nätverkskort"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:424 ../devices.c:462 ../devices.c:552
#: ../devices.c:584 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:876
#: ../devices.c:927 ../devices.c:1301 ../doit.c:102 ../doit.c:157
#: ../doit.c:238 ../doit.c:266 ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304
#: ../earlymethods.c:379 ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403
#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fs.c:219
#: ../fs.c:392 ../fs.c:509 ../fsedit.c:215 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250 ../fsedit.c:260 ../fsedit.c:361
#: ../fsedit.c:433 ../fsedit.c:484 ../fsedit.c:822 ../fsedit.c:900
#: ../fsedit.c:918 ../fsedit.c:938 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719
#: ../fsedit.c:1844 ../fsedit.c:1863 ../fsedit.c:1943 ../fsedit.c:2273
#: ../fsedit.c:2309 ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2356 ../fsedit.c:2395
#: ../fsedit.c:2425 ../fsedit.c:2484 ../fsedit.c:2520 ../fsedit.c:2695
#: ../fsedit.c:2706 ../fsedit.c:2760 ../fsedit.c:2786 ../hd.c:240 ../hd.c:331
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:454 ../install2.c:477 ../install2.c:495 ../install2.c:531
#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607 ../install2.c:642
#: ../install2.c:665 ../install2.c:675 ../install2.c:875 ../install2.c:1029
#: ../install2.c:1066 ../install2.c:1230 ../install2.c:1492 ../kbd.c:170
#: ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159
#: ../kickstart.c:235 ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:194
#: ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274 ../latemethods.c:353
#: ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:455 ../latemethods.c:483
#: ../latemethods.c:589 ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781
#: ../latemethods.c:854 ../latemethods.c:900 ../lilo.c:74 ../lilo.c:138
#: ../lilo.c:390 ../lilo.c:501 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:91 ../net.c:304
#: ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667
#: ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206
#: ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291 ../pkgs.c:374 ../pkgs.c:532
#: ../pkgs.c:544 ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:875 ../pkgs.c:1138
#: ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657
#: ../printercfg.c:780 ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021
#: ../printercfg.c:1066 ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1258 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../net.c:305
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Hittade inget nätverkskort. Tryck <Enter> för att konfigurera ett manuellt."

#: ../net.c:345
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Skriv in IP-konfigurationen för denna datorn. Varje adress skall skrivas som "
"en IP adress (T ex. 1.2.3.4)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adress:"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr "Nätmask"

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Standard gateway (IP):"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primär namnserver:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:463 ../devices.c:876 ../devices.c:927
#: ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304 ../earlymethods.c:607
#: ../fs.c:392 ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719 ../hd.c:281
#: ../install.c:149 ../install2.c:283 ../install2.c:454 ../install2.c:477
#: ../install2.c:642 ../install2.c:875 ../install2.c:1213 ../install2.c:1230
#: ../latemethods.c:483 ../lilo.c:74 ../lilo.c:92 ../lilo.c:391 ../lilo.c:501
#: ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409
#: ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:1012 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:780
#: ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021 ../printercfg.c:1066
#: ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1259 ../scsi.c:54
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurera TCP/IP"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Information saknas"

#: ../fsedit.c:472 ../install2.c:981 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Du måste skriva in en giltig IP-adress och nätmask."

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Statisk IP-adress"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr ""

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr ""

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr ""

#: ../net.c:602
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "felaktigt IP-nummer till kommandot: %s"

#: ../net.c:612
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "felaktigt argument till kommando i kickstartläge %s : %s"

#: ../devices.c:424 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:1301
#: ../doit.c:102 ../doit.c:157 ../doit.c:238 ../doit.c:266
#: ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../fs.c:509 ../fsedit.c:1943 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:495 ../install2.c:531 ../install2.c:981 ../kickstart.c:235
#: ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274
#: ../latemethods.c:353 ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:854 ../net.c:632
#: ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:875
#: ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "kickstarts nätverkskommando behöver en IP-adress."

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Upstarts protokoll"

#: ../net.c:664
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Hur skall IP-konfigurationen sättas? Om din systemadministratör gav dig en "
"IP-adress, välj \"static IP\"."

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Sänder DHCP-förfrågan..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Sänder BOOTP-förfrågan..."

#: ../net.c:908
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa %s: %s\n"

#: ../net.c:938
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "kan inte skapa konfigurationsfil för nätverksenheten: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "Kan inte öppna fil: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Söker efter värdnamn"

#: ../net.c:1114
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr "Kan inte finna värdnamnet. Tryck <Enter> för att skriva in det själv."

#: ../net.c:1121
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Skriv in domännamn, värdnamn och IP-adressen till extra namnservar. "
"Värdnamnet skall vara ett fullt värdnamn, t ex \"mindator.mindoman.se\". Om "
"du inte har någon extra namnserver, lämna dessa fält tomma."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Domännamn:"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Värdnamn:"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Sekundär namnserver (IP):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Tertiär namnserver (IP):"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Konfigurera nätverket:"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Behåll nuvarande IP-konfiguration"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Konfigurera om nätverket nu"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Konfigurera inte nätverk"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfigurera nätverk"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "LAN-nätverk har redan konfigurerats. Vill du:"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../net.c:1409
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr "Vill du konfigurera ditt system för nätverk (inte uppringning)? "

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93
#: ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "IO-port:"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "IO-port, IRQ:"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Använd andra alternativ"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "IRQ:"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO-port, IRQ, markering:"

#: ../devices.c:337
msgid "Autoprobe"
msgstr "Testa"

#: ../devices.c:337
msgid "Specify options"
msgstr "Specificera alternativ"

#: ../devices.c:425
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() misslyckades: %s"

#: ../devices.c:461
msgid "Load module"
msgstr "Last modul"

#: ../devices.c:461
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Vilken drivrutin skall jag prova?"

#: ../devices.c:552
msgid "Probe"
msgstr "Test"

#: ../devices.c:553
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Ett %s-kort har hittats."

#: ../devices.c:584
msgid "device command"
msgstr "enhetskommando"

#: ../devices.c:585
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "Felaktigt argument till kickstartkommando %s: %s"

#: ../devices.c:597
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "Felaktigt argument til kickstartkommando"

#: ../devices.c:611
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Det finns ingen modul för %s"

#: ../devices.c:638
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Kan inte hitta enheten i ditt system."

#: ../devices.c:858
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"I vissa fall, behöver %s drivrutinen extra info för att fungera korrekt, men "
"vanligtvis fungerar det ändå. Vill du specificera extra info eller låta "
"drivrutinen testa ut den extra informationen själv? Ibland kan testen låsa "
"datorn, men det borde inte ställa till nån skada."

#: ../devices.c:867
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"I många fall behöver %s drivrutinen extra information om din dator. Om du "
"föredrar, några vanliga värden för dessa parametrar blir undersökta. Detta "
"kan innebära att din dator kraschar, men det bör inte ställa till nån skada"

#: ../devices.c:875
msgid "Module Options"
msgstr "Modulparametrar"

#: ../devices.c:915
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Diverse parametrar:"

#: ../devices.c:917 ../devices.c:926
msgid "Module options:"
msgstr "Modulparametrar:"

#: ../devices.c:926
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modulparametrar"

#: ../devices.c:1302
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Kan inte öppna /proc/filesystems: %d"

#: ../scsi.c:30
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande SCSI-adaptorar hittades i ditt system:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:46
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Har du flera SCSI-adaptere på systemet?"

#: ../scsi.c:50
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Har du en SCSI-adapter?"

#: ../scsi.c:53
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI-konfigurering"

#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fsedit.c:215
#: ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229 ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250
#: ../fsedit.c:260
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Felaktig monteringspunkt"

#: ../fs.c:113
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Monteringspunkter måste börja med \"/\"."

#: ../fs.c:119
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Monteringspunkter får inte sluta med ett \"/\"."

#: ../fs.c:127
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Monteringspunkter kan enbart innehålla utskrivsbara tecken."

#: ../fs.c:142
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Systempartitioner måste vara på Linux Native partitioner"

#: ../fs.c:150
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr måste vara en ext2fs- eller NFS partition."

#: ../fs.c:193
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Ändra nätverksmonteringspunkt"

#: ../earlymethods.c:631 ../fs.c:220 ../fsedit.c:823 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:2695 ../latemethods.c:194 ../latemethods.c:589
#: ../latemethods.c:900 ../lilo.c:139 ../mtab.c:91 ../pkgs.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../fs.c:314
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Skapar ext2"

#: ../fs.c:315 ../lilo.c:275
msgid "Running"
msgstr "Kör"

#: ../fs.c:349
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Vilka partitioner vill du formattera? Vi rekommenderar varmt att samtliga "
"systempartitioner, speciellt /, /usr /var. Du behöver inte formattera  /home "
"eller /usr/local om de redan är konfigurerade av en tidigare  installation"

#: ../fs.c:389 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Sök efter skadade block under formateringen"

#: ../fs.c:398
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Partitioner som skal formateras"

#: ../fs.c:510
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "montering misslyckades: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Fick inga svar på BOOTP-förfrågan"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Fick inga svar på DHCP-förfrågan"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151
#: ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:532 ../pkgs.c:544
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart-fel"

#: ../kickstart.c:74
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Fel vid öppning: kickstart-fil %s: %s"

#: ../kickstart.c:84
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av kickstart-fil %s: %s"

#: ../kickstart.c:152
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Fel på linje %d i kickstart-fil %s."

#: ../kickstart.c:160
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Okänt kommando %s på linje %d i kickstart-fil %s."

#: ../kickstart.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Kunde inte skapa /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Misslyckades med skrivning av ks post script: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Annan CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "CDROM typ"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Vilken typ av CDROM har du?"

#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initialiserar CDROM..."

#: ../earlymethods.c:207
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Vilket installationsmedium innehåller paketen som skall installeras?"

#: ../earlymethods.c:226
#, fuzzy
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Supplimenteringsdiskett"

#: ../earlymethods.c:232
msgid "Installation Method"
msgstr "Installeringsmetod"

#: ../earlymethods.c:307
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Skriv in följande information:\n"
"\n"
"    o Namn eller IP-adress på din NFS server\n"
"    o katalog på servern som innehåller\n"
"      Red Hat Linux för din plattform"

#: ../earlymethods.c:319
msgid "NFS server name:"
msgstr "Namn på NFS-server"

#: ../earlymethods.c:322 ../latemethods.c:504
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat-katalog:"

#: ../earlymethods.c:346
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-konfiguration"

#: ../earlymethods.c:379
msgid "Note"
msgstr "Notera"

#: ../earlymethods.c:380
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Sätt i Red Hat CDn i CD-läsaren"

#: ../earlymethods.c:396
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Misslyckades med montering av en CD på enhet /dev/%s "

#: ../earlymethods.c:404
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Den CDROM-enheten innehåller inte en Red Hat-CDROM"

#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485
msgid "nfs command"
msgstr "NFS-kommando"

#: ../earlymethods.c:479
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "Fel argument till kickstart nfs-kommando %s: %s"

#: ../earlymethods.c:486
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "Ofullständigt NFS-kommando"

#: ../earlymethods.c:535
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Försöket att montera den katalogen från servern misslyckades."

#: ../earlymethods.c:540 ../latemethods.c:855
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett Red Hat-installationssträd."

#: ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Supplimenteringsdiskett"

#: ../earlymethods.c:608
msgid ""
"This install method requires a second disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Denna installationsmetod kräver en andra diskett. Ta ut boot-disketten ifrån "
"diskettstationen och sätt in Red Hats Supplementary Install disk."

#: ../earlymethods.c:632
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Jag misslyckades med att montera diskette. Sätt in disketten Red Hat "
"Supplementary Install disk, eller välj Avbryt och välj en annan "
"installationsmetod."

#: ../earlymethods.c:640
#, fuzzy
msgid "Loading supplemental disk..."
msgstr "Supplimenteringsdiskett"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Välkommen til Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Denna installationsprocess är beskriven i detalj i den officiella Red Hat "
"Linux-installationsguiden, som är tillgänglig från Red Hat Software. Om du "
"har tillgång till denna manual bör du läsa igenom sektionen om installation "
"innan du fortsätter.\n"
"\n"
"Om du har köpt \"Official Red Hat Linux\", kom ihåg att registera dig på vår "
"websida, http://www.redhat.com"

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA-stöd"

#: ../install.c:150
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a build-in CDROM drive."
msgstr ""
"Behöver du PCMCIA-enheter under installationen? Svara nej om du bara behöver "
"PCMCIA stöd efter installation. Du behöver inte PCMCIA stöd om du "
"installerar Red Hat Linux på en bärbar PC med cdrom-läsare."

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "Laddar PCMCIA-stöd..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Startar PCMCIA-tjänster..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1117
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Skriv <exit> för att återgå till installationsprogrammet.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Hittade ingen kickstart-konfigurationsfilserver."

#: ../install.c:265
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Kunde inte montera kickstart-sökvägen %s.\n"

#: ../install.c:378
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Välkommen till Red Hat Linux"

#: ../install.c:380 ../install2.c:1416
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""

#: ../install.c:388
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Kunde inte montera bootdisketten."

#: ../install.c:392
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Hittade inte ks.cfg på bootdisketten"

#: ../install.c:401
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Fel vid öppning av filer till kicksstart-kopiering: %s\n"

#: ../install.c:420
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Misslyckades kopiera kickstart-fil från disketten."

#: ../kbd.c:168
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tangentbords-typ"

#: ../kbd.c:169
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Vilken typ av tangenbord har du?"

#: ../doit.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Misslyckades med att öppna %s. Ingen uppgraderingslogg kommer sparas."

#: ../doit.c:125
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Oåterkallerligt fel uppstod under öppning av RPM-databasen"

#: ../doit.c:158
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Fel vid sortering av paket lista: %s"

#: ../doit.c:221
msgid "Upgrading"
msgstr "Uppgraderar"

#: ../doit.c:221
msgid "Installing"
msgstr "Installerar"

#: ../doit.c:239
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Fel vid installering av paket: kan inte öppna RPM-fil för %s: %s"

#: ../doit.c:267
#, c-format
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "RPM-installation av %s misslyckades: %s"

#: ../doit.c:381
msgid "Install Status"
msgstr "Installationsstatus"

#: ../doit.c:443
msgid "(no summary)"
msgstr "(ingen summering)"

#: ../pkgs.c:193
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Kunde inte öppna komponent filen: %s"

#: ../pkgs.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Misslyckades läsa komponentfilen: %s"

#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Komponent filen är inte version 0.1"

#: ../pkgs.c:242
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Felaktiga komponenter på linje %d"

#: ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291
msgid "comps Error"
msgstr "komponentfel"

#: ../pkgs.c:267
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "Komponent saknar namn på linje %d"

#: ../pkgs.c:292
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "paket %s på linje %d finns inte"

#: ../pkgs.c:372
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> visar dig storleken på och en beskrivning av ett paket"

#: ../pkgs.c:380
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Storlek på alla valda paket:"

#: ../pkgs.c:430
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Vilka paket skall installeras?"

#: ../pkgs.c:441
msgid "Select Packages"
msgstr "Välj paket"

#: ../pkgs.c:533
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Komponent %s finns inte.\n"

#: ../pkgs.c:545
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Paket %s finns inte.\n"

#: ../pkgs.c:668
msgid "no suggestion"
msgstr "inget förslag"

#: ../pkgs.c:678
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Vissa paket du har valt att installera behöver paket du inte valt. Om du "
"väljer 'Ok' kommer även dessa paket installeras."

#: ../pkgs.c:686
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Requirement"
msgstr "Krav"

#: ../pkgs.c:703
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installera paket för att tillfredställa beroenden"

#: ../pkgs.c:712
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Olösta paketberoenden"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Everything"
msgstr "Allt"

#: ../pkgs.c:787
msgid "Select individual packages"
msgstr "Välj enstaka paket"

#: ../pkgs.c:794
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Välj komponenter att installera:"

#: ../pkgs.c:800
msgid "Components to Install"
msgstr "Komponenter som skall installeras"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "Fel vid öppning av headerfil: %s"

#: ../hd.c:280 ../install2.c:1492 ../pkgs.c:1011
msgid "Done"
msgstr "Färdig"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718 ../hd.c:280 ../lilo.c:390 ../pkgs.c:1011
msgid "Edit"
msgstr "Ändra"

#: ../pkgs.c:1023
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"

#: ../pkgs.c:1031
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Undersök en grupp:"

#: ../pkgs.c:1050
msgid "Select Group"
msgstr "Välj grupp"

#: ../pkgs.c:1094
msgid "(none available)"
msgstr "(ingen tillgänglig)"

#: ../pkgs.c:1101
msgid "Package:"
msgstr "Paket:"

#: ../pkgs.c:1104
msgid "Size   :"
msgstr "Storlek:   "

#: ../pkgs.c:1164
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Uppgraderar paket"

#: ../pkgs.c:1165
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Paketen du har installerat, och andra paket som är nödvändiga för att "
"installera dem, har blivit utvalda för  uppgradering. Vill du anpassa vilka "
"paket som ska bli uppgraderade?"

#: ../hd.c:38
msgid "Whole disk"
msgstr ""

#: ../hd.c:39 ../hd.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "swap"

#: ../hd.c:40 ../hd.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "ext2fs"

#: ../hd.c:45
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr ""

#: ../hd.c:46
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr ""

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr ""

#: ../hd.c:49
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr ""

#: ../hd.c:50 ../hd.c:51
msgid "Win95 FAT32"
msgstr ""

#: ../hd.c:137 ../hd.c:240
msgid "Hard Drives"
msgstr "Hårddiskar"

#: ../hd.c:137
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Genomsöker hårddiskarna..."

#: ../hd.c:241
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Du har ingen harddisk tilgänglig!. Du glömde förmodligen att konfigurera en "
"SCSI adapter."

#: ../hd.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"För att installera Red Hat Linux behöver du minst en partition på 50 MB Vi "
"föreslår att du placerar denna på den första hårddisken i ditt system så du "
"kan starta Linux med LILO."

#: ../hd.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"För att installera Red Hat Linux behövs en dedikerad partition med 50MB."

#: ../hd.c:279
msgid "Partition Disks"
msgstr "Partitionera hårddiskar"

#: ../hd.c:331
msgid "Reboot Needed"
msgstr ""

#: ../hd.c:332
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Kärnan kan inte läsa den nya partitionsinformationen, antagligen eftersom "
"att du modifierade utökade partitioner. Trots att detta inte  är kritiskt "
"måste du starta om din dator innan du fortsätter. Sätt in Red Hat bootdisk "
"nu och tryck RETURN för att starta om.\n"
"\n"
"Om du har en ZIP eller JAZ drive, försäkra dig om att där är en diskett i "
"enheten, tomma SCSI enheter kan också orsaka detta problem."

#: ../latemethods.c:183
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Hvilken partisjon og katalog på den partisjonen inneholder RedHat/RPMS og "
"RedHat/Base-katalogene?"

#: ../latemethods.c:202
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Katalog som innehåller Red Hat:"

#: ../latemethods.c:219
msgid "Select Partition"
msgstr "Välj partition"

#: ../latemethods.c:267
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Misslyckades att skapa symbolisk länk till /tmp/rhimage: %s"

#: ../latemethods.c:275
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"Enhet %s ser inte ut att innehålla installationsträd för Red Hat Linux."

#: ../latemethods.c:354
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Misslykades att skapa en symbolisk länk till paket källan."

#: ../latemethods.c:396 ../latemethods.c:399 ../latemethods.c:427
#: ../latemethods.c:430
msgid "Retrieving"
msgstr "Hämtar"

#: ../latemethods.c:439
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "öppnandet av %s misslykades: %s\n"

#: ../latemethods.c:455
#, c-format
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte hämta %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:486
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Skriv in följande upplysningar:\n"
"\n"
"     o Namn eller IP-adress på ftp-server\n"
"     o katalog på serveren som innehåller\n"
"       Red Hat Linux for din arkitektur\n"

#: ../latemethods.c:501
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP-server:"

#: ../latemethods.c:511
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Använd icke-anonym ftp eller en proxy-server"

#: ../latemethods.c:524
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP-inställningar"

#: ../latemethods.c:558
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Om du använder icke-anonym ftp, skriv in användarnamnet och lösenord. Om du "
"använder en proxy-server, skriv in namnet på den."

#: ../latemethods.c:574
msgid "Account name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: ../install2.c:619 ../latemethods.c:577 ../printercfg.c:1058
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: ../latemethods.c:580
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy-server"

#: ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781 ../latemethods.c:788
msgid "ftp"
msgstr ""

#: ../latemethods.c:688 ../latemethods.c:781
#, c-format
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Kunde inte logga in på maskinen: %s\n"

#: ../latemethods.c:789
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Should I keep trying?"
msgstr "Jag lyckas inte få tag på %s. Skall jag fortsätta att försöka?"

#: ../latemethods.c:889
msgid "SMB server name  :"
msgstr "SMB servernamn :"

#: ../latemethods.c:890
msgid "Share volume     :"
msgstr "Delad enhet:   :"

#: ../latemethods.c:891
msgid "Account name     :"
msgstr "Användarnamn:"

#: ../latemethods.c:892
msgid "Password         :"
msgstr "Lösenord\t  :"

#: ../latemethods.c:894
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB-inställningar"

#: ../latemethods.c:895
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Skriv in följande information:\n"
"\n"
"    o namn eller IP-adress på SMB-servern\n"
"    o Katalog som innehåller\n"
"      Red Hat Linux for din arkitektur"

#: ../install2.c:160 ../install2.c:196
msgid "Select installation path"
msgstr "Välj installations sökväg"

#: ../install2.c:162
msgid "Select installation class"
msgstr "Välj installationsklasse"

#: ../install2.c:164 ../install2.c:198
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Konfigurera SCSI"

#: ../install2.c:166
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Konfigurera filsystem"

#: ../install2.c:168
msgid "Setup swap space"
msgstr "Konfigurera swap"

#: ../install2.c:170 ../install2.c:200
msgid "Find installation files"
msgstr "Finn installationsfiler"

#: ../install2.c:172
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Välj partitioner att formatera"

#: ../install2.c:174
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Välj de paket som skall installeras"

#: ../install2.c:176
msgid "Install system"
msgstr "Installera system"

#: ../install2.c:178
msgid "Configure networking"
msgstr "Konfigurera nätverk"

#: ../install2.c:180
msgid "Configure timezone"
msgstr "Konfigurera tidzon"

#: ../install2.c:182
msgid "Configure services"
msgstr "Konfigurera tjänster"

#: ../install2.c:184
msgid "Configure printer"
msgstr "Konfigurera skrivare"

#: ../install2.c:186
msgid "Set root password"
msgstr "Sätt root-lösenord"

#: ../install2.c:188 ../install2.c:208
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Skapa bootdisk"

#: ../install2.c:190 ../install2.c:210
msgid "Install bootloader"
msgstr "Installera en bootladdare"

#: ../install2.c:202
msgid "Find current installation"
msgstr "Finn nuvarande installation"

#: ../install2.c:204
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Välj ut paket som skall uppgraderas"

#: ../install2.c:206
msgid "Upgrade system"
msgstr "Uppgradera system"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Setup"
msgstr "Hårddisk inställningar"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Druid"
msgstr ""

#: ../install2.c:282
msgid "fdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:284
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid är ett verktyg för att partitionera och/eller konfiguration. Det "
"är utvecklat för att vara enklare än det traditionella partitionerings "
"programmet, fdisk. Det finns emellertid situationer där fdisk passar "
"bättre.\n"

#: ../install2.c:396
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Genomsöker paket..."

#: ../install2.c:454
msgid "Install log"
msgstr "Installationslogg"

#: ../install2.c:455
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"En komplett log av installationen kan hittas i /tmp/install.log efter "
"omstart av systemet. Den kan vara bra att använda som referens."

#: ../install2.c:477
msgid "Upgrade log"
msgstr "Uppgraderingslogg"

#: ../install2.c:478
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"En komplett loggfill över uppgraderingen finns i /tmp/upgrade.log när "
"uppgraderingen är färdig. Efter omstart bör du läsa igenom den för att kolla "
"om konfigurationsfilerna är korrekt hanterade."

#: ../install2.c:485
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Hämtar"

#: ../install2.c:485
#, fuzzy
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Konverterar RPM-databasen..."

#: ../install2.c:495
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""

#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607
msgid "rootpw command"
msgstr "rootlösenords-kommando"

#: ../install2.c:595
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "Fel argument till kickstart rotpassord-kommando %s: %s"

#: ../install2.c:602
msgid "Missing password"
msgstr "Lösenord saknas"

#: ../install2.c:608
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Oväntaded argument"

#: ../install2.c:622
msgid "Password (again):"
msgstr "Lösenord (en gång till):"

#: ../install2.c:634
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Välj ett root-lösenord. DU skall skriva det två gånger för att vara säker "
"att du inte skrev fel. Kom ihåg att root-lösenordet är den viktigaste delen "
"av systemets säkerhet!"

#: ../install2.c:649
msgid "Root Password"
msgstr "Root lösenord"

#: ../install2.c:665 ../install2.c:675
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Olika lösenord"

#: ../install2.c:666
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Du skrev in två olika lösenord. Försök igen."

#: ../install2.c:676
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Rootlösenordet skall vara minst 6 tecken långt."

#: ../install2.c:841
msgid "Installation Path"
msgstr "Installationssökväg"

#: ../install2.c:841
msgid "Install"
msgstr "Installera"

#: ../install2.c:841 ../install2.c:951
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppgradera"

#: ../install2.c:842
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Vill du installera ett nytt system eller uppgradera ett befintligt Red Hat "
"Linux 2.0 eller nyare?"

#: ../install2.c:858
msgid "Workstation"
msgstr "Arbetsstation"

#: ../install2.c:859
msgid "Server"
msgstr ""

#: ../install2.c:860
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"

#: ../install2.c:872
msgid "Installation Class"
msgstr "Installationsklass"

#: ../install2.c:873
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Vilken maskintyp installerar du? För maximal flexibilitet, välj \"Custom\"."

#: ../install2.c:951
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Konverterar RPM-databasen..."

#: ../install2.c:962
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Letar efter paket att uppgradera..."

#: ../install2.c:981
msgid "Previous"
msgstr "Förra"

#: ../install2.c:981
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: ../install2.c:982
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Dett uppstod ett fel under steget \"%s\" av installationen.\n"
"\n"
"Du kan prova igen, gå tillbaka till förra steget eller se en meny av "
"installationssteg som tillåter dig att själv välja i vilken ordning de olika "
"stegen skall utföras. Om du inte är bekant med Red Hat Linux rekommenderar "
"vi inte menyn. Vad vill du göra?"

#: ../install2.c:1015
msgid "  Continue with install"
msgstr " Fortsätt med installationen"

#: ../install2.c:1027
msgid "Installation Steps"
msgstr "Installationssteg"

#: ../install2.c:1027
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr "Vilket steg vill du köra? Steg med en * innan är redan utfört."

#: ../install2.c:1066
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrytet"

#: ../install2.c:1067
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Försöket att återgå till föregående steg härifrån misslyckades. Prova igen."

#: ../install2.c:1213 ../install2.c:1230 ../lilo.c:670
msgid "Bootdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:1214
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"En bootdisk låter dig boota linuxsystemet utan att vara beroende av den "
"vanliga bootladdaren. Det är användbart om du inte vill installera lilo, om "
"något annat operativsystem tar bort lilo eller om lilo inte fungerar med din "
"hårdvara. En anpassad bootdisk kan också användas tillsammans med Red Hat "
"rescue-disk, vilket gör det enklare att återställa systemet efter allvarliga "
"fel.\n"
"\n"
"Vill du skapa en bootdisk till ditt system?"

#: ../install2.c:1231
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Sätt in en tom diskett i den första diskettstationen /dev/fd0."

#: ../install2.c:1491
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"

#: ../install2.c:1493
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information "
"on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulerar, installationen är färdig.\n"
"\n"
"Ta ut disketten ifrån diskettstationen och tryck <enter> för att starta "
"om.För att hitta information om uppdateringar för denna utgåvan av Red Hat "
"Linux, ta en titt på fellista som du finner på http://www.redhat.com \n"
"\n"
"Information om konfigurering kan du hitta i \"The Official Red Hat Linux "
"User's Guide\"."

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Fel svar från FTP-servern"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "FTP IO fel"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "FTP-server timeout"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "Kunde inte hitta adressen till FTP-servern"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "Kunde inte hitta FTP-serverns värdnamn i DNS"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Upprättandet av en förbindelse till FTP-servern misslyckades"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Upprättandet av en dataförbindelsen till FTP-servern misslyckades"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "IO-fel til lokal fil"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Kunde inte sätta FTP-servern i passivt läge"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Hittade inte filen på servern"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "Okänt eller oväntat FTP-fel"

#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Skrivarinformation"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> kommer visa information om en speciell skrivartyp"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "VIlken skrivartyp har du?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1135
msgid "Configure Printer"
msgstr "Konfigurera skrivare"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> ger dig mer information om denna skrivardrivrutin."

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Konfigurera pappersstorlek och upplösning för denna skrivaren."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappersstorlek"

#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"

#: ../lilo.c:336 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Rätta till trapp-effekten?"

#: ../printercfg.c:773
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Du kan nu konfigurera skrivarens färgmöjligheter."

#: ../printercfg.c:785
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Välg färgdjup"

#: ../printercfg.c:937
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Vilken enhet är skrivaren kopplad till (notera att /dev/lp0 är samma som  "
"LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:944
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Automatiskt upptäckta portar:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:952
msgid "Not "
msgstr "Inte "

#: ../printercfg.c:954
msgid "Detected\n"
msgstr "Upptäckt\n"

#: ../printercfg.c:964
msgid "Printer Device:"
msgstr "Skrivare:"

#: ../printercfg.c:986
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Lokal skrivare"

#: ../printercfg.c:1014
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Värdnamn:"

#: ../printercfg.c:1015 ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote queue:"
msgstr "Könamn:"

#: ../printercfg.c:1017
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Tillval till lpd:"

#: ../printercfg.c:1018
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"För att använda en lpd skrivarkö på en annan maskin behöver du uppge namnet "
"på den andra maskinen och kön där jobben skall placeras."

#: ../printercfg.c:1054
msgid "LAN manager host:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager IP:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1056
msgid "Share name:"
msgstr "Namn på delad volym:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "User name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: ../printercfg.c:1060
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "LAN Manager skrivartillval"

#: ../printercfg.c:1061
msgid ""
"To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and "
"possibly the IP address of the print server, as well as the share name for "
"the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr ""
"För att skriva ut på en LAN Manager-skrivare ska du uppge namnet på LAN "
"manager-maskinen (detta är inte alltid samma som DNS namnet) och om möjligt "
"IP adressen till skrivarservern, även delningsnamnet för skrivare du vill ha "
"tillgång till och användarnamn med lösenord."

#: ../printercfg.c:1104
msgid "Name of queue:"
msgstr "Könamn:"

#: ../printercfg.c:1105 ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Spool directory:"
msgstr "Spool-katalog:"

#: ../printercfg.c:1107
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Standard skrivartillval"

#: ../printercfg.c:1108
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Varje skrivarkö behöver ett namn, (ofta 'lp') och en katalog. Vilket namn "
"och vilken katalog skall användas till denna kön?"

#: ../printercfg.c:1137
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Vill du konfigurera en skrivare?"

#: ../printercfg.c:1151
msgid "Add Printer"
msgstr "Lägg till skrivare"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Vill du lägga till ytterligare en skrivare?"

#: ../printercfg.c:1173
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Remote lpd"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1175
msgid "LAN Manager"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Välj skrivarförbindelse"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Hur är skrivare kopplad?"

#: ../printercfg.c:1197 ../printercfg.c:1219
msgid "Printer type:"
msgstr "Skrivartyp:"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Queue:"
msgstr "Kö:"

#: ../printercfg.c:1200
msgid "Printer device:"
msgstr "Skrivarenhet:"

#: ../printercfg.c:1201 ../printercfg.c:1229
msgid "Remote host:"
msgstr "Server:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1232
msgid "Server:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1242
msgid "Share:"
msgstr "Delad volym:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "User:"
msgstr "Användare:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1249
msgid "Printer driver:"
msgstr "Skrivardrivrutiner:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Paper size:"
msgstr "Pappersstorlek:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Resolution:"
msgstr "Upplösning:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Bits per pixel:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1215
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verifiera att informationen stämmer:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1225
msgid "Printer device"
msgstr "Skrivarenhet"

#: ../printercfg.c:1258
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Verifiera skrivarkonfiguration"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "lilo-kommando"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "Fel argument till kickstart lilo-kommando %s: %s"

#: ../mkswap.c:93
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formatterar swap utrymme på enhet %s..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Formatterar"

#: ../mkswap.c:339
msgid "No Swap Space"
msgstr "Inget swap utrymme"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Repartition"
msgstr "Partitionera om"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"

#: ../mkswap.c:340
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Du har inte definierat swap utrymme. Vill du fortsätta eller partitionera om "
"disken?"

#: ../mkswap.c:357
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"VIlka partitioner vill du använda till swap? Detta kommer förstöra all info "
"som finns på partitionen."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Aktivt swap utrymme"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Du har inga Linux partitioner. Du kan inte uppgradera systemet!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Kunde inte montera den automatiskt valda enheten."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Vilken partition innehåller rot-partitionen i ditt system?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Rot-partition"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Kan inte läsa /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Felaktig linje i /mnt/etc/fstab -- avbryter"

#: ../fsedit.c:216
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "%s-katalogen måste finnas på rotfilsystemet."

#: ../fsedit.c:223
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Monteringspunkt %s är ogiltig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter måste börja med en \"/\"."

#: ../fsedit.c:230
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Monteringspunkten %s är ogiltig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter kan inte sluta med en \"/\"."

#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Monteringspunkten %s är ogiltig.\n"
"\n"
"Monteringspunkten kan bara innehålla normal tecken."

#: ../fsedit.c:251
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Monteringpunkten %s är ogiltig.\n"
"\n"
"Systempartitioner måste vara av Linux Native typ."

#: ../fsedit.c:261
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Monteringspunkten %s er ogiltig.\n"
"\n"
"/usr måste vara på en ext2- eller NFS-partition."

#: ../fsedit.c:301
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systemfel %d"

#: ../fsedit.c:310 ../fsedit.c:312
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk-fel"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:329 ../fsedit.c:1880
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Oanvända partitioner"

#: ../fsedit.c:333
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Det finns oanvända partitioner i listan. Dessa visas nedan, tillsammans med "
"anledningen till varför de inte blev allokerade."

#: ../fsedit.c:391
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"En disk med en korrupt Sun ettiket upptäcktes under läsning av block-enhet "
"%s. Du måste använda fdisk för att skapa och skriva en ny ettiket till denna "
"enhet."

#: ../fsedit.c:395
#, fuzzy
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Felaktig Sun diskettiket"

#: ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:444 ../fsedit.c:472
msgid "Skip Drive"
msgstr "Hoppa över hårddisk"

#: ../fsedit.c:405 ../fsedit.c:468
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"Det uppstog ett fel vid läsning av partitionstabellen för block-enhet %s "
"felet var: "

#: ../fsedit.c:432 ../fsedit.c:443
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Felaktig partitionstabell"

#: ../fsedit.c:434
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Partitionstabellen på enhet %s är förstörd. För att skapa ny partitioner "
"måste den initialiseras. Du kan specificera \"zerombr yes\" i "
"kickstart-filen för att göra detta automatiskt."

#: ../fsedit.c:444
msgid "Initialize"
msgstr "Initialiserar"

#: ../fsedit.c:445
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Partitionstabellen på enhet %s är förstörd. För att skapa nya partitioner "
"måste den initialiseras, det kommer förstöra ALL INFORMATION på denna enhet."

#: ../fsedit.c:484
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Bootnamn"

#: ../fsedit.c:484
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"En disk med BSD ettiket har upptäcks. Red Hat installation stödjer enbart "
"BSD ettiketter i read-only läget, så du måste använda en anpassad install "
"och fdisk (istället för disk druid) för maskiner med BSD ettiketter."

#: ../fsedit.c:541
msgid "Swap Partition"
msgstr "Swappartition"

#: ../fsedit.c:645 ../fsedit.c:651 ../fsedit.c:655 ../fsedit.c:657
msgid "Edit Partition"
msgstr "Ändra partition"

#: ../fsedit.c:714
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Allokeringsstatus:"

#: ../fsedit.c:716
msgid "Successful"
msgstr "Färdig"

#: ../fsedit.c:718
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#: ../fsedit.c:723
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Orsak till fel:"

#: ../fsedit.c:859
msgid "No Mount Point"
msgstr "Ingen monteringspunkt"

#: ../fsedit.c:860
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"DU har inte valt någon monteringspunkt för denna partitionen. Är du säker på "
"att det är det du vill?"

#: ../fsedit.c:900 ../fsedit.c:2484
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Monteringspunktsfel"

#: ../fsedit.c:901
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Monteringspunkten du bad om är antingen inte tillåten eller redan i bruk. "
"Välj en ny."

#: ../fsedit.c:918
msgid "Size Error"
msgstr "Fel storlek"

#: ../fsedit.c:919
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Storleken du bad om är inte tillåten. Den måste vara större än 0, och "
"angiven i decimalt heltal (bas 10)."

#: ../fsedit.c:938
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Fel swapstorlek"

#: ../fsedit.c:939
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Du har skapat en alldeles för stor swappartition. Max storleken på en swap "
"partitioner är %d (du kan ha flera)."

#: ../fsedit.c:1066
msgid "Delete Partition"
msgstr "Radera partition"

#: ../fsedit.c:1067
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna partition?"

#: ../fsedit.c:1696
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Nuvarande partitioner"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718
msgid "Delete"
msgstr "Radera"

#: ../fsedit.c:1717
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: ../fsedit.c:1729
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Hårddisk-summering"

#: ../fsedit.c:1844
msgid "No Root Partition"
msgstr "Ingen rotpartition"

#: ../fsedit.c:1845
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Du måste ha en Linux native partition (ext2) som rot (/) partition innan du "
"kan fortsätta."

#: ../fsedit.c:1863
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Ingen swappartition"

#: ../fsedit.c:1864
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Du måste skapa en swappartition för att fortsätta installationen."

#: ../fsedit.c:1882
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Det finns oanvända partitioner kvar. Om du slutar nu kommer de inte skrivas "
"till disken.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill avsluta?"

#: ../fsedit.c:1898
msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"

#: ../fsedit.c:1900
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Spara ändringar av partitionstabellen?"

#: ../fsedit.c:1944
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Du kan enbart radera NFS-monteringer."

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Nollställ partitionstabellen"

#: ../fsedit.c:1980
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Nollställ partitionstabellen till utgångsläget?"

#: ../fsedit.c:2273 ../fsedit.c:2760
msgid "Too Many Drives"
msgstr "För många hårddiskar"

#: ../fsedit.c:2274 ../fsedit.c:2761
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Du har för många hårddiskar för att kunna använda detta programmet. använd "
"fdisk till att partitionera hårddiskarna. Vänligen skicka en notis till Red "
"Hat Software att du fick detta meddelande."

#: ../fsedit.c:2309
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Nollställ partitionstabellen"

#: ../fsedit.c:2310
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"Fel argument till kickstart 'zerombr'-kommando: %s\n"
"Måste vara 'on', '1', eller 'yes' för att vara påslaget, eller 'off','0' "
"eller 'no' för avslaget."

#: ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2786
msgid "No Drives Found"
msgstr "Inga hårddiskar funna"

#: ../fsedit.c:2328 ../fsedit.c:2787
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas till filsystem "
"kunde hittas. Kolla om hårdvaran är orsaken till problemet."

#: ../fsedit.c:2356
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Radera partition-kommando"

#: ../fsedit.c:2357
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "felaktigt argument till kickstart rensadel-kommando %s: %s"

#: ../fsedit.c:2395
msgid "Partition Command"
msgstr "Partitioneringskommando"

#: ../fsedit.c:2396
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "felaktigt argument till kickstart del-kommando %s: %s"

#: ../fsedit.c:2425
msgid "Option Ignored"
msgstr "Valet ignorerades"

#: ../fsedit.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"\"--maxsize\"-valet för partition %s blev ignorerat. Kontrollera att denär "
"större än \"--size\"-valet."

#: ../fsedit.c:2485
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Monteringspunkt %s används redan."

#: ../fsedit.c:2520
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Allokeringen misslyckades."

#: ../fsedit.c:2521
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Kunne ikke allokere partisjon %s."

#: ../fsedit.c:2695 ../fsedit.c:2698
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../fsedit.c:2699
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Du är på väg att förlora data. Är du säker att du vill göra detta? "

#: ../fsedit.c:2706
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskutrymme"

#: ../fsedit.c:2707
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Det finns inte tillräckligt utrymme för denna installationen."

#: ../lilo.c:35
msgid "LILO"
msgstr ""

#: ../lilo.c:35
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Skapar initiell ramdisk.."

#: ../lilo.c:69
msgid "Master Boot Record"
msgstr ""

#: ../lilo.c:70
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Første sektor av bootpartisjon"

#: ../lilo.c:72 ../lilo.c:515
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Lilo-installation"

#: ../lilo.c:72
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Var vill du placera bootladdaren?"

#: ../lilo.c:74
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"

#: ../lilo.c:91
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO-installation"

#: ../lilo.c:93
msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr "Vil du installere eller konfiguere SILO-bootloaderen på systemet ditt?"

#: ../lilo.c:127
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#: ../lilo.c:133
msgid "Boot label:"
msgstr "Bootnamn:"

#: ../lilo.c:138
msgid "Clear"
msgstr "Nollställ"

#: ../lilo.c:148
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Sätt bootnamn"

#: ../lilo.c:275
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Installerar bootladdaren..."

#: ../lilo.c:324
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Boothanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. "
"Berätta vilka andra partition du önskar att boota och vilket bootnamn du "
"vill använda för att boota dem."

#: ../lilo.c:335
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: ../lilo.c:335
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"

#: ../lilo.c:336
msgid "Boot label"
msgstr "Bootnamn"

#: ../lilo.c:408
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Bootbara Partitioner"

#: ../lilo.c:484
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Några system behöver speciella tillval till kärnan vid uppstart för att "
"systemet skall fungerar ordentligt. Om du behöver sådana, skriv in dem nu.Om "
"du inte behöver några, eller om du inte är säker, låt fältet vara tomt."

#: ../lilo.c:497
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Använd linjärt läge (vissa hårddiskar kräver det)"

#: ../lilo.c:513
msgid "Silo Installation"
msgstr "Silo-installation"

#: ../lilo.c:670
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Skapar bootdisk..."
