msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-02-18 11:50:44-0500\n"
"From: Erik Troan <ewt@mercury.redhat.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3D\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hote"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Détérmination du nom de domaine..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Détéction Ethernet"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:412 ../devices.c:450 ../devices.c:539 ../devices.c:571 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:337 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550 ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fs.c:221 ../fs.c:394 ../fs.c:511 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243 ../fsedit.c:344 ../fsedit.c:393 ../fsedit.c:766 ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:862 ../fsedit.c:882 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../fsedit.c:1779 ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1874 ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2211 ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2258 ../fsedit.c:2319 ../fsedit.c:2349 ../fsedit.c:2408 ../fsedit.c:2444 ../fsedit.c:2519 ../fsedit.c:2543
#: ../hd.c:400 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529 ../install2.c:564 ../install2.c:587 ../install2.c:597 ../install2.c:933 ../install2.c:971 ../install2.c:1128 ../install2.c:1387 ../kbd.c:167 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:449 ../latemethods.c:477 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772 ../latemethods.c:837 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:81 ../lilo.c:145 ../lilo.c:397 ../lilo.c:508 ../lilo.c:611 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:93 ../net.c:304 ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667 ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241
#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:837 ../pkgs.c:1100 ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1259 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../net.c:305
msgid "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to manually configure one."
msgstr ""
"La détéction Ethernet n'a trouvé aucune carte sur votre système.\n"
"Appuyez sur <Entrée> pour effectuer une configuration manuelle."

#: ../net.c:345
msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Veuilez entrer la configuration IP de cette machine. Chaque élément\n"
"doit etre saisi sous forme d'une adresse IP en notation\n"
"décimale pointée (Par exemple : 1.2.3.4)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP:"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr "Masque Réseau :"

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Passerelle par défaut :"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Nom de serveur primaire:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:451 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:520 ../fs.c:394 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../hd.c:441 ../install.c:149 ../install2.c:249 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:564 ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../latemethods.c:477 ../lilo.c:81 ../lilo.c:398 ../lilo.c:508 ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:974 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1137 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1260 ../scsi.c:23
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurer TCP/IP"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Information manquante"

#: ../fsedit.c:428 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Vous devez entrer à la fois une adresse IP valide et un masque réseau."

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Adresse IP statique"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr "Démarrage rapide"

#: ../net.c:602
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "Mauvais nombre IP dans la commande réseau: %s"

#: ../net.c:612
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Mauvais argument pour la commande de démarrage réseau %s: %s"

#: ../devices.c:412 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../fs.c:511 ../fsedit.c:1874 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:853 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:837 ../net.c:632 ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:837 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "Il manque une adresse IP à la commande de démarrage réseau"

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Protocole de démarrage"

#: ../net.c:664
msgid "How should the IP information be set? If your system administrator gave you an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Comment l'information IP doit elle etre réglée? Si votre administrateur "
"système vous a attribué une adresse IP, choisissez l'option adresse IP statique"

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Envoi de la requéte DHCP..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Envoi de la requéte BOOTP..."

#: ../net.c:908
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Impossible de créer %s: %s\n"

#: ../net.c:938
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier de configuration du périphérique: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Recherche du nom d'hôte"

#: ../net.c:1114
msgid "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter hostname information."
msgstr ""
"Je ne peux pas déterminer automatiquement le nom d'hôte. Appuyer sur <Entrée>\n" 
"pour saisir le nom d'hôte"

#: ../net.c:1121
msgid "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom de domaine, le nom d'hôte, et les adresses IP de\n"
"n'importe quel autre serveur de noms, votre nom d'hôte doit etre complet\n"
"(Ex : monposte.monlabo.monentreprise.com), si vous n'avez aucun serveur de\n"
"noms supplémentaire, laisser les champs serveur de noms vide."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Nom de domaine"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Nom d'hôte :"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Second serveur de noms (IP):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Troisième serveur de noms (IP):"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Configurer le réseau"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Garder la configuration IP courante"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Reconfigurer le réseau maintenant"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Ne pas paramétrer le réseau"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuration réseau"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Le réseau local a déja été configuré. Voulez vous le faire:"

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../net.c:1409
msgid "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed system?"
msgstr "Voulez vous configurer un réseau local (pas par téléphone) pour votre système ?"

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93 ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "Plage d'entrée/sortie:"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "niveau d'IRQ:"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "Adresse d'entrée/sortie, IRQ:"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Utiliser d'autre options"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "niveau d'interruption (IRQ):"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "adresse d'entrée/sortie de base, IRQ, label:"

#: ../devices.c:334
msgid "Autoprobe"
msgstr "Détection"

#: ../devices.c:334
msgid "Specify options"
msgstr "Spécifier les options"

#: ../devices.c:413
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() a échoué : %s"

#: ../devices.c:449
msgid "Load module"
msgstr "Charger le module"

#: ../devices.c:449
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Quel pilote dois je essayer ?"

#: ../devices.c:539
msgid "Probe"
msgstr "Tester"

#: ../devices.c:540
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Une carte %s a été détctée sur votre système."

#: ../devices.c:571
msgid "device command"
msgstr "commande pour le périphérique"

#: ../devices.c:572
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr ""
"mauvais argument pour la commande de démarrage \n"
"du périphérique %s: %s""

#: ../devices.c:584
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "mauvais argument pour la commande de démarrage du périphérique"

#: ../devices.c:598
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Aucun module existant pour %s"

#: ../devices.c:625
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Je ne peux trouver le périphérique nul part sur votre systéme!"

#: ../devices.c:844
msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra options for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage."
msgstr ""
"Dans certains cas, le pilote %s requiert des informations supplémentaires\n"
"pour fonctionner correctement, bien que normallement il fonctionne bien sans\n"
"Voulez vous spécifier des options supplémentaires ou permettre au pilote de\n"
"tester votre systéme pour trouvez les options qu'il requiert?\n"
"Cela peut planter le système mais en aucun cas endommager la machine."

#: ../devices.c:853
msgid "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any damage."
msgstr ""
"Dans de nombreux cas, le pilote %s requiert des informations supplémentaires\n"
"sur votre matériel, si vous le préférez, des valeurs habituelles pour ces\n"
"paramétres seront essayées.\n"
"Cela peut planter le système mais en aucun cas endommager la machine."

#: ../devices.c:861
msgid "Module Options"
msgstr "Options du module"

#: ../devices.c:901
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Options diverses:"

#: ../devices.c:903 ../devices.c:912
msgid "Module options:"
msgstr "Options du module:"

#: ../devices.c:912
msgid "Module Parameters"
msgstr "Paramétres du module"

#: ../devices.c:1284
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/filesystems: %d"

#: ../scsi.c:23
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Configuration SCSI"

#: ../scsi.c:24
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Avez vous des adaptateurs SCSI?"

#: ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Point de montage incorrect"

#: ../fs.c:115
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Les points de montage doivent commencer par /."

#: ../fs.c:121
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Les points de montage peuvent ne pas se terminer par /."

#: ../fs.c:129
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Les points de montage ne peuvent contenir que des caractères imprimables."

#: ../fs.c:144
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Les partitions système doivent se trouver sur des partitions Linux."

#: ../fs.c:152
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr doit se trouver sur une partition Linux ou sur un volume NFS."

#: ../fs.c:195
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Modifier le point de montage réseau"

#: ../earlymethods.c:550 ../fs.c:222 ../fsedit.c:767 ../fsedit.c:1832 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:99 ../lilo.c:146 ../mtab.c:93 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:1126
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../fs.c:316
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Création d'un système de fichiers ext2 sur /dev/%s.."

#: ../fs.c:317 ../lilo.c:282
msgid "Running"
msgstr "Exécution"

#: ../fs.c:351
msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install."
msgstr "Quelles partitions voulez-vous formater ? Nous vous recommandons fortement de formater toutes les partitions système, y compris /, /usr, et /var.   Il n'y a pas besoin de formater /home ou /usr/local si elles ont déjà été configurées lors d'une installation précédente."

#: ../fs.c:391 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Vérification des mauvais blocs pendant le formatage"

#: ../fs.c:400
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Partitions à formatter"

#: ../fs.c:512
msgid "mount failed: %s"
msgstr "Échec du montage : %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Aucune réponse de BOOTP"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Aucune réponse de DHCP"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Erreur kickstart"

#: ../kickstart.c:74
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture : fichier de lancement %s : %s"

#: ../kickstart.c:84
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Erreur de lecture du contenu du fichier lancement %s : %s"

#: ../kickstart.c:152
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier lancement %s"

#: ../kickstart.c:160
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Commande %s non reconnue à la ligne %d du fichier de lancement %s"

#: ../kickstart.c:224
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Erreur dans la création de /mnt/tmp/ks.script : %s"

#: ../kickstart.c:233
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du script ks : %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Autre CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Type de CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Quel est le type de votre CDROM ?"

#. __i386__
#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initialisation du CDROM..."

#: ../earlymethods.c:203
msgid "Installation Method"
msgstr "Méthode d'installation"

#: ../earlymethods.c:203
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Sur quel type de support se trouvent les paquetages à installer ?"

#: ../earlymethods.c:266
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Veuillez entrer les informations suivantes:\n"
"\n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur NFS\n"
"    o le répertoire sur ce serveur qui contient\n"
"      Red Hat Linux pour votre architecture" 

#: ../earlymethods.c:278
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nom du serveur NFS :"

#: ../earlymethods.c:281 ../latemethods.c:498
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Répertoire Red Hat :"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configuration de NFS"

#: ../earlymethods.c:337
msgid "Note"
msgstr "Remarque"

#: ../earlymethods.c:338
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Insérez maintenant votre CD Red Hat dans votre lecteur"

#: ../earlymethods.c:354
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Je ne peux pas monter un CD sur /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:362
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Ce lecteur CD ne semble pas contenir un CDROM Red Hat"

#: ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423
msgid "nfs command"
msgstr "Commande nfs"

#: ../earlymethods.c:417
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "Mauvais paramètre pour la commande nfs kickstart %s : %s"

#: ../earlymethods.c:424
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "Commande nfs incomplète"

#: ../earlymethods.c:473
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Je ne peux pas monter ce répertoire à partir du serveur"

#: ../earlymethods.c:478 ../latemethods.c:838
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat"

#: ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Disquette supplémentaire"

#: ../earlymethods.c:521
msgid "This install method requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
msgstr "Cette méthode d'installation nécessite une deuxième disquette. Ôtez la disquette de boot se trouvant dans le lecteur et remplacez-la par la disquette supplémentaire Red Hat"

#: ../earlymethods.c:551
msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr "Je n'ai pas pu monter la disquette. Insérez la disquette supplémentaire Red Hat, ou choisissez Annuler pour un processus d'installation différent"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !\n"
"\n"
"Ce processus d'installation est décrit en détail dans le Guide Officiel"
"d'Installation de Red Hat Linux, disponible auprès de Red Hat Software."
"Si vous avez accès à ce manuel, lisez la section sur l'installation avant"
"de poursuivre."
"\n"
"Si vous avez acheté la Red Hat Linux officielle, enregistrez votre achat sur notre site web, http://www.redhat.com"  

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Support PCMCIA"

#: ../install.c:150
msgid "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this question if only need PCMCIA support after the install. You do not need install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop with a build-in CDROM drive."
msgstr ""
"Avez vous besoin d'utiliser des périphériques PCMCIA durant l'installation\n"
"Répondez non si vous n'avez besoin du support PCMCIA qu'après l'installation\n"
"Vous n'avez pas besoin de ce support si vous installez Red Hat Linux sur\n"
"sur une station 'lap-top' avec un lecteur de CDROM."

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "Chargement du support PCMCIA..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Lancement des services PCMCIA..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1019
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tapez <exit> pour retourner au programme d'installation.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Impossible de trouver un fichier de configuration kickstart"

#: ../install.c:265
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Je ne peut pas monter le chemin kickstart %s.\n"

#: ../install.c:376
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue"

#: ../install.c:386
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Je ne peux pas monter la disquette de boot"

#: ../install.c:390
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur la disquette de boot"

#: ../install.c:399
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Erreur d'ouverture des fichiers pour la copie de kickstart : %s\n"

#: ../install.c:418
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Erreur de copie du fichier kickstart à partir de la disquette"

#: ../kbd.c:165
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Type de clavier"

#: ../kbd.c:166
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Quel est le type de votre clavier ?"

#: ../doit.c:122
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Erreur fatale dans l'ouverture de la base de données RPM"

#: ../doit.c:155
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Erreur dans la liste des paquetages : %s"

#: ../doit.c:211
msgid "Upgrading"
msgstr "Mise à jour"

#: ../doit.c:211
msgid "Installing"
msgstr "Installation"

#: ../doit.c:229
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Erreur d'installation de paquetage : impossible d'ouvrir le fichier RPM pour %s : %s"

#: ../doit.c:257
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "Échec de l'installation RPM de %s : %s"

#: ../doit.c:362
msgid "Install Status"
msgstr "État de l'installation"

#: ../doit.c:424
msgid "(no summary)"
msgstr "(pas de résumé)"

#: ../pkgs.c:193
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de composants : %s"

#: ../pkgs.c:200
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier de composants : %s"

#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0 as expected"
msgstr "Le fichier de composants n'est pas de la version 0 attendue"

#: ../pkgs.c:242
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Mauvais fichier de composants à la ligne %d"

#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284
msgid "comps Error"
msgstr "Erreur de composant"

#: ../pkgs.c:260
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "Omission du nom de composant à la ligne %d"

#: ../pkgs.c:285
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "Le paquetage %s, à la ligne %d, n'existe pas"

#: ../pkgs.c:365
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> vous montrera la taille et la description d'un paquetage"

#: ../pkgs.c:373
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Taille de l'ensemble paquetages sélectionnés :"

#: ../pkgs.c:423
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Quels sont les paquetages à installer ?"

#: ../pkgs.c:434
msgid "Select Packages"
msgstr "Sélection des paquetages"

#: ../pkgs.c:509
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Le composant %s n'existe pas.\n"

#: ../pkgs.c:521
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Le paquetage %s n'existe pas.\n"

#: ../pkgs.c:634
msgid "no suggestion"
msgstr "Pas de suggestion"

#: ../pkgs.c:644
msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed."
msgstr ""Certains paquetages sélectionnés pour être installés nécessitent des paquetages non sélectionnés. Si vous choisissez simplement Ok, tous les paquetages nécessaires seront installés"

#: ../pkgs.c:652
msgid "Package"
msgstr "Paquetage"

#: ../pkgs.c:652
msgid "Requirement"
msgstr "Conditions requises"

#: ../pkgs.c:668
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances"

#: ../pkgs.c:677
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dépendances non résolues"

#: ../pkgs.c:737
msgid "Everything"
msgstr "Tout"

#: ../pkgs.c:749
msgid "Select individual packages"
msgstr "Sélectionnez individuellement chaque paquetage"

#: ../pkgs.c:756
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Choisissez les composants à installer :"

#: ../pkgs.c:762
msgid "Components to Install"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:902
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier en-tête : %s"

#: ../hd.c:440 ../install2.c:1387 ../pkgs.c:973
msgid "Done"
msgstr "Fin"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655 ../hd.c:440 ../lilo.c:397 ../pkgs.c:973
msgid "Edit"
msgstr "Modification"

#: ../pkgs.c:985
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: ../pkgs.c:993
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Choisissez un groupe à examiner :"

#: ../pkgs.c:1012
msgid "Select Group"
msgstr "Choisissez un groupe"

#: ../pkgs.c:1056
msgid "(none available)"
msgstr "(aucun disponible)"

#: ../pkgs.c:1063
msgid "Package:"
msgstr "Paquetage :"

#: ../pkgs.c:1066
msgid "Size   :"
msgstr "Taille :"

#: ../pkgs.c:1126
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Mise à jour des paquetages"

#: ../pkgs.c:1127
msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr "Les paquetages que vous avez installés, et tous ceux dont ils dépendent, ont été sélectionnés pour l'installation. Voulez-vous personnaliser l'ensemble des paquetages qui seront mis à jour ?"

#: ../hd.c:98
msgid "Linux native"
msgstr "Linux natif"

#: ../hd.c:101
msgid "Linux swap"
msgstr "Swap Linux"

#: ../hd.c:104
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../hd.c:297 ../hd.c:400
msgid "Hard Drives"
msgstr "Disques durs"

#: ../hd.c:297
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Examen des disques durs..."

#: ../hd.c:401
msgid "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a SCSI controller."
msgstr "Aucun disque dur n'est disponible ! Vous avez probablement oublié de configurer un contrôleur SCSI."

#: ../hd.c:409
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr "Pour installer Red Hat Linux, vous devez avoir au moins une partition de 50 Mo réservée à Linux. Nous vous conseillons de placer celle-ci sur l'un des deux premiers disques durs de votre système pour vous pouvoir démarrer Linux avec LILO."

#: ../hd.c:414
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux."
msgstr "Pour installer Red Hat Linux, vous devez avoir au moins une partition de 50 Mo réservée à Linux."

#: ../hd.c:439
msgid "Partition Disks"
msgstr "Partitionnement des disques"

#: ../latemethods.c:182
msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories?"
msgstr "Quelle partition et quel répertoire de celle-ci contiennent les répertoires RedHat/RPMS and RedHat/base ?"

#: ../latemethods.c:201
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Répertoire contenant Red Hat :"

#: ../latemethods.c:218
msgid "Select Partition"
msgstr "Sélectionnez la partition"

#: ../latemethods.c:261
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Échec dans la création du lien symbolique /tmp/rhimage : %s"

#: ../latemethods.c:269
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "%s ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat"

#: ../latemethods.c:348
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Échec dans la création du lien symbolique pour le paquetage"

#: ../latemethods.c:390 ../latemethods.c:393 ../latemethods.c:421 ../latemethods.c:424
msgid "Retrieving"
msgstr "Récupération"

#: ../latemethods.c:433
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "Échec dans l'ouverture de %s : %s"

#: ../latemethods.c:449
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Je ne peux pas récupérer le fichier %s : %s\n"

#: ../latemethods.c:480
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"\n"
"Entrez les informations suivantes :\n"
"\n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur FTP\n"
"    o le répertoire sur ce serveur contenant\n"
"      Red Hat Linux pour votre architecture\n"

#: ../latemethods.c:495
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nom du site FTP :"

#: ../latemethods.c:505
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Utilisez un ftp non anonyme ou un serveur proxy"

#: ../latemethods.c:518
msgid "FTP Setup"
msgstr "Configuration FTP"

#: ../latemethods.c:552
msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use."
msgstr "Si vous utilisez un ftp non anonyme, entrez le nom de compte et le mot de passe que vous voulez utiliser. Si vous utilisez un proxy FTP, entrez le nom du proxy FTP."

#: ../latemethods.c:568
msgid "Account name:"
msgstr "Nom de compte :"

#: ../install2.c:541 ../latemethods.c:571 ../printercfg.c:1059
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../latemethods.c:574
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP :"

#: ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:682 ../latemethods.c:772
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Je ne peux me connecter à la machine : %s\n"

#: ../latemethods.c:872
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Nom du serveur SMB :"

#: ../latemethods.c:873
msgid "Share volume     :"
msgstr "Volume partagé  :"

#: ../latemethods.c:874
msgid "Account name     :"
msgstr "Nom de compte   :"

#: ../latemethods.c:875
msgid "Password         :"
msgstr "Mot de passe    :"

#: ../latemethods.c:877
msgid "SMB Setup"
msgstr "Configuration SMB"

#: ../latemethods.c:878
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"\n"
"Entrez les informations suivantes :\n"
"\n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur SMB\n"
"    o le volume partagé contenant\n"
"      Red Hat Linux pour votre architecture"

#. this table is translated at run time
#: ../install2.c:153 ../install2.c:187
msgid "Select installation path"
msgstr "Choississez le chemin d'installation"

#: ../install2.c:155 ../install2.c:189
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Configuration SCSI"

#: ../install2.c:157
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Configuration des systèmes de fichiers"

#: ../install2.c:159
msgid "Setup swap space"
msgstr "Configuration de l'espace de swap"

#: ../install2.c:161 ../install2.c:191
msgid "Find installation files"
msgstr "Rechercher les fichiers d'installation"

#: ../install2.c:163
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Choisir les partitions a formater"

#: ../install2.c:165
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Choisir les paquetages a installer"

#: ../install2.c:167
msgid "Install system"
msgstr "Installer le système"

#: ../install2.c:169
msgid "Configure networking"
msgstr "Configurer le réseau"

#: ../install2.c:171
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurer le fuseau horaire"

#: ../install2.c:173
msgid "Configure services"
msgstr "Configurer les services"

#: ../install2.c:175
msgid "Configure printer"
msgstr "Configurer l'imprimante"

#: ../install2.c:177
msgid "Set root password"
msgstr "Donner le mot de passe du root"

#: ../install2.c:179 ../install2.c:199
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Créer une disquette de boot"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:201
msgid "Install bootloader"
msgstr "Installer le chargeur de boot"

#: ../install2.c:193
msgid "Find current installation"
msgstr "Chercher l'installation courante"

#: ../install2.c:195
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Choisir les packages à mettre à jour"

#: ../install2.c:197
msgid "Upgrade system"
msgstr "Mettre à jour le système"

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Setup"
msgstr "Configuration disque"

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:248
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:250
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid est un outil de partitionnement et de configuration des "
"points de montage. Il est conçu pour être plus facile à utiliser que "
"le logiciel de partitionnement traditionnel de Linux, fdisk "
"\n"
"Quel outil voulez-vous utiliser ?"

#: ../install2.c:398
msgid "Install log"
msgstr "Trace de l'installation"

#: ../install2.c:399
msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Une trace complète de votre installation se trouvera dans "
"/tmp/install.log après le redémarrage de votre système. Vous pouvez "
"le garder pour vous y référer plus tard."

#: ../install2.c:420
msgid "Upgrade log"
msgstr "Trace de la mise à jour"

#: ../install2.c:421
msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files are properly updated."
msgstr "Une trace complète de votre mise à jour se trouvera dans /tmp/upgrade.log après la fin de la mise à jour. Après le redémarrage de votre système, consultez-le pour vous assurer que les fichiers de configuration sont correctement mis à jour."

#: ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529
msgid "rootpw command"
msgstr "Commande rootpw"

#: ../install2.c:517
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "Mauvais paramètre pour la commande kickstart rootpw %s : %s"

#: ../install2.c:524
msgid "Missing password"
msgstr "Mot de passe absent"

#: ../install2.c:530
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Paramètres non attendus"

#: ../install2.c:544
msgid "Password (again):"
msgstr "Mot de passe (encore) :"

#: ../install2.c:556
msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!"
msgstr "Choisissez un mot de passe root. Vous devez le taper deux fois pour être sûr que vous ne vous êtes pas trompé en le tapant. Souvenez-vous que ce mot de passe est un point critique dans la sécurité du système !"

#: ../install2.c:571
msgid "Root Password"
msgstr "Mot de passe root"

#: ../install2.c:587 ../install2.c:597
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Erreur de mot de passe"

#: ../install2.c:588
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Les mots de passe que vous avez entré sont différents. Essayez à nouveau."

#: ../install2.c:598
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Le mot de passe root doit comporter au moins 6 caractères."

#: ../install2.c:752
msgid "Installation Path"
msgstr "Chemin de l'installation"

#: ../install2.c:752
msgid "Install"
msgstr "Installation"

#: ../install2.c:752 ../install2.c:812
msgid "Upgrade"
msgstr "Mise à jour"

#: ../install2.c:753
msgid "Would you like to install a new system or upgrade a system which already contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr "Voulez-vous installer un nouveau système ou mettre à jour un système contenant déjà Red Hat Linux 2.0 ou ultérieure ?"

#: ../install2.c:812
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Conversion de la base de données RPM..."

#: ../install2.c:823
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..."

#: ../install2.c:848
msgid ""
"You cancelled step \"%s\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez annulé l'étape \"%s\".\n"
"\n"

#: ../install2.c:849 ../install2.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

#: ../install2.c:851
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'étape \"%s\" de l'installation.\n"
"\n"

#: ../install2.c:856
msgid "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see a menu of installation steps which will allow you to move around in the install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr "Vous pouvez recommencer cette étape, retourner à l'étape précédente de l'installation, ou consulter un menu des étapes d'installation qui vous permettra de vous déplacer dans l'installation plus librement. Le menu n'est pas conseillé, sauf si vous connaissez déjà Red Hat Linux. Que voulez-vous faire ?"

#: ../install2.c:919
msgid "  Continue with install"
msgstr "   Continuer l'installation ?"

#: ../install2.c:931
msgid "Installation Steps"
msgstr "Étapes de l'installation"

#: ../install2.c:931
msgid "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already been completed."
msgstr "Quelle étape voulez-vous lancer ? Les étapes marquées d'une * ont déjà été effectuées."

#: ../install2.c:972
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "D'ici, je ne peux pas revenir à l'étape précedente. Vous devrez réessayer"

#: ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../lilo.c:697
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disquette de démarrage"

#: ../install2.c:1112
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Une disquette de démarrage personnalisée offre une maniére de démarrer dans "
"votre système Linux sans dépendre du chargeur de boot normal. C'est utile si "
"vous ne désirez pas installer lilo, si celui si est enlevé par un autre "
"systéme d'exploitation, ou s'il ne fonctionne pas avec votre configuration. "
"Une disquette de démarrage personnalisée peut aussi être utilisée avec "
"avec l'image de secours Red Hat, rendant plus aisée la réparation d'un "
"système endommagé.\n"
"\n"
"Désirez vous créer une disquette de démarrage pour votre système?"

#: ../install2.c:1129
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Insérez une disquette vierge dans le premier lecteur /dev/fd0."

#: ../install2.c:1386
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"

#: ../install2.c:1388
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Félicitations, l'installation est terminée.\n"
"\n"
"Retirez la disquette du lecteur et pressez entrée pour redémarrer. Pour "
"obtenir des informations sur les corrections apportées à cette version de "
"Red Hat Linux, consultez l'errata à l'adresse : http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Une information sur la configuration du système est disponible dans le chapitre "
"Configuration post-installation du guide officiel de l'utilisateur Red Hat Linux."

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Mauvaise réponse du serveur FTP"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie FTP"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "Timeout du serveur FTP"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte du serveur FTP"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte du serveur FTP"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Échec de connexion au serveur FTP"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Échec d'établissement de la connexion au serveur FTP"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "Erreur d'E/S avec le fichier local"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Erreur de configuration du serveur distant en mode passif"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Fichier non trouvé sur le serveur"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "FTP inconnu ou erreur inattendue"

#. display summary line given by char * arg
#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Informations imprimante"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> vous donnera des informations sur un type particulier d'imprimante"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Quel type d'imprimante avez-vous ?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1136
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configuration de l'imprimante"

#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> vous donnera des informations sur ce pilote d'imprimante"

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Vous pouvez maintenant configurer le format du papier et la résolution pour cette imprimante."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Format du papier"

#. Resolution
#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: ../lilo.c:343 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Corriger l'effet d'escalier du texte ?"

#: ../printercfg.c:774
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Vous pouvez maintenant configurer les options couleur pour cette imprimante."

#: ../printercfg.c:786
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Configuration de la profondeur de couleur"

#: ../printercfg.c:938
msgid "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?"
msgstr "Sur quel périphérique est connectée votre imprimante (/dev/lp0 est l'équivalent de LPT1:) ?"

#: ../printercfg.c:945
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ports auto-détectés :\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:953
msgid "Not "
msgstr "Non"

#: ../printercfg.c:955
msgid "Detected\n"
msgstr "Détecté\n"

#: ../printercfg.c:965
msgid "Printer Device:"
msgstr "Périphérique d'imprimante :"

#: ../printercfg.c:987
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Imprimante locale"

#: ../printercfg.c:1015
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Nom de l'hôte distant :"

#: ../printercfg.c:1016 ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1231
msgid "Remote queue:"
msgstr "File d'attente distante :"

#: ../printercfg.c:1018
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Options de l'imprimante lpd distante"

#: ../printercfg.c:1019
msgid "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the printer server and the queue name on that server which jobs should be placed in."
msgstr "Pour utiliser une file d'impression lpd distante, vous devez préciser le nom de l'hôte du serveur d'impression et le nom de la file d'attente sur celui-ci où les travaux seront placés."

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager host:"
msgstr "Hôte LAN manager :"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "IP du LAN manager :"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "Share name:"
msgstr "Nom partagé :"

#: ../printercfg.c:1058
msgid "User name:"
msgstr "Nom utilisateur :"

#: ../printercfg.c:1061
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "Options de l'imprimante du LAN manager :"

#: ../printercfg.c:1062
msgid "To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr "Pour imprimer sur l'imprimante d'un LAN manager, vous devez fournir le nom de l'hôte du LAN manager (ce n'est pas toujours le même que le nom d'hôte des machines TCP/IP) et, éventuellement, l'adresse IP du serveur d'impression et le nom partagé de l'imprimante à laquelle vous souhaitez accéder. Vous devez fournir aussi un nom d'utilisateur valide et un mot de passe."

#: ../printercfg.c:1105
msgid "Name of queue:"
msgstr "Nom de la file d'attente :"

#: ../printercfg.c:1106 ../printercfg.c:1200 ../printercfg.c:1222
msgid "Spool directory:"
msgstr "Répertoire de spool :"

#: ../printercfg.c:1108
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Options de l'imprimante"

#: ../printercfg.c:1109
msgid "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) and a spool directory associated with it. What name and directory should be used for this queue?"
msgstr "Chaque file d'attente (qui reçoit les travaux à imprimer) doit avoir un nom (souvent lp), et un répertoire de spool associé. Quels sont les nom et répertoire qui doivent être utilisés pour cette file ?"

#: ../printercfg.c:1138
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Voulez-vous configurer une imprimante ?"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Add Printer"
msgstr "Ajouter une imprimante"

#: ../printercfg.c:1153
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Voulez-vous ajouter une autre imprimante ?"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "Remote lpd"
msgstr "lpd distant"

#: ../printercfg.c:1176
msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Selection de la connexion de l'imprimante"

#: ../printercfg.c:1181
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Comment est connectée cette imprimante ?"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Printer type:"
msgstr "Type de l'imprimante :"

#: ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Queue:"
msgstr "File d'attente :"

#: ../printercfg.c:1201
msgid "Printer device:"
msgstr "Périphérique de l'imprimante :"

#: ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote host:"
msgstr "Hôte distant :"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1233
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "Share:"
msgstr "Partagé :"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1244
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Printer driver:"
msgstr "Pilote de l'imprimante :"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Paper size:"
msgstr "Format du papier :"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"

#: ../printercfg.c:1210 ../printercfg.c:1253
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits par pixel :"

#: ../printercfg.c:1216
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vérifiez que les informations sur cette imprimante sont correctes :\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1226
msgid "Printer device"
msgstr "Périphérique de l'imprimante"

#: ../printercfg.c:1259
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Vérification de la configuration de l'imprimante"

#: ../mkswap.c:93
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formatage de l'espace de swap sur %s..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"

#: ../mkswap.c:338
msgid "No Swap Space"
msgstr "Aucun espace de swap"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Repartition"
msgstr "Repartitionnement"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../mkswap.c:339
msgid "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or repartition your disk?"
msgstr "Vous n'avez défini aucun espace de swap. Voulez-vous continuer, ou repartitionner votre disque ?"

#: ../mkswap.c:356
msgid "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any information already on the partition."
msgstr "Quelles partitions voulez-vous utiliser pour l'espace de swap ? Ceci détruira toutes les informations présentes sur la partition"

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Activation de l'espace de swap"

#: ../mtab.c:68
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Vous n'avez aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à jour ce système !"

#: ../mtab.c:80
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Impossible de monter automatiquement les périphériques sélectionnés"

#: ../mtab.c:87
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Quelle est la partition contenant la partition racine de votre installation ?"

#: ../mtab.c:108
msgid "Root Partition"
msgstr "Partition racine"

#: ../mtab.c:149
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Impossible de lire /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:172
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Ligne erronée dans /mnt/etc/fstab -- arrêt"

#: ../lilo.c:42
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:42
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Création du disque virtuel initial..."

#: ../lilo.c:76
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:77
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Premier secteur de la partition de boot"

#: ../lilo.c:79 ../lilo.c:522
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Installation de Lilo"

#: ../lilo.c:79
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de boot ?"

#: ../lilo.c:81
msgid "Skip"
msgstr "Passer"

#: ../lilo.c:98
msgid "SILO Installation"
msgstr "Installation de SILO"

#: ../lilo.c:100
msgid "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr "Voulez-vous installer ou configurer le chargeur de boot SILO sur votre système ?"

#: ../lilo.c:134
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"

#: ../lilo.c:140
msgid "Boot label:"
msgstr "Label de boot :"

#: ../lilo.c:145
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: ../lilo.c:155
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Modifier le label de boot"

#: ../lilo.c:282
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Installation du chargeur de boot..."

#: ../lilo.c:331
msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them."
msgstr "Le gestionnaire de boot que Red Hat utilise peut aussi lancer d'autres systèmes d'exploitation. Vous devez lui indiquer quelles sont les partitions sur lesquelles vous voulez pouvoir démarrer et quels noms vous voulez utiliser pour chacune d'elles."

#: ../lilo.c:342
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#: ../lilo.c:342
msgid "Partition type"
msgstr "Type de la partition"

#: ../lilo.c:343
msgid "Boot label"
msgstr "Label de boot"

#: ../lilo.c:415
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Partitions bootables"

#: ../lilo.c:491
msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
msgstr "Certains systèmes ont besoin que des options spéciales soient passées au noyau, au moment du démarrage, pour fonctionner correctement. Si vous devez passer des options au noyau, entrez-les maintenant. Si vous n'en avez pas besoin, ou si vous n'êtes pas sûr, n'entrez rien."

#: ../lilo.c:504
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Utilisation du mode linéaire (pour certains lecteurs SCSI)"

#: ../lilo.c:520
msgid "Silo Installation"
msgstr "Installation de Silo"

#: ../lilo.c:611
msgid "lilo command"
msgstr "Commande lilo"

#: ../lilo.c:612
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "Mauvais paramètre pour la commande lilo kickstart %s : %s"

#: ../lilo.c:697
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Création de la disquette de boot..."

#: ../fsedit.c:200
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Le répertoire %s doit être dans le système de fichiers racine."

#: ../fsedit.c:207
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Le point de montage %s n'est pas valide.\n"
"\n"
"Les points de montage doivent commencer par /."

#: ../fsedit.c:214
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Le point de montage %s n'est pas valide.\n"
"\n"
"Les points de montage peuvent ne pas se terminer par /."

#: ../fsedit.c:223
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Le point de montage %s n'est pas valide.\n"
"\n"
"Les points de montage ne peuvent contenir que des caractères imprimables"

#: ../fsedit.c:234
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Le point de montage %s n'est pas valide.\n"
"\n"
"Les partitions système doivent se trouver sur des partitions Linux."

#: ../fsedit.c:244
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Le point de montage %s n'est pas valide.\n"
"\n"
"/usr doit se trouver sur une partition Linux ou sur un volume NFS."

#: ../fsedit.c:284
msgid "System error %d"
msgstr "Erreur système %d"

#: ../fsedit.c:293 ../fsedit.c:295
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Erreur fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:312 ../fsedit.c:1815
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partitions non allouées"

#: ../fsedit.c:316
msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Il y a actuellement une ou plusieurs partitions non allouées dans la\n"
"liste des partitions requises. Ces partitions listées ci-dessous\n"
"ainsi que les raisons pour lesquelles elles n'ont pas étées allouées."

#: ../fsedit.c:369 ../fsedit.c:424
msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The error was:"
msgstr "Une erreur est survenue pendant la lecture de la table des partitions du périphérique bloc %s. L'erreur est :"

#: ../fsedit.c:392 ../fsedit.c:403
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Table des partition erronée"

#: ../fsedit.c:394
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file to have this done automatically"
msgstr "La table des partitions du périphérique %s est défectueuse. Pour créer de nouvelles partitions, il doit être initialisé. Vous pouvez mettre \"zerombr yes\" dans le fichier kickstart pour que cela soit fait automatiquement."

#: ../fsedit.c:404
msgid "Initialize"
msgstr "Initialiser"

#: ../fsedit.c:404 ../fsedit.c:428
msgid "Skip Drive"
msgstr "Passer le lecteur"

#: ../fsedit.c:405
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr "La table des partitions du périphérique %s est défectueuse. Pour créer de nouvelles partitions, il doit être initialisé ce qui détruira TOUTES LES DONNÉES sur ce lecteur."

#: ../fsedit.c:486
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partition de swap"

#: ../fsedit.c:590 ../fsedit.c:596 ../fsedit.c:600 ../fsedit.c:602
msgid "Edit Partition"
msgstr "Modifier la partition"

#: ../fsedit.c:659
msgid "Allocation Status:"
msgstr "État de l'allocation"

#: ../fsedit.c:661
msgid "Successful"
msgstr "Succès"

#: ../fsedit.c:663
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: ../fsedit.c:668
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Raison de l'échec :"

#: ../fsedit.c:803
msgid "No Mount Point"
msgstr "Pas de point de montage"

#: ../fsedit.c:804
msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vous n'avez pas spécifié de point de montage pour cette partition.  Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"

#: ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:2408
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Erreur de point de montage"

#: ../fsedit.c:845
msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "Le point de montage choisi est soit un chemin non valide, soit déjà utilisé. Choisissez un point de montage correct."

#: ../fsedit.c:862
msgid "Size Error"
msgstr "Erreur de taille"

#: ../fsedit.c:863
msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr "La taille demandée est incorrecte. Vérifiez que cette taille est supérieure à zéro (0) et qu'elle est donnée dans un format décimal (base 10)."

#: ../fsedit.c:882
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Erreur de taille de swap"

#: ../fsedit.c:883
msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %d Megabytes."
msgstr "Vous avez créé une partition de swap trop grande. La taille maximale d'une partition de swap est de %d Mo."

#: ../fsedit.c:1010
msgid "Delete Partition"
msgstr "Supprimer la partition"

#: ../fsedit.c:1011
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir détruire cette partition ?"

#: ../fsedit.c:1633
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partitions actuelles du disque"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../fsedit.c:1654
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../fsedit.c:1666
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Résumé du disque"

#: ../fsedit.c:1779
msgid "No Root Partition"
msgstr "Pas de partition racine"

#: ../fsedit.c:1780
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed."
msgstr "Vous devez associer une partition racine (/) à une partition Linux Native (ext2) pour procéder à l'installation."

#: ../fsedit.c:1798
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Pas de partition de swap"

#: ../fsedit.c:1799
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Vous devez avoir une partition de swap pour procéder à l'installation."

#: ../fsedit.c:1817
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Il reste des partitions non allouées. Si vous quittez maintenant, elles ne seront pas écrites sur le disque.\n"
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"

#: ../fsedit.c:1831
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauver les modifications"

#: ../fsedit.c:1833
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Sauver les modifications dans les tables de partition ?"

#: ../fsedit.c:1875
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Vous pouvez seulement effacer les montages NFS."

#: ../fsedit.c:1909
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Remmettre à zéro la table de partition"

#: ../fsedit.c:1911
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Rétablissement du contenu original de la table des partitions ?"

#: ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2519
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Trop de disques"

#: ../fsedit.c:2176 ../fsedit.c:2520
msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message."
msgstr "Vous avez plus de disques que ce programme ne peut en supporter.   Utilisez le programme standard fdisk pour configurer vos disques, et informez Red Hat Software que vous avez eu ce message."

#: ../fsedit.c:2211
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Pas de table de partition"

#: ../fsedit.c:2212
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"Paramètre incorrect pour la commande kickstart zerombr : %s\n"
"Cela doit être 'on', '1', ou 'yes' pour activer, ou 'off', '0', ou 'n' pour désactiver."

#: ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2543
msgid "No Drives Found"
msgstr "Aucun disque n'a été trouvé"

#: ../fsedit.c:2230 ../fsedit.c:2544
msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr "Une erreur est survenue - aucun périphérique valide pour créer de nouveaux systèmes de fichiers n'a été trouvé. Vérifiez votre matériel pour déterminer la cause de ce problème."

#: ../fsedit.c:2258
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Commande de nettoyage de la partition"

#: ../fsedit.c:2259
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "Paramètre incorrect pour la commande kickstart clearpart %s : %s\n"

#: ../fsedit.c:2319
msgid "Partition Command"
msgstr "Commande de partitionnement"

#: ../fsedit.c:2320
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "Paramètre incorrect pour la commande kickstart part %s : %s\n"

#: ../fsedit.c:2349
msgid "Option Ignored"
msgstr "Option ignorée"

#: ../fsedit.c:2350
msgid "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is larger than the --size option."
msgstr "L'option --maxsize a été ignorée pour la partition %s. Vérifiez qu'elle est supérieure à l'option --size."

#: ../fsedit.c:2409
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Le point de montage %s est déjà utilisé."

#: ../fsedit.c:2444
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Échec de l'allocation"

#: ../fsedit.c:2445
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "La partition %s n'a pas pu être allouée."
# msgid ""
# "This copy of Red Hat Linux includes MetroX from MetroLink.\n"
# "\n"
# "MetroX is LICENSED SOFTWARE.  Your purchase of Red Hat Linux entitles you to one (1) user license for this software.  You may not install and run MetroX on more than one computer without purchasing additional licenses, which are available from Red Hat Software (800) 454-5502. Would you like to install MetroX on your computer?"
# msgstr ""
# "Cette copie de Red Hat Linux inclut MetroX de MetroLink.\n"
# "\n"
# "MetroX est un LOGICIEL SOUS LICENCE. Votre achat de Red Hat Linux vous donne droit à une (1) licence utilisateur pour ce logiciel. Vous ne pouvez pas installer, ni exécuter MetroX sur plus d'une machine sans acheter de licences supplémentaires, disponibles auprès de Red Hat Software (800) 454-5502. Voulez-vous installer MetroX sur votre ordinateur?"
# 
# msgid "PCMCIA support"
# msgstr "Support PCMCIA"
# 
# msgid "PCMCIA support requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
# msgstr "Le support PCMCIA nécessite un deuxième disque. Ôtez la disquette de boot se trouvant dans le lecteur et remplacez-la par la disquette supplémentaire Red Hat."
# 
# msgid "Do you need PCMCIA support?"
# msgstr "Avez-vous besoin du support PCMCIA ?"
# 
# msgid "Add NFS"
# msgstr "Ajouter NFS"
# 
# msgid "Bits Per Pixel:"
# msgstr "Bits par pixel :"
# 
# msgid "Remove queue:"
# msgstr "Supprimer la file d'attente :"
# 
# msgid "There are currently unallocated partiton(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
# msgstr "Il reste une, ou plusieurs, partitions non allouées dans la liste des partitions demandées. La, ou les, partitions non allouées sont indiquées ci-dessous avec la raison pour lequells elles ne le sont pas."
# 
# msgid "Okay"
# msgstr "Okay"
# 
# msgid "Reset"
# msgstr "Annuler"
# 
# msgid "Format Partitions"
# msgstr "Formatage des partitions"
# 
# msgid ""
# "\n"
# "\n"
# "Type <exit to return to the install program.\n"
# "\n"
# msgstr ""
# "\n"
# "\n"
# "Pressez <exit> pour revenir au programme d'installation\n"
# "\n"
# 
