msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1998-10-13 17:01-0400\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-02-18 11:50:44-0500\n"
"From: Erik Troan <ewt@mercury.redhat.com>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c "
"../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../mkswap.c ../bootpc.c ../dns.c "
"../kickstart.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c "
"../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c "
"../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c "
"../gettext.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnavn"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Undersøger hostnavn og domæne..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Søger efter netværkskort"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:424 ../devices.c:462 ../devices.c:552
#: ../devices.c:584 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:876
#: ../devices.c:927 ../devices.c:1301 ../doit.c:102 ../doit.c:157
#: ../doit.c:238 ../doit.c:266 ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304
#: ../earlymethods.c:379 ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403
#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fs.c:219
#: ../fs.c:392 ../fs.c:509 ../fsedit.c:215 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250 ../fsedit.c:260 ../fsedit.c:361
#: ../fsedit.c:433 ../fsedit.c:484 ../fsedit.c:822 ../fsedit.c:900
#: ../fsedit.c:918 ../fsedit.c:938 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719
#: ../fsedit.c:1844 ../fsedit.c:1863 ../fsedit.c:1943 ../fsedit.c:2273
#: ../fsedit.c:2309 ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2356 ../fsedit.c:2395
#: ../fsedit.c:2425 ../fsedit.c:2484 ../fsedit.c:2520 ../fsedit.c:2695
#: ../fsedit.c:2706 ../fsedit.c:2760 ../fsedit.c:2786 ../hd.c:240 ../hd.c:331
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:454 ../install2.c:477 ../install2.c:495 ../install2.c:531
#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607 ../install2.c:642
#: ../install2.c:665 ../install2.c:675 ../install2.c:875 ../install2.c:1029
#: ../install2.c:1066 ../install2.c:1230 ../install2.c:1492 ../kbd.c:170
#: ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159
#: ../kickstart.c:235 ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:194
#: ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274 ../latemethods.c:353
#: ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:455 ../latemethods.c:483
#: ../latemethods.c:589 ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781
#: ../latemethods.c:854 ../latemethods.c:900 ../lilo.c:74 ../lilo.c:138
#: ../lilo.c:390 ../lilo.c:501 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:91 ../net.c:304
#: ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667
#: ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206
#: ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291 ../pkgs.c:374 ../pkgs.c:532
#: ../pkgs.c:544 ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:875 ../pkgs.c:1138
#: ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657
#: ../printercfg.c:780 ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021
#: ../printercfg.c:1066 ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1258 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr ""

#: ../net.c:305
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Kunne ikke finde noget netværkskort. Tryk <Enter> for at konfigurere det "
"manuelt."

#: ../net.c:345
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Indtast IP konfigurationen for denne maskine. Hvert felt skal udfyldes med "
"en IP adresse i dotted-decimal notation (for eksempel 1.2.3.4)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmaske:"

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Standard gateway (IP):"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primær navneserver:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:463 ../devices.c:876 ../devices.c:927
#: ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304 ../earlymethods.c:607
#: ../fs.c:392 ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719 ../hd.c:281
#: ../install.c:149 ../install2.c:283 ../install2.c:454 ../install2.c:477
#: ../install2.c:642 ../install2.c:875 ../install2.c:1213 ../install2.c:1230
#: ../latemethods.c:483 ../lilo.c:74 ../lilo.c:92 ../lilo.c:391 ../lilo.c:501
#: ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409
#: ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:1012 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:780
#: ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021 ../printercfg.c:1066
#: ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1259 ../scsi.c:54
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurér TCP/IP"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Manglende information"

#: ../fsedit.c:472 ../install2.c:981 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Forsøg igen"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Du skal indtaste både en gyldig IP-adresse og en netmaske."

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Statisk IP-adresse"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr ""

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr ""

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr ""

#: ../net.c:602
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "Forkert IP-nummer til kommandoen: %s"

#: ../net.c:612
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Galt argument til kommando i kickstartmodus %s: %s"

#: ../devices.c:424 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:1301
#: ../doit.c:102 ../doit.c:157 ../doit.c:238 ../doit.c:266
#: ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../fs.c:509 ../fsedit.c:1943 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:495 ../install2.c:531 ../install2.c:981 ../kickstart.c:235
#: ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274
#: ../latemethods.c:353 ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:854 ../net.c:632
#: ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:875
#: ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "Kickstart netværkskommando kræver en IP-adresse."

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Boot-protokol:"

#: ../net.c:664
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Hvordan skal IP konfigurationen sættes? Hvis din system administrator gav "
"dig en IP adresse, så vælg \"statisk ip\"."

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Sender DHCP-forespørgsel..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Sender BOOTP-forespørgsel..."

#: ../net.c:908
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke oprette %s: %s\n"

#: ../net.c:938
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfil for netværks-enhed: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "Kan ikke åbne fil: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Finder hostnavn"

#: ../net.c:1114
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Jeg kan ikke bestemme hostnavnet. Tryk <Enter> for at indtaste det selv."

#: ../net.c:1121
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Indtast domænenavn, hostnavn og IP adressen for evt. ekstra navne-servere. "
"Dit hostnavn skal være et fuldt-kvalificeret hostnavn inklusive domæne, "
"f.eks. minpc.mitfirma.dk. Hvis du ikke har nogen ekstra navne-servere, så "
"lad navne-server felterne være blanke."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Domænenavn:"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Hostnavn:"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Sekundær navneserver (IP):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Tertiær navneserver (IP):"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Konfigurér netværk"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Behold nuværende IP-konfiguration"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Omkonfigurér netværk nu"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Undlad at konfigurere netværk"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfigurér netværk"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "LAN-netværk er allerede konfigureret. Vil du:"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../net.c:1409
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr "Vil du konfigurere lokalnet (ikke opkalds-netværk) for dit system?"

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93
#: ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "IO-port:"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "IO-port, IRQ:"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Andre parametre"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "IRQ:"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO-port, IRQ, etiket:"

#: ../devices.c:337
msgid "Autoprobe"
msgstr "Automatisk søgning"

#: ../devices.c:337
msgid "Specify options"
msgstr "Angiv parametre"

#: ../devices.c:425
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() fejlede: %s"

#: ../devices.c:461
msgid "Load module"
msgstr "Indlæs modul"

#: ../devices.c:461
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Hvilken driver skal jeg prøve?"

#: ../devices.c:552
msgid "Probe"
msgstr "Søg"

#: ../devices.c:553
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Et %s-kort blev fundet."

#: ../devices.c:584
msgid "device command"
msgstr "device kommando"

#: ../devices.c:585
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "Forkert argument til kickstart device kommando %s: %s"

#: ../devices.c:597
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "Forkert argumenter til kickstart device kommando"

#: ../devices.c:611
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Der findes intet modul til %s"

#: ../devices.c:638
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Jeg kan ikke finde den enhed i dit system!"

#: ../devices.c:858
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"I nogle tilfælde kræver %s driveren ekstra parametre for at fungere korrekt, "
"omend den normalt klarer sig fint uden. Vil du angive ekstra parametre til "
"driveren, eller lade den søge på din maskine efter den information den "
"behøver? Det kan ske, at søgningen får din computer til at gå i stå, men det "
"vil ikke beskadige noget."

#: ../devices.c:867
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Ofte behøver %s driveren nogle ekstra informationer om din maskine. Hvis du "
"vil, kan den prøve nogle hyppigt anvendte værdier for disse parametre. Dette "
"kan få maskinen til at gå i stå, men det vil ikke beskadige noget."

#: ../devices.c:875
msgid "Module Options"
msgstr "Modul-parametre"

#: ../devices.c:915
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Diverse parametre:"

#: ../devices.c:917 ../devices.c:926
msgid "Module options:"
msgstr "Modul-parametre:"

#: ../devices.c:926
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modul-parametre"

#: ../devices.c:1302
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Kan ikke åbne /proc filsystemet: %d"

#: ../scsi.c:30
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeg har fundet disse SCSI-adaptere i systemet:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:46
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Har du flere SCSI-adaptere i systemet?"

#: ../scsi.c:50
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Har du en SCSI-adapter?"

#: ../scsi.c:53
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI-konfiguration"

#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fsedit.c:215
#: ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229 ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250
#: ../fsedit.c:260
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Forkert monterings-punkt"

#: ../fs.c:113
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Monteringspunkter skal begynde med \"/\"."

#: ../fs.c:119
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Monteringspunkter kan ikke slutte med et \"/\"."

#: ../fs.c:127
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Monteringspunkter må kun indeholde normale tegn."

#: ../fs.c:142
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Systempartitioner skal være på \"Linux Native\" partitioner"

#: ../fs.c:150
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr skal være på en ext2fs- eller NFS-partition."

#: ../fs.c:193
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Rediger netværks-monteringspunkt"

#: ../earlymethods.c:631 ../fs.c:220 ../fsedit.c:823 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:2695 ../latemethods.c:194 ../latemethods.c:589
#: ../latemethods.c:900 ../lilo.c:139 ../mtab.c:91 ../pkgs.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"

#: ../fs.c:314
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Opretter ext2-filsystem på /dev/%s..."

#: ../fs.c:315 ../lilo.c:275
msgid "Running"
msgstr "Kører"

#: ../fs.c:349
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Hvilke partitioner vil du formattere? Vi anbefaler at du formatterer alle "
"system-partitioner, inklusive /, /usr og /var. Der er ingen grund til at "
"formattere /home eller /usr/local, hvis de allerede er konfigureret ved en "
"tidligere installation."

#: ../fs.c:389 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Kontroller for dårlige sektorer under formattering"

#: ../fs.c:398
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Partitioner som skal formatteres"

#: ../fs.c:510
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "montering fejlede: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Fik ikke svar på BOOTP-forespørgsel"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Fik ikke svar på DHCP-forespørgsel"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151
#: ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:532 ../pkgs.c:544
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart-fejl"

#: ../kickstart.c:74
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Fejl ved åbning: kickstart-fil %s: %s"

#: ../kickstart.c:84
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af kickstart-fil %s: %s"

#: ../kickstart.c:152
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Fejl på linje %d i kickstart-fil %s."

#: ../kickstart.c:160
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Ukendt kommando %s på linje %d i kickstart-fil %s."

#: ../kickstart.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive ks slut script: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Anden CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr ""

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Hvilken type CDROM har du?"

#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initialiserer CDROM..."

#: ../earlymethods.c:207
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Hvor findes pakkerne som skal installeres?"

#: ../earlymethods.c:226
#, fuzzy
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Supplerings-diskette"

#: ../earlymethods.c:232
msgid "Installation Method"
msgstr "Installations-metode"

#: ../earlymethods.c:307
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Indtast følgende information:\n"
"\n"
"    o navn eller IP-adresse på din NFS-server\n"
"    o kataloget på serveren som indeholder\n"
"      Red Hat Linux til din arkitektur"

#: ../earlymethods.c:319
msgid "NFS server name:"
msgstr "Navn på NFS-server"

#: ../earlymethods.c:322 ../latemethods.c:504
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat-katalog:"

#: ../earlymethods.c:346
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-opsætning"

#: ../earlymethods.c:379
msgid "Note"
msgstr "Bemærk"

#: ../earlymethods.c:380
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Indsæt Red Hat-CD'en i CD-drevet"

#: ../earlymethods.c:396
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Kunne ikke montere en CD på enheden /dev/%s "

#: ../earlymethods.c:404
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Det CDROM-drev ser ikke ut til at indeholde en Red Hat CDROM"

#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485
msgid "nfs command"
msgstr "NFS-kommando"

#: ../earlymethods.c:479
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "Forkert argument til kickstart nfs-kommando %s: %s"

#: ../earlymethods.c:486
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "Ufuldstændig NFS-kommando"

#: ../earlymethods.c:535
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Jeg kunne ikke montere det katalog på serveren."

#: ../earlymethods.c:540 ../latemethods.c:855
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Det katalog ser ikke ud til at indeholde et Red Hat installations-træ."

#: ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Supplerings-diskette"

#: ../earlymethods.c:608
msgid ""
"This install method requires a second disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Denne installations-metode kræver en ekstra diskette. Fjern boot-disketten "
"fra diskettedrevet, og indsæt 'Red Hat Supplementary Install' disketten."

#: ../earlymethods.c:632
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Jeg kunne ikke montere disketten. Indsæt disketten mærket 'Red Hat "
"Supplementary Install', eller vælg 'Annuller' for at vælge en anden "
"installations-metode."

#: ../earlymethods.c:640
#, fuzzy
msgid "Loading supplemental disk..."
msgstr "Supplerings-diskette"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Velkommen til Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Installations-processen er forklaret i detaljer i den officielle Red Hat "
"Linux installations-guide, som fås hos Red Hat Software. Hvis du har adgang "
"til denne manual, bør du læse afsnittet om installation førend du "
"fortsætter.\n"
"\n"
"Hvis du har købt 'Official Red Hat Linux', så husk at registrere dig på web "
"- http://www.redhat.com"

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA Understøttelse"

#: ../install.c:150
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a build-in CDROM drive."
msgstr ""
"Har du brug for at anvende PCMCIA-enheder under installationen? Svar 'Nej' "
"til dette spørgsmål, hvis du blot skal bruge PCMCIA efter installationen. Du "
"behøver ikke PCMCIA understøttelse, hvis du installerer Red Hat Linux på en "
"bærbar PC med indbygget CDROM-drev."

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "Indlæser PCMCIA-understøttelse..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Starter PCMCIA-tjenester..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1117
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tryk på <exit> for at vende tilbage til installationsprogrammet.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Kunne ikke finde kickstart konfigurations-filserveren."

#: ../install.c:265
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Kunne ikke montere kickstart-sti %s.\n"

#: ../install.c:378
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Velkommen til Red Hat Linux"

#: ../install.c:380 ../install2.c:1416
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> mellem elementer  | <Space> vælger  | <F12> næste skærm "

#: ../install.c:388
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Kunne ikke montere bootdisketten."

#: ../install.c:392
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Fandt ikke ks.cfg på bootdisketten"

#: ../install.c:401
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne filer til kickstart-kopiering: %s\n"

#: ../install.c:420
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Kunne ikke kopiere kickstart-fil fra disketten."

#: ../kbd.c:168
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tastatur-type"

#: ../kbd.c:169
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Hvilken slags tastatur har du?"

#: ../doit.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %s. Der vil ikke blive oprettet nogen opgraderings-logfil."

#: ../doit.c:125
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Der skete en uoprettelig fejl ved åbning af RPM-databasen"

#: ../doit.c:158
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Kunne ikke sortere pakke-listen: %s"

#: ../doit.c:221
msgid "Upgrading"
msgstr "Opgraderer"

#: ../doit.c:221
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"

#: ../doit.c:239
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Fejl ved installation af pakke: Kan ikke åbne RPM-fil for %s: %s"

#: ../doit.c:267
#, c-format
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "RPM-installation af %s fejlede: %s"

#: ../doit.c:381
msgid "Install Status"
msgstr "Installations-status"

#: ../doit.c:443
msgid "(no summary)"
msgstr "(ingen opsummering)"

#: ../pkgs.c:193
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne komponentfilen: %s"

#: ../pkgs.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Kunne ikke læse komponentfilen: %s"

#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "komponentfilen er ikke version 0.1 som forventet"

#: ../pkgs.c:242
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Fejl i comps filen på linje %d"

#: ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291
msgid "comps Error"
msgstr "comps Fejl"

#: ../pkgs.c:267
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "Komponent mangler navn på linje %d"

#: ../pkgs.c:292
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "pakken %s på linje %d eksisterer ikke"

#: ../pkgs.c:372
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> viser dig størrelsen på og beskrivelsen af en pakke"

#: ../pkgs.c:380
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Størrelsen af alle valgte pakker:"

#: ../pkgs.c:430
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Hvilke pakker skal installeres?"

#: ../pkgs.c:441
msgid "Select Packages"
msgstr "Vælg pakker"

#: ../pkgs.c:533
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Komponent %s eksisterer ikke.\n"

#: ../pkgs.c:545
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Pakke %s eksisterer ikke.\n"

#: ../pkgs.c:668
msgid "no suggestion"
msgstr "Intet forslag"

#: ../pkgs.c:678
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Nogen af pakkerne du har valgt at installere kræver andre pakker, du ikke "
"har valgt. Hvis du vælger 'Ok' vil alle krævede pakker automatisk blive "
"tilføjet installationen."

#: ../pkgs.c:686
msgid "Package"
msgstr "Pakke"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Requirement"
msgstr "Krav"

#: ../pkgs.c:703
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installér pakker for at tilfredsstille pakke-afhængigheder"

#: ../pkgs.c:712
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Uløste pakke-afhængigheder"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Everything"
msgstr "Alt"

#: ../pkgs.c:787
msgid "Select individual packages"
msgstr "Vælg enkeltpakker"

#: ../pkgs.c:794
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Vælg komponenter som skal installeres:"

#: ../pkgs.c:800
msgid "Components to Install"
msgstr "Komponenter som skal installeres"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "Fejl ved åbning av headerfil: %s"

#: ../hd.c:280 ../install2.c:1492 ../pkgs.c:1011
msgid "Done"
msgstr "Færdig"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718 ../hd.c:280 ../lilo.c:390 ../pkgs.c:1011
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../pkgs.c:1023
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#: ../pkgs.c:1031
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Undersøg en gruppe:"

#: ../pkgs.c:1050
msgid "Select Group"
msgstr "Vælg gruppe"

#: ../pkgs.c:1094
msgid "(none available)"
msgstr "(ingen tilgængelig)"

#: ../pkgs.c:1101
msgid "Package:"
msgstr "Pakke    :"

#: ../pkgs.c:1104
msgid "Size   :"
msgstr "Størrelse:"

#: ../pkgs.c:1164
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Opgradér pakker"

#: ../pkgs.c:1165
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Pakkerne du har installeret, og andre pakker som er nødvendige for at "
"installere dem, er valgt til opgradering. Vil du tilpasse pakke-sættet?"

#: ../hd.c:38
msgid "Whole disk"
msgstr "Hele disken"

#: ../hd.c:39 ../hd.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "swap"

#: ../hd.c:40 ../hd.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "ext2fs"

#: ../hd.c:45
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr ""

#: ../hd.c:46
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr ""

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr ""

#: ../hd.c:49
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr ""

#: ../hd.c:50 ../hd.c:51
msgid "Win95 FAT32"
msgstr ""

#: ../hd.c:137 ../hd.c:240
msgid "Hard Drives"
msgstr "Harddiske"

#: ../hd.c:137
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Undersøger harddiskene..."

#: ../hd.c:241
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Du har ingen harddiske! Du har formentlig glemt at konfigurere en "
"SCSI-adapter."

#: ../hd.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"For at installere Red Hat Linux skal du mindst have en partition på 50 MB "
"til Linux. Vi foreslår at du lægger den partition på en af de første "
"harddiske i systemet, så du kan starte Linux med LILO."

#: ../hd.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"For at installere Red Hat Linux skal du mindst have en partition på 50 MB "
"dedikeret til Linux."

#: ../hd.c:279
msgid "Partition Disks"
msgstr "Partitionér harddiske"

#: ../hd.c:331
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Genstart nødvendig"

#: ../hd.c:332
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Kernen kan ikke aflæse de nye partitionerings-oplysninger, formodentlig "
"fordi du har ændret udvidede (extended) partitioner. Dette er ikke kritisk, "
"men du skal genstarte dit system inden du kan fortsætte. Indsæt din Red Hat "
"boot-diskette eller CD i drevet nu, og tryk <Enter> for at genstarte "
"systemet.\n"
"\n"
"Hvis du har et ZIP eller JAZ drev tilsluttet, så sørg for at der sidder en "
"disk i drevet; tomme SCSI enheder kan også forårsage dette problem."

#: ../latemethods.c:183
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Hvilken partition og hvilket katalog på den partition indeholder RedHat/RPMS "
"og RedHat/Base-katalogerne?"

#: ../latemethods.c:202
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Katalog som indeholder Red Hat:"

#: ../latemethods.c:219
msgid "Select Partition"
msgstr "Vælg partition"

#: ../latemethods.c:267
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette en symlink til /tmp/rhimage: %s"

#: ../latemethods.c:275
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Der synes ikke at være et Red Hat Linux installations-træ på %s.\n"

#: ../latemethods.c:354
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Kunne ikke oprette en symlink til pakkerne."

#: ../latemethods.c:396 ../latemethods.c:399 ../latemethods.c:427
#: ../latemethods.c:430
msgid "Retrieving"
msgstr "Henter"

#: ../latemethods.c:439
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:455
#, c-format
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke hente fil %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:486
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Indtast følgende oplysninger:\n"
"\n"
"     o Navn eller IP-adresse på ftp-server\n"
"     o kataloget på serveren som indeholder\n"
"       Red Hat Linux til din arkitektur\n"

#: ../latemethods.c:501
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP-server:"

#: ../latemethods.c:511
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Brug ikke-anonym ftp eller en proxy-server"

#: ../latemethods.c:524
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP-opsætning"

#: ../latemethods.c:558
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Hvis du bruger ikke-anonym ftp, skriv det brugernavn og den adgangskode du "
"ønsker at bruge. Hvis du bruger en proxy-server, så skriv navnet på den."

#: ../latemethods.c:574
msgid "Account name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: ../install2.c:619 ../latemethods.c:577 ../printercfg.c:1058
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode"

#: ../latemethods.c:580
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy-server"

#: ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781 ../latemethods.c:788
msgid "ftp"
msgstr ""

#: ../latemethods.c:688 ../latemethods.c:781
#, c-format
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Kunne ikke logge ind på maskinen: %s\n"

#: ../latemethods.c:789
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Should I keep trying?"
msgstr "Jeg har problemer med at hente %s. Skal jeg blive ved at prøve?"

#: ../latemethods.c:889
msgid "SMB server name  :"
msgstr "SMB servernavn  :"

#: ../latemethods.c:890
msgid "Share volume     :"
msgstr "Drevbetegnelse  :"

#: ../latemethods.c:891
msgid "Account name     :"
msgstr "Brugernavn      :"

#: ../latemethods.c:892
msgid "Password         :"
msgstr "Adgangskode     :"

#: ../latemethods.c:894
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB-opsætning"

#: ../latemethods.c:895
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Indtast disse oplysninger:\n"
"\n"
"    o navn eller IP-adresse på SMB-serveren\n"
"    o betegnelsen for det delte drev, som\n"
"      har Red Hat Linux til din arkitektur"

#: ../install2.c:160 ../install2.c:196
msgid "Select installation path"
msgstr "Vælg installations-sti"

#: ../install2.c:162
msgid "Select installation class"
msgstr "Vælg installations-klasse"

#: ../install2.c:164 ../install2.c:198
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Konfigurer SCSI"

#: ../install2.c:166
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Vælg filsystemer"

#: ../install2.c:168
msgid "Setup swap space"
msgstr "Konfigurér swap"

#: ../install2.c:170 ../install2.c:200
msgid "Find installation files"
msgstr "Find installations-filer"

#: ../install2.c:172
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Vælg partitioner der skal formatteres"

#: ../install2.c:174
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Vælg pakker som skal installeres"

#: ../install2.c:176
msgid "Install system"
msgstr "Installér system"

#: ../install2.c:178
msgid "Configure networking"
msgstr "Konfigurer netværk"

#: ../install2.c:180
msgid "Configure timezone"
msgstr "Konfigurér tidszone"

#: ../install2.c:182
msgid "Configure services"
msgstr "Konfigurér tjenester"

#: ../install2.c:184
msgid "Configure printer"
msgstr "Konfigurer skriver"

#: ../install2.c:186
msgid "Set root password"
msgstr "Sæt root-adgangskode"

#: ../install2.c:188 ../install2.c:208
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Lav boot diskette"

#: ../install2.c:190 ../install2.c:210
msgid "Install bootloader"
msgstr "Installér bootloader"

#: ../install2.c:202
msgid "Find current installation"
msgstr "Find nuværende installation"

#: ../install2.c:204
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Vælg pakker som skal opgraderes"

#: ../install2.c:206
msgid "Upgrade system"
msgstr "Opgradér system"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Setup"
msgstr "Harddisk-konfiguration"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Druid"
msgstr ""

#: ../install2.c:282
msgid "fdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:284
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid er et værktøj til partitionere og konfigurere monterings-punkter. "
"Det er lavet så det både er kraftigere og enklere at bruge end Linux' "
"traditionelle værktøj. fdisk. Der er dog nogen tilfælde hvor fdisk kan være "
"at foretrække.\n"
"\n"
"Hvilket værktøj vil du bruge?"

#: ../install2.c:396
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Gennemsøger pakker..."

#: ../install2.c:454
msgid "Install log"
msgstr "Installations-log"

#: ../install2.c:455
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"En komplet log over installationen kan findes i /tmp/install.log efter "
"genstart af systemet. Den kan være nyttig at beholde til senere brug."

#: ../install2.c:477
msgid "Upgrade log"
msgstr "Opgraderings-log"

#: ../install2.c:478
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"En komplet log over opgraderingen kan findes i /tmp/upgrade.log når "
"opgraderingen er færdig. Efter genstart bør du læse den for at "
"kontrollere,at konfigurationsfilerne er håndteret korrekt."

#: ../install2.c:485
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Henter"

#: ../install2.c:485
#, fuzzy
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Konverterer RPM-databasen..."

#: ../install2.c:495
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Genopbygning af RPM databasen fejlede. Måske er du løbet tør for disk plads?"

#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607
msgid "rootpw command"
msgstr "rootpw-kommando"

#: ../install2.c:595
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "Forkert argument til kickstart rootpw-kommando %s: %s"

#: ../install2.c:602
msgid "Missing password"
msgstr "Adgangskode mangler"

#: ../install2.c:608
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Uventede argumenter"

#: ../install2.c:622
msgid "Password (again):"
msgstr "Adgangskode (igen):"

#: ../install2.c:634
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Vælg en adgangskode for root. Du skal skrive den to gange, for at være "
"sikker på hvad det er, og at du ikke skrev forkert. Husk at root "
"adgangskoden er en kritisk del af systemets sikkerhed!"

#: ../install2.c:649
msgid "Root Password"
msgstr "Root Adgangskode"

#: ../install2.c:665 ../install2.c:675
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Adgangskode uoverensstemmelse"

#: ../install2.c:666
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen."

#: ../install2.c:676
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Root adgangskoden skal være mindst 6 bogstaver"

#: ../install2.c:841
msgid "Installation Path"
msgstr "Installations-sti"

#: ../install2.c:841
msgid "Install"
msgstr "Installér"

#: ../install2.c:841 ../install2.c:951
msgid "Upgrade"
msgstr "Opgradér"

#: ../install2.c:842
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Vil du installere et nyt system eller opgradere et system som allerede "
"indeholder Red Hat Linux 2.0 eller nyere?"

#: ../install2.c:858
msgid "Workstation"
msgstr "Arbejdsstation"

#: ../install2.c:859
msgid "Server"
msgstr ""

#: ../install2.c:860
msgid "Custom"
msgstr "Special"

#: ../install2.c:872
msgid "Installation Class"
msgstr "Installations-klasse"

#: ../install2.c:873
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Hvilken type maskine er du ved at installere? Hvis du vil have maksimal "
"fleksibilitet, vælg \"Special\"."

#: ../install2.c:951
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Konverterer RPM-databasen..."

#: ../install2.c:962
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Leder efter pakker som skal opgraderes..."

#: ../install2.c:981
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: ../install2.c:981
msgid "Menu"
msgstr ""

#: ../install2.c:982
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under trinet \"%s\" af installationen.\n"
"\n"
"Du kan prøve trinet igen, vende tilbage til forrige trin i installationen, "
"eller se en menu over trin i installationen, som tillader dig at vælge "
"rækkefølgen af trinene selv. Det frarådes at bruge menuen, med mindre du "
"allerede kender Red Hat Linux. Hvad vil du gøre?"

#: ../install2.c:1015
msgid "  Continue with install"
msgstr " Fortsæt med installationen"

#: ../install2.c:1027
msgid "Installation Steps"
msgstr "Installations-trin"

#: ../install2.c:1027
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Hvilken trin vil du køre? Trin med en * foran dem ser ud til allerede at "
"være afviklet."

#: ../install2.c:1066
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"

#: ../install2.c:1067
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Jeg kan ikke gå tilbage til forrige trin herfra. Prøv igen."

#: ../install2.c:1213 ../install2.c:1230 ../lilo.c:670
msgid "Bootdisk"
msgstr "Boot-diskette"

#: ../install2.c:1214
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"En tilpasset boot-diskette lader dig boote Linux systemet uden at være "
"afhængig af den normale boot-loader. Det kan være nyttigt, hvis du ikke vil "
"installere LILO på dit system; hvis et andet operativsystem fjerner LILO, "
"eller hvis LILO ikke virker med din hardware. En tilpaset boot-diskette kan "
"også bruges sammen med Red Hat 'rescue image', hvilket gør det meget nemmere "
"at reparere systemet i tilfælde af system nedbrud.\n"
"\n"
"Vil du lave en boot-diskette til dit system?"

#: ../install2.c:1231
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Indsæt en tom diskette i diskette-drevet /dev/fd0."

#: ../install2.c:1491
msgid "Complete"
msgstr "Færdig"

#: ../install2.c:1493
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information "
"on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Til lykke, installationen er afsluttet.\n"
"\n"
"Fjern disketten fra diskettedrevet, og tryk <enter> for at genstarte. "
"Information om rettelser til denne udgave af Red Hat Linux findes på "
"'Errata' siden på http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information om hvordan man konfigurerer systemet findes i 'Post Install' "
"kapitlet i \"Official Red Hat Linux Users's Guide\"."

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Uventet svar fra FTP server"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "FTP IO fejl"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "FTP-server svarede ikke"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "Kunne ikke finde FTP-serveren"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "Kunne ikke finde FTP-serveren i DNS"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Kunne ikke oprette en forbindelse til FTP-serveren"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Kunne ikke opprette en dataforbindelse til FTP-serveren"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "IO-fejl på lokal fil"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Kunne ikke sætte FTP-serveren i passiv modus"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Filen findes ikke på serveren"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "Ukendt eller uventet fejl med FTP"

#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Skriver-information"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> vil give dig information om en skriver-type"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Hvilken slags skriver har du?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1135
msgid "Configure Printer"
msgstr "Konfigurér skriver"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> vil give dig mere information om denne skriver-driver."

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Vælg papirstørrelse og opløsning for denne skriveren."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse"

#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"

#: ../lilo.c:336 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Rette trappe-syndrom på tekst?"

#: ../printercfg.c:773
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Du kan nu konfigurere farvemulighetene for denne skriver."

#: ../printercfg.c:785
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Vælg farvedybde"

#: ../printercfg.c:937
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Hvilken enhed er skriveren koblet til (bemærk at /dev/lp0 er det samme som "
"LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:944
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Automatisk fundne porte:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:952
msgid "Not "
msgstr "Ikke "

#: ../printercfg.c:954
msgid "Detected\n"
msgstr "Fundet\n"

#: ../printercfg.c:964
msgid "Printer Device:"
msgstr "Skriver Enhed:"

#: ../printercfg.c:986
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Lokal skriver"

#: ../printercfg.c:1014
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Maskinnavn:"

#: ../printercfg.c:1015 ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote queue:"
msgstr "Kønavn:"

#: ../printercfg.c:1017
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Parametre til lpd"

#: ../printercfg.c:1018
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"For at bruge en lpd skriverkø på en anden maskine skal du angive navnet på "
"den anden maskine og køen som jobbet skal lægges i."

#: ../printercfg.c:1054
msgid "LAN manager host:"
msgstr "LAN Manager vært:"

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager IP:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1056
msgid "Share name:"
msgstr "Navn på delt printerkø:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "User name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: ../printercfg.c:1060
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "LAN Manager skriver-parametre"

#: ../printercfg.c:1061
msgid ""
"To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and "
"possibly the IP address of the print server, as well as the share name for "
"the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr ""
"For at skrive til en LAN Manager skriver skal du angive navnet på LAN "
"Manager maskinen (det er ikke altid det samme som DNS navnet) og muligvis "
"IP-adressen på print-serveren, så vel som kønavnet for den printer du vil "
"have adgang til, og eventuelt brugernavn og adgangskode."

#: ../printercfg.c:1104
msgid "Name of queue:"
msgstr "Kønavn:"

#: ../printercfg.c:1105 ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Spool directory:"
msgstr "Spool-katalog:"

#: ../printercfg.c:1107
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Standard skriver-parametre"

#: ../printercfg.c:1108
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Hver skriverkø skal have et navn (ofte 'lp') og et katalog. Hvilket navn og "
"katalog skal bruges til denne kø?"

#: ../printercfg.c:1137
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Vil du konfigurere en skriver?"

#: ../printercfg.c:1151
msgid "Add Printer"
msgstr "Tilføj skriver"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Vil du tilføje endnu en skriver?"

#: ../printercfg.c:1173
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Remote lpd"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1175
msgid "LAN Manager"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Vælg skriverforbindelse"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Hvordan er denne skriver forbundet?"

#: ../printercfg.c:1197 ../printercfg.c:1219
msgid "Printer type:"
msgstr "Skrivertype:"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Queue:"
msgstr "Kø:"

#: ../printercfg.c:1200
msgid "Printer device:"
msgstr "Skriverenhed:"

#: ../printercfg.c:1201 ../printercfg.c:1229
msgid "Remote host:"
msgstr "Server:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1232
msgid "Server:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1242
msgid "Share:"
msgstr "Delt kø:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1249
msgid "Printer driver:"
msgstr "Skriverdriver:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Paper size:"
msgstr "Papirstørrelse:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Bits per pixel:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1215
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontrollér at disse oplysninger er rigtige:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1225
msgid "Printer device"
msgstr "Skriverenhed"

#: ../printercfg.c:1258
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Kontroller skriver-konfigurationen"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "lilo-kommando"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "Forkert argument til kickstart lilo-kommando %s: %s"

#: ../mkswap.c:93
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formatterer swap på enhed %s..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Formatterer"

#: ../mkswap.c:339
msgid "No Swap Space"
msgstr "Ingen swap"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Repartition"
msgstr "Om-partitionér"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"

#: ../mkswap.c:340
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Du har ikke afsat disk til swap. Vil du fortsætte, eller om-partitionere "
"disken?"

#: ../mkswap.c:357
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Hvilke partitioner vil du bruge til swap? Dette vil slette all information "
"som allerede findes på partitionen."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Aktiv swap"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Du har ingen linuxpartitioner. Du kan ikke opgradere dette system!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Kunne ikke montere den automatisk valgte enhed"

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Hvilken partition indeholder systemets rod-partitionen?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Rod-partition"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Kan ikke læse /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Fejl på linje i /mnt/etc/fstab -- avbryder"

#: ../fsedit.c:216
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "%s-kataloget skal være på rod-filsystemet."

#: ../fsedit.c:223
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ulovligt.\n"
"\n"
"Monteringspunkter skal starte med en \"/\"."

#: ../fsedit.c:230
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ulovligt.\n"
"\n"
"Monteringspunkter kan ikke slutte med en \"/\"."

#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ulovligt.\n"
"\n"
"Monteringspunkter må kun indeholde normale tegn."

#: ../fsedit.c:251
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Monteringpunktet %s er ulovligt.\n"
"\n"
"Systempartitioner skal være på ext2-filsystemer."

#: ../fsedit.c:261
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ulovligt.\n"
"\n"
"/usr skal være på en ext2- eller NFS-partition."

#: ../fsedit.c:301
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systemfejl %d"

#: ../fsedit.c:310 ../fsedit.c:312
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk-fejl"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:329 ../fsedit.c:1880
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Ubrugte partitioner"

#: ../fsedit.c:333
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Der er nogle ubrugte partitioner på listen. Disse er vist nedenfor, sammen "
"med årsagen til at de ikke blev allokeret."

#: ../fsedit.c:391
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"En disk med en defekt Sun disk-etiket blev fundet ved læsning af enheden %s. "
"Du skal bruge fdisk for at oprette og skrive en etiket til denne enhed."

#: ../fsedit.c:395
#, fuzzy
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Defekt Sun Disklabel"

#: ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:444 ../fsedit.c:472
msgid "Skip Drive"
msgstr "Ignorer harddisk"

#: ../fsedit.c:405 ../fsedit.c:468
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under læsning av partitionstabellen for blok-enhed %s. "
"Fejlen var:"

#: ../fsedit.c:432 ../fsedit.c:443
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Ødelagt partitionstabel"

#: ../fsedit.c:434
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Partitionstabellen på enhed %s er ødelagt. For at oprette nye partitioner "
"skal den initialiseres. Du kan angive \"zerombr yes\" i kickstart-filen for "
"at gøre dette automatisk."

#: ../fsedit.c:444
msgid "Initialize"
msgstr "Initialiser"

#: ../fsedit.c:445
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Partitionstabellen på enhed %s er ødelagt. For at oprette nye partitioner "
"skal den initialiseres, hvilket vil medføre at ALLE DATA på disken mistes."

#: ../fsedit.c:484
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD Disk etiket"

#: ../fsedit.c:484
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"En disk med en BSD disk-etiket blev fundet. Red Hat installations-programmet "
"understøtter kun BSD disk-etiketter i read-only modus, så du skal bruge "
"\"Custom Install\" og fdisk (i stedet for Disk Druid) til denne disk."

#: ../fsedit.c:541
msgid "Swap Partition"
msgstr "Swap-partition"

#: ../fsedit.c:645 ../fsedit.c:651 ../fsedit.c:655 ../fsedit.c:657
msgid "Edit Partition"
msgstr "Redigér partition"

#: ../fsedit.c:714
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Allokeringsstatus:"

#: ../fsedit.c:716
msgid "Successful"
msgstr "OK"

#: ../fsedit.c:718
msgid "Failed"
msgstr "Fejlet"

#: ../fsedit.c:723
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Årsag til fejl:"

#: ../fsedit.c:859
msgid "No Mount Point"
msgstr "Intet monteringspunkt"

#: ../fsedit.c:860
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Du har ikke valgt noget monteringspunkt til denne partition. Er du sikker på "
"at det er det du vil?"

#: ../fsedit.c:900 ../fsedit.c:2484
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Fejl med monteringspunkt"

#: ../fsedit.c:901
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Monteringspunktet du bad om er enten ulovligt eller allerede i brug. Vælg et "
"nyt."

#: ../fsedit.c:918
msgid "Size Error"
msgstr "Fejl størrelse"

#: ../fsedit.c:919
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Størrelsen du bad om er ulovlig. Den skal være større end 0, og opgivet som "
"decimalt heltal."

#: ../fsedit.c:938
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Fejl swapstørrelse"

#: ../fsedit.c:939
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Du har lavet en swap-partition som er for stor. Maksimum-størrelsen på en "
"swap partition er %d Megabytes"

#: ../fsedit.c:1066
msgid "Delete Partition"
msgstr "Slet partition"

#: ../fsedit.c:1067
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partition?"

#: ../fsedit.c:1696
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Nuværende diskpartitioner"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: ../fsedit.c:1717
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: ../fsedit.c:1729
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Harddisk Opsummering"

#: ../fsedit.c:1844
msgid "No Root Partition"
msgstr "Ingen rod-partition"

#: ../fsedit.c:1845
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Du skal tildele en 'Linux Native' (ext2) partition til rod-partitionen (/) "
"for at kunne fortsætte installationen."

#: ../fsedit.c:1863
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Ingen swap-partition"

#: ../fsedit.c:1864
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Du skal tildele en partition til swap for at installationen kan fortsætte."

#: ../fsedit.c:1882
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Det er ubrugte partitioner tilbage. Hvis du afslutter nu, vil de ikke blive "
"gemt.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"

#: ../fsedit.c:1898
msgid "Save Changes"
msgstr "Gem ændringer"

#: ../fsedit.c:1900
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Gem ændringer til partitions-tabel(lerne)?"

#: ../fsedit.c:1944
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Du kan kun slette NFS-monteringer."

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Nulstil partitionstabel"

#: ../fsedit.c:1980
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Nulstil partitionstabell til udgangspunktet?"

#: ../fsedit.c:2273 ../fsedit.c:2760
msgid "Too Many Drives"
msgstr "For mange harddiske"

#: ../fsedit.c:2274 ../fsedit.c:2761
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Du har for mange harddiske til at du kan bruge dette program. Brug det "
"almindelige fdisk-program til at partitionere harddiskene. Fortæl gerne Red "
"Hat Software at du så denne besked"

#: ../fsedit.c:2309
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Nulstil partitionstabel"

#: ../fsedit.c:2310
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"Fejl argument til kickstart 'zerombr'-kommando: %s\n"
"Skal være 'on','1' eller 'yes' for at slå det til, eller 'off,'0' eller 'no' "
"for at slå det fra."

#: ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2786
msgid "No Drives Found"
msgstr "Ingen harddiske fundet"

#: ../fsedit.c:2328 ../fsedit.c:2787
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Der er sket en fejl - programmet kunne ikke finde nogen enheder hvor der "
"kunne oprettes nye filsystemer. Kontroller din hardware for evt. at finde "
"årsagen til problemet."

#: ../fsedit.c:2356
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Slet partition-kommando"

#: ../fsedit.c:2357
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "ugyldigt argument til kickstart clearpart kommando %s: %s"

#: ../fsedit.c:2395
msgid "Partition Command"
msgstr "Partitionerings-kommando"

#: ../fsedit.c:2396
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "ugyldigt argument til kickstart part kommando %s: %s"

#: ../fsedit.c:2425
msgid "Option Ignored"
msgstr "Parameter ignoreret"

#: ../fsedit.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"\"--maxsize\"-parameteren for partition %s blev ignoreret. Kontrollér at den "
"er større end \"--size\"-parameteren."

#: ../fsedit.c:2485
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Monteringspunktet %s er allerede i brug."

#: ../fsedit.c:2520
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Allokeringen fejlede."

#: ../fsedit.c:2521
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Kunne ikke allokere partition %s."

#: ../fsedit.c:2695 ../fsedit.c:2698
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../fsedit.c:2699
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Du er ved at miste data. Er du sikker på at du vil gøre dette?"

#: ../fsedit.c:2706
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplads"

#: ../fsedit.c:2707
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Der er ikke nok plads på harddisken til denne installations-type."

#: ../lilo.c:35
msgid "LILO"
msgstr ""

#: ../lilo.c:35
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Opretter initiel ramdisk.."

#: ../lilo.c:69
msgid "Master Boot Record"
msgstr ""

#: ../lilo.c:70
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Første sektor av bootpartition"

#: ../lilo.c:72 ../lilo.c:515
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Lilo-installering"

#: ../lilo.c:72
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Hvor vil du placere bootloaderen?"

#: ../lilo.c:74
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"

#: ../lilo.c:91
msgid "SILO Installation"
msgstr ""

#: ../lilo.c:93
msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr "Vil du installere eller konfigurere SILO-bootloaderen på dit system?"

#: ../lilo.c:127
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"

#: ../lilo.c:133
msgid "Boot label:"
msgstr "Bootnavn:"

#: ../lilo.c:138
msgid "Clear"
msgstr "Nulstil"

#: ../lilo.c:148
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Vælg bootnavn"

#: ../lilo.c:275
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Installerer bootloader..."

#: ../lilo.c:324
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Red Hat's Bootmanager kan også starte andre operativsystemer. Fortæl hvilke "
"andre partitioner du ønsker at kunne boote og hvilket bootnavn du ønsker at "
"bruge for hver af dem."

#: ../lilo.c:335
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#: ../lilo.c:335
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstype"

#: ../lilo.c:336
msgid "Boot label"
msgstr "Bootnavn"

#: ../lilo.c:408
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Bootbare partitioner"

#: ../lilo.c:484
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Nogle få systemer kræver specielle parametre til kernen ved boot for at "
"systemet skal fungere rigtigt. Hvis du behøver sådanne parametre, så indtast "
" dem nu. Hvis du ikke behøver nogen, eller ikke ved det, så lad feltet være "
"tomt."

#: ../lilo.c:497
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Brug lineær modus (nogle SCSI-diske kræver det)"

#: ../lilo.c:513
msgid "Silo Installation"
msgstr ""

#: ../lilo.c:670
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Laver bootdisk..."
