msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-02-18 11:50:44-0500\n"
"From: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ --keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c ../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../mkswap.c ../bootpc.c ../dns.c ../kickstart.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c ../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c ../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c ../gettext.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr ""

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr ""

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr ""

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:412 ../devices.c:450 ../devices.c:539 ../devices.c:571 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:337 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550 ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fs.c:221 ../fs.c:394 ../fs.c:511 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243 ../fsedit.c:344 ../fsedit.c:393 ../fsedit.c:766 ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:862 ../fsedit.c:882 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../fsedit.c:1779 ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1874 ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2211 ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2258 ../fsedit.c:2319 ../fsedit.c:2349 ../fsedit.c:2408 ../fsedit.c:2444 ../fsedit.c:2519 ../fsedit.c:2543
#: ../hd.c:400 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529 ../install2.c:564 ../install2.c:587 ../install2.c:597 ../install2.c:933 ../install2.c:971 ../install2.c:1128 ../install2.c:1387 ../kbd.c:167 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:449 ../latemethods.c:477 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772 ../latemethods.c:837 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:81 ../lilo.c:145 ../lilo.c:397 ../lilo.c:508 ../lilo.c:611 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:93 ../net.c:304 ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667 ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241
#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:837 ../pkgs.c:1100 ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1259 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr ""

#: ../net.c:305
msgid "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to manually configure one."
msgstr ""

#: ../net.c:345
msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr ""

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr ""

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr ""

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr ""

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:451 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:520 ../fs.c:394 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../hd.c:441 ../install.c:149 ../install2.c:249 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:564 ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../latemethods.c:477 ../lilo.c:81 ../lilo.c:398 ../lilo.c:508 ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:974 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1137 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1260 ../scsi.c:23
msgid "Back"
msgstr ""

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr ""

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:428 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Insistir"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr ""

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr ""

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr ""

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr ""

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr ""

#: ../net.c:602
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr ""

#: ../net.c:612
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr ""

#: ../devices.c:412 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../fs.c:511 ../fsedit.c:1874 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:853 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:837 ../net.c:632 ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:837 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr ""

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr ""

#: ../net.c:664
msgid "How should the IP information be set? If your system administrator gave you an IP address, choose static IP."
msgstr ""

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr ""

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr ""

#: ../net.c:908
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr ""

#: ../net.c:938
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr ""

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
msgid "cannot open file: %s"
msgstr ""

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr ""

#: ../net.c:1114
msgid "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter hostname information."
msgstr ""

#: ../net.c:1121
msgid "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr ""

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr ""

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr ""

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr ""

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr ""

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr ""

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr ""

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr ""

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr ""

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../net.c:1409
msgid "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed system?"
msgstr ""

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93 ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr ""

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr ""

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr ""

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr ""

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr ""

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr ""

#: ../devices.c:334
msgid "Autoprobe"
msgstr ""

#: ../devices.c:334
msgid "Specify options"
msgstr ""

#: ../devices.c:413
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() falhou: %s"

#: ../devices.c:449
msgid "Load module"
msgstr ""

#: ../devices.c:449
msgid "Which driver should I try?"
msgstr ""

#: ../devices.c:539
msgid "Probe"
msgstr ""

#: ../devices.c:540
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr ""

#: ../devices.c:571
msgid "device command"
msgstr ""

#: ../devices.c:572
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr ""

#: ../devices.c:584
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr ""

#: ../devices.c:598
msgid "No module exists for %s"
msgstr ""

#: ../devices.c:625
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr ""

#: ../devices.c:844
msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra options for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage."
msgstr ""

#: ../devices.c:853
msgid "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any damage."
msgstr ""

#: ../devices.c:861
msgid "Module Options"
msgstr ""

#: ../devices.c:901
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr ""

#: ../devices.c:903 ../devices.c:912
msgid "Module options:"
msgstr ""

#: ../devices.c:912
msgid "Module Parameters"
msgstr ""

#: ../devices.c:1284
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr ""

#: ../scsi.c:23
msgid "SCSI Configuration"
msgstr ""

#: ../scsi.c:24
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr ""

#: ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Mount Point Inválido"

#: ../fs.c:115
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Mount points devem começar com /."

#: ../fs.c:121
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Mount points não podem terminar com /."

#: ../fs.c:129
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Mount points devem conter somente caracteres imprimíveis."

#: ../fs.c:144
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Partições de sistema devem ser do tipo Nativa Linux."

#: ../fs.c:152
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr deve estar em uma partição Nativa Linux ou em um volume NFS."

#: ../fs.c:195
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Editar Mount Point de Rede"

#: ../earlymethods.c:550 ../fs.c:222 ../fsedit.c:767 ../fsedit.c:1832 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:99 ../lilo.c:146 ../mtab.c:93 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:1126
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../fs.c:316
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Criando sistema de arquivos ext2 em /dev/%s..."

#: ../fs.c:317 ../lilo.c:282
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#: ../fs.c:351
msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install."
msgstr "Que partições deseja formatar? Sugerimos fortemente que formate todas as partições de sistema, incluindo /, /usr e /var. Não é necessário formatar o /home ou o /usr/local se elas ja foram configuradas durante uma instalação anterior."

#: ../fs.c:391 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Checar blocos ruins durante formatação"

#: ../fs.c:400
msgid "Partitions To Format"
msgstr ""

#: ../fs.c:512
msgid "mount failed: %s"
msgstr "mount falhou: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr ""

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr ""

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Erro no Kickstart"

#: ../kickstart.c:74
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Erro na abertura: arquivo kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:84
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Erro durante leitura do conteudo do arquivo kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:152
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Erro na linha %d do arquivo kickstart: %s."

#: ../kickstart.c:160
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Comando %s desconhecido na linha %d do arquivo kickstart %s."

#: ../kickstart.c:224
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Falha na criação de /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:233
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Falha escrevendo ks post script: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Outro CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipo de CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Que tipo de CDROM você tem?"

#. __i386__
#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializando CDROM..."

#: ../earlymethods.c:203
msgid "Installation Method"
msgstr "Método de Instalação"

#: ../earlymethods.c:203
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Que tipo de mídia contém os pacotes a serem instalados?"

#: ../earlymethods.c:266
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Por favor informe as seguintes informações:\n"
"\n"
"    o Nome ou IP de seu servidor NFS\n"
"    o Diretório no servidor contendo o Conectiva\n"
"      Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware"

#: ../earlymethods.c:278
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nome servidor NFS:"

#: ../earlymethods.c:281 ../latemethods.c:498
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Diretório CRHL   :"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configuração NFS"

#: ../earlymethods.c:337
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../earlymethods.c:338
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Insira seu CD Conectiva Red Hat em seu drive agora"

#: ../earlymethods.c:354
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Não foi possível montar um CD no dispositivo /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:362
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Este dispositivo CD não parece conter um CD Conectiva Red Hat"

#: ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423
msgid "nfs command"
msgstr "comando nfs"

#: ../earlymethods.c:417
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart nfs %s: %s"

#: ../earlymethods.c:424
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "comando nfs incompleto"

#: ../earlymethods.c:473
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Não foi possível montar este diretório do servidor"

#: ../earlymethods.c:478 ../latemethods.c:838
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Este diretório não parece conter uma árvore de instalação CRHL."

#: ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Disco Suplementar"

#: ../earlymethods.c:521
msgid "This install method requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
msgstr "Este método de instalação requer um segundo disquete. Por favor retire o disquete de boot e substitua-o pelo disco de instalação Suplementar Conectiva Red Hat Linux."

#: ../earlymethods.c:551
msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr "Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Conectiva Red Hat Linux, ou escolha Cancelar para escolher outro processo de instalação."

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Conectiva Red Hat Linux!\n"
"\n"
"O processo de instalação é explicado detalhadamente no Guia de Instalação do Conectiva Red Hat Linux disponível na Conectiva Internet Solutions. Se você tiver acesso a este manual, você deve ler a seção sobre instalação antes de continuar.\n"
"\n"
"Se você comprou o Conectiva Red Hat Linux, certifique-se de registrar sua compra através de nosso web site, http://www.crhl.com.br."

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr ""

#: ../install.c:150
msgid "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this question if only need PCMCIA support after the install. You do not need install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop with a build-in CDROM drive."
msgstr ""

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "Carregando suporte a PCMCIA..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Inicializando serviços PCMCIA..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1019
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Digite <exit> para retornar ao programa de instalação.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Servidor de arquivos de configuração kickstart não encontrado."

#: ../install.c:265
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Não foi possível montar o path %s do kickstart.\n"

#: ../install.c:376
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Bem-vindo ao Conectiva Red Hat Linux"

#: ../install.c:386
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Não foi possível montar o disquete de boot."

#: ../install.c:390
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "O ks.cfg não foi encontrado no disquete de boot."

#: ../install.c:399
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Erro na abertura de arquivos para cópia kickstart: %s\n"

#: ../install.c:418
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Erro durante cópia do arquivo kickstart a partir do disquete."

#: ../kbd.c:165
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo do Teclado"

#: ../kbd.c:166
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Que tipo de teclado você tem?"

#: ../doit.c:122
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Erro fatal na abertura do banco de dados RPM"

#: ../doit.c:155
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Erro na ordenação da lista de pacotes: %s"

#: ../doit.c:211
msgid "Upgrading"
msgstr "Atualizando"

#: ../doit.c:211
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"

#: ../doit.c:229
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Erro na instalação de pacote: não foi possível abrir o arquivo RPM para %s: %s"

#: ../doit.c:257
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "Instalação RPM de %s falhou: %s"

#: ../doit.c:362
msgid "Install Status"
msgstr "Status da Instalação"

#: ../doit.c:424
msgid "(no summary)"
msgstr "(sem sumário)"

#: ../pkgs.c:193
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de componentes: %s"

#: ../pkgs.c:200
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de componentes: %s"

#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0 as expected"
msgstr "A versão do arquivo Comps não é igual a 0, como esperado"

#: ../pkgs.c:242
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Arquivo comps inválido na linha %d"

#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284
msgid "comps Error"
msgstr "Erro no comps"

#: ../pkgs.c:260
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "faltando nome de componente na linha %d"

#: ../pkgs.c:285
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "o pacote %s na linha %d não existe"

#: ../pkgs.c:365
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> mostrará o tamanho e descrição de um pacote"

#: ../pkgs.c:373
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Tamanho total dos pacotes selecionados:"

#: ../pkgs.c:423
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Que pacotes devem ser instalados?"

#: ../pkgs.c:434
msgid "Select Packages"
msgstr "Selecione Pacotes"

#: ../pkgs.c:509
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "O componente %s não existe.\n"

#: ../pkgs.c:521
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "O pacote %s não existe.\n"

#: ../pkgs.c:634
msgid "no suggestion"
msgstr "sem sugestão"

#: ../pkgs.c:644
msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed."
msgstr "Alguns dos pacotes selecionados para instalação requerem pacotes que não foram selecionados. Se você selecionar Ok todos os pacotes requeridos serão instalados."

#: ../pkgs.c:652
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: ../pkgs.c:652
msgid "Requirement"
msgstr "Requisito"

#: ../pkgs.c:668
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalar pacotes, satisfazendo dependências"

#: ../pkgs.c:677
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dependências Não Resolvidas"

#: ../pkgs.c:737
msgid "Everything"
msgstr "Todos os Pacotes"

#: ../pkgs.c:749
msgid "Select individual packages"
msgstr "Selecionar pacotes individuais"

#: ../pkgs.c:756
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Escolha os componentes a instalar:"

#: ../pkgs.c:762
msgid "Components to Install"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:902
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "erro na abertura do arquivo header: %s"

#: ../hd.c:440 ../install2.c:1387 ../pkgs.c:973
msgid "Done"
msgstr "Pronto"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655 ../hd.c:440 ../lilo.c:397 ../pkgs.c:973
msgid "Edit"
msgstr "Edite"

#: ../pkgs.c:985
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../pkgs.c:993
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Escolha um grupo para examinar:"

#: ../pkgs.c:1012
msgid "Select Group"
msgstr "Selecione Grupo"

#: ../pkgs.c:1056
msgid "(none available)"
msgstr "(nenhum disponível)"

#: ../pkgs.c:1063
msgid "Package:"
msgstr "Pacote:"

#: ../pkgs.c:1066
msgid "Size   :"
msgstr "Tamanho:"

#: ../pkgs.c:1126
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Atualizar Pacotes"

#: ../pkgs.c:1127
msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr "Os pacotes que você instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam necessários para satisfazer suas dependências, foram selecionados para instalação. Você quer escolher o conjunto de pacotes a ser atualizado?"

#: ../hd.c:98
msgid "Linux native"
msgstr "Nativa Linux"

#: ../hd.c:101
msgid "Linux swap"
msgstr "Swap Linux"

#: ../hd.c:104
msgid "Other"
msgstr "Outro Tipo"

#: ../hd.c:297 ../hd.c:400
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"

#: ../hd.c:297
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Procurando discos rígidos..."

#: ../hd.c:401
msgid "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a SCSI controller."
msgstr "Você não tem nenhum disco rígido disponível! Provavelmente esqueceu de configurar uma controladora SCSI."

#: ../hd.c:409
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr "Para instalar o Conectiva Red Hat Linux, voce deve ter pelo menos uma partição de 50MB dedicada ao Linux. Sugerimos colocar esta partição em um dos dois primeiros discos rígidos em seu sistema para que o lilo possa ser usado."

#: ../hd.c:414
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux."
msgstr "Para instalar o Conectiva Red Hat Linux você deve ter pelo menos uma partição de 50MB dedicada ao Linux."

#: ../hd.c:439
msgid "Partition Disks"
msgstr "Particionamento de Discos"

#: ../latemethods.c:182
msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories?"
msgstr "Que partição e diretório nesta partição contém os diretórios RedHat/RPMS e RedHat/base?"

#: ../latemethods.c:201
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Diretório contendo CRHL:"

#: ../latemethods.c:218
msgid "Select Partition"
msgstr "Selecione Partição"

#: ../latemethods.c:261
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Falha na criação do link simbólico /tmp/rhimage: %s"

#: ../latemethods.c:269
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "O dispositivo %s não parece conter uma árvore de instalação CRHL."

#: ../latemethods.c:348
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Falha na criação do link simbólico para o fonte dos pacotes."

#: ../latemethods.c:390 ../latemethods.c:393 ../latemethods.c:421 ../latemethods.c:424
msgid "Retrieving"
msgstr "Buscando"

#: ../latemethods.c:433
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "abertura de %s falhou: %s\n"

#: ../latemethods.c:449
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Não consegui buscar o arquivo %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:480
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Por favor digite as seguintes informações:\n"
"\n"
"    o Nome ou IP de seu servidor FTP\n"
"    o Diretório no servidor contendo o\n"
"      Conectiva Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware\n"

#: ../latemethods.c:495
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nome servidor FTP:"

#: ../latemethods.c:505
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Use ftp não-anônimo ou servidor proxy"

#: ../latemethods.c:518
msgid "FTP Setup"
msgstr "Configuração FTP"

#: ../latemethods.c:552
msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use."
msgstr "Se você está usando ftp não-anônimo, digite a conta e senha que você deseja usar. Se você está usando um proxy FTP digite o nome do proxy FTP a ser usado."

#: ../latemethods.c:568
msgid "Account name:"
msgstr "Usuário:"

#: ../install2.c:541 ../latemethods.c:571 ../printercfg.c:1059
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../latemethods.c:574
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772
msgid "ftp"
msgstr ""

#: ../latemethods.c:682 ../latemethods.c:772
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Não foi possível efetuar a conexão: %s\n"

#: ../latemethods.c:872
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Nome do servidor SMB:"

#: ../latemethods.c:873
msgid "Share volume     :"
msgstr "Volume compartilhado:"

#: ../latemethods.c:874
msgid "Account name     :"
msgstr "Usuário          :"

#: ../latemethods.c:875
msgid "Password         :"
msgstr "Senha            :"

#: ../latemethods.c:877
msgid "SMB Setup"
msgstr "Configuração SMB"

#: ../latemethods.c:878
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Digite as seguintes informações:\n"
"    o Nome ou IP de seu servidor SMB\n"
"    o Volume compartilhado que contém\n"
"      o Conectiva Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware\n"

#. this table is translated at run time
#: ../install2.c:153 ../install2.c:187
msgid "Select installation path"
msgstr ""

#: ../install2.c:155 ../install2.c:189
msgid "Setup SCSI"
msgstr ""

#: ../install2.c:157
msgid "Setup filesystems"
msgstr ""

#: ../install2.c:159
msgid "Setup swap space"
msgstr ""

#: ../install2.c:161 ../install2.c:191
msgid "Find installation files"
msgstr ""

#: ../install2.c:163
msgid "Choose partitions to format"
msgstr ""

#: ../install2.c:165
msgid "Choose packages to install"
msgstr ""

#: ../install2.c:167
msgid "Install system"
msgstr ""

#: ../install2.c:169
msgid "Configure networking"
msgstr ""

#: ../install2.c:171
msgid "Configure timezone"
msgstr ""

#: ../install2.c:173
msgid "Configure services"
msgstr ""

#: ../install2.c:175
msgid "Configure printer"
msgstr ""

#: ../install2.c:177
msgid "Set root password"
msgstr ""

#: ../install2.c:179 ../install2.c:199
msgid "Create bootdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:181 ../install2.c:201
msgid "Install bootloader"
msgstr ""

#: ../install2.c:193
msgid "Find current installation"
msgstr ""

#: ../install2.c:195
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr ""

#: ../install2.c:197
msgid "Upgrade system"
msgstr ""

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Setup"
msgstr ""

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Druid"
msgstr ""

#: ../install2.c:248
msgid "fdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:250
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid é uma ferramenta para particionamento e configuração de mount points. Foi projetada para ser mais fácil de usar que o software tradicional de particionamento do Linux, fdisk, bem como mais poderosa. Entretanto, existem alguns casos onde o fdisk pode ser preferido.\n"
"\n"
"Que ferramenta deseja usar?"

#: ../install2.c:398
msgid "Install log"
msgstr "Log de Instalação"

#: ../install2.c:399
msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr "Um log completo de sua instalação estará em /tmp/install.log após a reinicialização de seu sistema. Você pode desejar manter este arquivo para referência futura."

#: ../install2.c:420
msgid "Upgrade log"
msgstr "Log de Atualização"

#: ../install2.c:421
msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files are properly updated."
msgstr "Um log completo de sua atualização estará em /tmp/upgrade.log quando a atualização terminar. Após a reinicialização, favor lê-lo para certificar que os arquivos de configuração foram corretamente atualizados."

#: ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529
msgid "rootpw command"
msgstr "comando rootpw"

#: ../install2.c:517
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart rootpw %s: %s"

#: ../install2.c:524
msgid "Missing password"
msgstr "Senha não informada"

#: ../install2.c:530
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argumentos não esperados"

#: ../install2.c:544
msgid "Password (again):"
msgstr "Senha (de novo) :"

#: ../install2.c:556
msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!"
msgstr "Escolha uma senha para o root. Você deverá digitá-la duas vezes para garantir que você não errou na digitação. Lembre-se que a senha do root é uma parte crítica da segurança de seu sistema!"

#: ../install2.c:571
msgid "Root Password"
msgstr "Senha do Root"

#: ../install2.c:587 ../install2.c:597
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Erro na Digitação da Senha"

#: ../install2.c:588
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor tente novamente."

#: ../install2.c:598
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "A senha do root deve ter pelo menos 6 caracteres."

#: ../install2.c:752
msgid "Installation Path"
msgstr "Path de Instalação"

#: ../install2.c:752
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../install2.c:752 ../install2.c:812
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"

#: ../install2.c:753
msgid "Would you like to install a new system or upgrade a system which already contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr "Você deseja instalar um novo sistema ou atualizar um sistema que já contém Red Hat > = 2.0 ou Parolin?"

#: ../install2.c:812
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Convertendo banco de dados RPM..."

#: ../install2.c:823
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Encontrando pacotes a serem atualizados..."

#: ../install2.c:848
msgid ""
"You cancelled step \"%s\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Você cancelou o passo \"%s\"\n"
"\n"

#: ../install2.c:849 ../install2.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: ../install2.c:851
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante o passo \"%s\" da instalação.\n"
"\n"

#: ../install2.c:856
msgid "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see a menu of installation steps which will allow you to move around in the install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr "Você pode tentar novamente este passo, retornar para o passo anterior da instalação ou ver um menu dos passos da instalação que lhe permitirá navegar facilmente na instalação. Não é recomendado que você use este menu a menos que você ja esteja familiarizado com o Conectiva Red Hat Linux. Que deseja fazer?"

#: ../install2.c:919
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Continuar com a Instalação"

#: ../install2.c:931
msgid "Installation Steps"
msgstr "Passos da Instalação"

#: ../install2.c:931
msgid "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already been completed."
msgstr "Que passo deseja executar? Passos com um * do lado já foram completados."

#: ../install2.c:972
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Não é possível ir para o passo anterior a partir deste. Você deve tentar novamente."

#: ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../lilo.c:697
msgid "Bootdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:1112
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""

#: ../install2.c:1129
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr ""

#: ../install2.c:1386
msgid "Complete"
msgstr "Instalação Finalizada com Sucesso"

#: ../install2.c:1388
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Congratulações, a instalação terminou com sucesso.\n"
"\n"
"Remova o disquete de seu drive e pressione Enter para reinicializar. Para obter informações sobre correções disponíveis para esta versão do Conectiva Red Hat Linux consulte a Errata disponível em http://www.crhl.com.br.\n"
"\n"
"Informações sobre configuração de seu sistema estão disponíveis no capítulo Depois da Instalação no Guia do Usuário do Conectiva Red Hat Linux."

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Resposta inválida do servidor de FTP"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "Erro de E/S FTP"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "O servidor de FTP nao respondeu no tempo esperado"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "Não foi possível pesquisar o endereco do servidor de FTP"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "Não foi possível pesquisar o nome do servidor de FTP"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Falha na conexão ao servidor de FTP"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Falha no estabelecimento da conexão de dados com o servidor FTP"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "Erro de E/S em arquivo local"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Error configurando o servidor remoto para o modo passive"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Arquivo não encontrado no servidor"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "Erro FTP desconhecido ou inesperado"

#. display summary line given by char * arg
#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Informações da Impressora"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> mostrará informações sobre um tipo particular de impressora"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Que tipo de impressora você tem?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1136
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configuração de Impressora"

#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> mostrará informações sobre este driver de impressora."

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Agora você pode configurar o tamanho do papel e a resolução para esta impressora."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do Papel"

#. Resolution
#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: ../lilo.c:343 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Corrigir stair-stepping do texto?"

#: ../printercfg.c:774
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Agora você pode configurar as opções de cores para esta impressora."

#: ../printercfg.c:786
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Configurar Profundidade de Cores"

#: ../printercfg.c:938
msgid "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?"
msgstr "Em que dispositivo sua impressora está conectada (note que /dev/lp0 é equivalente a LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:945
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Portas Auto-detectadas:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:953
msgid "Not "
msgstr "Não "

#: ../printercfg.c:955
msgid "Detected\n"
msgstr "Detectada\n"

#: ../printercfg.c:965
msgid "Printer Device:"
msgstr "Dispositivo de Impressora:"

#: ../printercfg.c:987
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Dispositivo de Impressora Local"

#: ../printercfg.c:1015
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Máquina Remota:"

#: ../printercfg.c:1016 ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1231
msgid "Remote queue:"
msgstr "Fila Remota:"

#: ../printercfg.c:1018
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Opcões para Impressoras Remotas lpd"

#: ../printercfg.c:1019
msgid "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the printer server and the queue name on that server which jobs should be placed in."
msgstr "Para usar uma fila de impressora remota, você precisa fornecer o nome do servidor de impressão e o nome da fila neste servidor para onde seus jobs irão."

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager host:"
msgstr "Máquina LAN manager:"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "IP Máquina LAN Manager:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "Share name:"
msgstr "Nome Share:"

#: ../printercfg.c:1058
msgid "User name:"
msgstr "Usuário:"

#: ../printercfg.c:1061
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "Opcões Para Impressora LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1062
msgid "To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr "Para imprimir em uma impressora Windows, você precisa do nome da máquina Windows (que não é sempre o mesmo que o nome TCP/IP da máquina) e possivelmente o endereço IP do servidor de impressão, bem como o nome do share para a impressora que deseja acessar e o nome e senha necessários."

#: ../printercfg.c:1105
msgid "Name of queue:"
msgstr "Nome da fila: "

#: ../printercfg.c:1106 ../printercfg.c:1200 ../printercfg.c:1222
msgid "Spool directory:"
msgstr "Diretório Spool:"

#: ../printercfg.c:1108
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Opções Padrão da Impressora"

#: ../printercfg.c:1109
msgid "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) and a spool directory associated with it. What name and directory should be used for this queue?"
msgstr "Cada fila de impressão (para onde os jobs de impressão são direcionados) precisa de um nome (geralmente lp) e um diretório associado. Que nome e diretório devem ser usados para esta fila? "

#: ../printercfg.c:1138
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Deseja configurar uma impressora?"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Add Printer"
msgstr "Adicionar Impressora"

#: ../printercfg.c:1153
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Deseja adicionar outra impressora?"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Local"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1175
msgid "Remote lpd"
msgstr "lpd Remota"

#: ../printercfg.c:1176
msgid "LAN Manager"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1180
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Selecionar Conexão da Impressora"

#: ../printercfg.c:1181
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Como esta impressora está conectada?"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo Impressora:"

#: ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Queue:"
msgstr "Fila:"

#: ../printercfg.c:1201
msgid "Printer device:"
msgstr "Dispositivo da Impressora:"

#: ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote host:"
msgstr "Máquina Remota:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1233
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "Share:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1244
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Printer driver:"
msgstr "Driver Impressora:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Paper size:"
msgstr "Tamanho do Papel:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"

#: ../printercfg.c:1210 ../printercfg.c:1253
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por Pixel:"

#: ../printercfg.c:1216
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por favor verifique se as informações desta impressora estão corretas:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1226
msgid "Printer device"
msgstr "Dispositivo da Impressora"

#: ../printercfg.c:1259
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Verificação da Configuração da Impressora"

#: ../mkswap.c:93
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formatando swap no dispositivo %s..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"

#: ../mkswap.c:338
msgid "No Swap Space"
msgstr "Nenhum Swap"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Repartition"
msgstr "Reparticionar"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../mkswap.c:339
msgid "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or repartition your disk?"
msgstr "Você não tem nenhum swap definido. Deseja continuar ou reparticionar seu disco?"

#: ../mkswap.c:356
msgid "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any information already on the partition."
msgstr "Que partições deseja usar para swap? Isto destruirá quaisquer dados existentes nas partições escolhidas."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Ativar Swap"

#: ../mtab.c:68
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Nenhuma partição Linux foi encontrada. Não é possível atualizar seu sistema!"

#: ../mtab.c:80
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Não foi possível montar automaticamente o dispositivo selecionado."

#: ../mtab.c:87
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Em que partição está o diretório root de sua máquina?"

#: ../mtab.c:108
msgid "Root Partition"
msgstr "Partição Root"

#: ../mtab.c:149
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Não foi possøvel ler /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:172
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Linha incorreta em /mnt/etc/fstab -- abortando"

#: ../lilo.c:42
msgid "LILO"
msgstr ""

#: ../lilo.c:42
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Criando ramdisk inicial..."

#: ../lilo.c:76
msgid "Master Boot Record"
msgstr ""

#: ../lilo.c:77
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primeiro setor da partição de boot"

#: ../lilo.c:79 ../lilo.c:522
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Instalação do Lilo"

#: ../lilo.c:79
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Onde deve ser instalado o carregador de boot"

#: ../lilo.c:81
msgid "Skip"
msgstr "Ignore"

#: ../lilo.c:98
msgid "SILO Installation"
msgstr "Instalação do SILO"

#: ../lilo.c:100
msgid "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr "Deseja instalar ou configurar o carregador de boot SILO em seu sistema?"

#: ../lilo.c:134
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Boot label:"
msgstr "Rótulo de Boot:"

#: ../lilo.c:145
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../lilo.c:155
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Editar Boot Label"

#: ../lilo.c:282
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Instalando carregador de boot..."

#: ../lilo.c:331
msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them."
msgstr "O gerenciador de boot que o Conectiva Red Hat Linux usa pode iniciar outros sistemas operacionais. Você precisa informar que partições deseja ser capaz de iniciar e que rótulo deseja usar para cada uma delas."

#: ../lilo.c:342
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../lilo.c:342
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo da Partição"

#: ../lilo.c:343
msgid "Boot label"
msgstr "Rótulo de Boot"

#: ../lilo.c:415
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Particões Iniciáveis"

#: ../lilo.c:491
msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
msgstr "Alguns sistemas precisarão passar opções especiais para o kernel em tempo de boot para que o sistema funcione corretamente. Se precisar passar opções de boot para o kernel, informe-as agora. Se não precisar de nenhuma ou não tiver certeza, deixe em branco."

#: ../lilo.c:504
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Use modo linear (necessário para alguns drives SCSI)"

#: ../lilo.c:520
msgid "Silo Installation"
msgstr "Instalação do Silo"

#: ../lilo.c:611
msgid "lilo command"
msgstr "comando lilo"

#: ../lilo.c:612
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "Parâmetro incorreto para o comando kickstart lilo %s: %s"

#: ../lilo.c:697
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:200
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:207
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Mount points devem começar com /."

#: ../fsedit.c:214
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Mount points não podem terminar com uma /."

#: ../fsedit.c:223
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Mount points só podem conter caracteres imprimíveis."

#: ../fsedit.c:234
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Partições de sistema devem ser do tipo Linux Native."

#: ../fsedit.c:244
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"/usr deve ser do tipo Linux Native ou um volume NFS."

#: ../fsedit.c:284
msgid "System error %d"
msgstr "Erro de sistema %d"

#: ../fsedit.c:293 ../fsedit.c:295
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Erro no Fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:312 ../fsedit.c:1815
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partições não Alocadas"

#: ../fsedit.c:316
msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:369 ../fsedit.c:424
msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The error was:"
msgstr "Um erro ocorreu durante a leitura da tabela de partições do dispositivo tipo bloco %s. O erro foi:"

#: ../fsedit.c:392 ../fsedit.c:403
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabela de Partições Inválida"

#: ../fsedit.c:394
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file to have this done automatically"
msgstr "A tabela de partições do dispositivo %s está danificada. Para criar novas partições ela deve ser inicializada. Você pode especificar \"zerombr yes\" no arquivo kickstart para que isto seja feito automaticamente."

#: ../fsedit.c:404
msgid "Initialize"
msgstr "Inicialize"

#: ../fsedit.c:404 ../fsedit.c:428
msgid "Skip Drive"
msgstr "Ignore Drive"

#: ../fsedit.c:405
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr "A tabela de partições do dispositivo %s está danificada. Para criar novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS OS DADOS neste disco."

#: ../fsedit.c:486
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partição de Swap"

#: ../fsedit.c:590 ../fsedit.c:596 ../fsedit.c:600 ../fsedit.c:602
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editar Partição"

#: ../fsedit.c:659
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Status da Alocação:"

#: ../fsedit.c:661
msgid "Successful"
msgstr "Sucesso"

#: ../fsedit.c:663
msgid "Failed"
msgstr "Falha"

#: ../fsedit.c:668
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Razão da Falha:"

#: ../fsedit.c:803
msgid "No Mount Point"
msgstr "Nenhum Mount Point"

#: ../fsedit.c:804
msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Você não selecionou um mount point para esta partição. Tem certeza que quer fazer isso?"

#: ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:2408
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Erro no Mount Point"

#: ../fsedit.c:845
msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "O mount point requisitado tem um path ilegal ou já está em uso. Por favor selecione um mount point válido."

#: ../fsedit.c:862
msgid "Size Error"
msgstr "Erro de Tamanho"

#: ../fsedit.c:863
msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr "O tamanho requisitado é ilegal. Certifique-se que o tamanho seja maior que zero e que esteja em formato decimal (base 10.)"

#: ../fsedit.c:882
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Erro de Tamanho de Swap"

#: ../fsedit.c:883
msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %d Megabytes."
msgstr "Você criou uma partição de swap muito grande. O tamanho máximo para uma partição de swap é 128 Megabytes."

#: ../fsedit.c:1010
msgid "Delete Partition"
msgstr "Delete Partição"

#: ../fsedit.c:1011
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Tem certeza que quer deletar esta partição?"

#: ../fsedit.c:1633
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partições de Disco Atuais"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655
msgid "Delete"
msgstr "Apague"

#: ../fsedit.c:1654
msgid "Add"
msgstr "Adicione"

#: ../fsedit.c:1666
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Sumários dos Drives"

#: ../fsedit.c:1779
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nenhuma Partição Root"

#: ../fsedit.c:1780
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed."
msgstr "Você deve atribuir a partição root (/) para uma partição Nativa Linux (ext2) para a instalação continuar."

#: ../fsedit.c:1798
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nenhuma Partição de Swap"

#: ../fsedit.c:1799
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Você deve indicar uma partição de swap para a instalação continuar."

#: ../fsedit.c:1817
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ainda existem partições não alocadas. Se você sair agora elas não serão escritas no disco.\n"
"\n"
"Tem certeza que quer sair?"

#: ../fsedit.c:1831
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Alterações"

#: ../fsedit.c:1833
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "As alterações devem ser salvas na(s) tabela(s) de partições?"

#: ../fsedit.c:1875
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:1909
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Resetar Tabela de Partições"

#: ../fsedit.c:1911
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Reseto a tabela de partições para o conte·do original?"

#: ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2519
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Muitos Discos"

#: ../fsedit.c:2176 ../fsedit.c:2520
msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message."
msgstr "Você tem mais drives do que este programa suporta. Por favor use o programa fdisk para configurar seus drives e por favor notifique a Conectiva Internet Solutions que você viu esta mensagem."

#: ../fsedit.c:2211
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Tabela de Partições Zero"

#: ../fsedit.c:2212
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"argumento inválido para o comando kickstart zerombr: %s.\n"
"Deve ser 'on', '1' ou 'yes' para habilitar, ou 'off', '0' ou 'no' para desabilitar."

#: ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2543
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nenhum Drive Encontrado"

#: ../fsedit.c:2230 ../fsedit.c:2544
msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr "Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos sistemas de arquivos. Por favor cheque seu hardware para encontrar a causa deste problema."

#: ../fsedit.c:2258
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Comando de Limpeza de Partição"

#: ../fsedit.c:2259
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart clearpart %s: %s"

#: ../fsedit.c:2319
msgid "Partition Command"
msgstr "Comando de Particionamento"

#: ../fsedit.c:2320
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart part %s: %s"

#: ../fsedit.c:2349
msgid "Option Ignored"
msgstr "Opção Ignorada"

#: ../fsedit.c:2350
msgid "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is larger than the --size option."
msgstr "A opção --maxsize para a partição %s foi ignorada. Certifique que ela é maior que a opção --size."

#: ../fsedit.c:2409
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "O mount point %s já está em uso."

#: ../fsedit.c:2444
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Falha na Alocação"

#: ../fsedit.c:2445
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "A partição %s não pode ser alocada."
# msgid ""
# "This copy of Red Hat Linux includes MetroX from MetroLink.\n"
# "\n"
# "MetroX is LICENSED SOFTWARE.  Your purchase of Red Hat Linux entitles you to one (1) user license for this software.  You may not install and run MetroX on more than one computer without purchasing additional licenses, which are available from Red Hat Software (800) 454-5502. Would you like to install MetroX on your computer?"
# msgstr ""
# "Esta cópia do Conectiva Red Hat Linux inclui o MetroX da MetroLink.\n"
# "\n"
# "MetroX é SOFTWARE LICENCIADO. Sua compra do Conectiva Red Hat Linux lhe dá uma (1) licença para este software. Você não pode instalar e rodar o MetroX em mais de um computador sem comprar licenças adicionais, disponíveis na Conectiva Internet Solutions (041) 332-2074. Deseja instalar o MetroX em seu computador?"
# 
# msgid "PCMCIA support"
# msgstr "Suporte PCMCIA"
# 
# msgid "PCMCIA support requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
# msgstr "O suporte a PCMCIA requer um segundo disquete. Por favor remova o disco de boot e substitua-o pelo Disco de Instalação Suplementar Conectiva Red Hat Linux."
# 
# msgid "Do you need PCMCIA support?"
# msgstr "Você precisa de suporte a PCMCIA?"
# 
# msgid "Add NFS"
# msgstr "Adicione NFS"
# 
# msgid "Bits Per Pixel:"
# msgstr "Bits por Pixel:"
# 
# msgid "Red Hat Linux (C) 1998 Red Hat Software"
# msgstr "Conectiva Red Hat Linux (C) 1998 Conectiva"
# 
# msgid "There are currently unallocated partiton(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
# msgstr "Atualmente existem partições não alocadas na lista de partições requisitadas. As partições não alocadas são mostradas abaixo, junto com a razão de sua não alocação."
# 
# msgid "Okay"
# msgstr "Ok"
# 
# msgid "Reset"
# msgstr "Limpe"
# 
# msgid "Format Partitions"
# msgstr "Formatar Partições"
# 
