  Jak to zrobi (JTZ) czyli HOWTO po polsku
  piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl
  v2.3.4 Luty 1998

  Inforamcje co to takiego JTZ, skd si to wzio, czemu to ma suy,
  komu to jest potrzebne, a komu nie. Najnowsza wersja tego dokumentu
  znajduje si pod adresem ftp.jtz.org.pl <ftp://ftp.jtz.org.pl:/JTZ/>
  oraz na Polskiej Stronie Tumacze <http://www.jtz.org.pl/Html/JTZ-
  HOWTO.pl.html>.  Chciabym zauway, e dokument ten do czsto si
  zmienia, wic pilnuj prosz czy masz najnowsz wersj. Szczeglnie
  zwracam uwag na sowniczek.
  ______________________________________________________________________

  Table of Contents


  1. Co to jest JTZ ?

  2. Ustalenia, ktre stay si obowizujcym prawem.

  3. Ludzie, czyli kto to robi

  4. Pierwsze rezultaty

  5. Przetumaczone dokumenty

  6. Sownik

  7. Jak korzysta z trybu psgml pod Xemacsem?

  8. Troch danych techicznych dla tumaczy.

     8.1 Krtki minikurs SGML-a.

  9. Co mam zrobi jeli chc poprawi dokument.

  10. Konwersja SGML -> LaTeX a sprawa polska

     10.1 LaTeX i LaTeX2e (epsilon)
     10.2 Co nam generuje sgml2latex ?
     10.3 Program sgml2latex i pliki DVI oraz PS
     10.4 Konwersja waciwa, czyli jak uzyska DVI lub PS
     10.5 Uwagi


  ______________________________________________________________________

  1.  Co to jest JTZ ?

  Wszystko zaczo si od tego, e kilku osobom chciao si powici
  troche czasu (bynajmniej nie wolnego) (cho jeden z nich sugerowa, e
  podobno mia mie jakie ferie, czy co w tym stylu, lecz przecie
  kady rozsdny czowiek wie, e nie ma czego takiego jak ferie,
  urlop, wolna chwila. To s puste pojcia wymylone przez *owcw, ktre
  maj jedynie namci ludziom w gowach) i wspomc World Linux
  Domination Project Polska (cho cz z nich na pewno sobie nie
  zdawaa sprawy z tego co robi) tumaczc HOWTO na nasz rodzimy jzyk.

  Dosy szybko zebraa si maa grupka ludzi, ktrzy rzuciwszy w kt
  inne sprawy zabrali si do dyskusji co przetumaczy, jak to
  przetumaczy i co z tymi tumaczeniami robi. Na szczcie nie byli w
  tym najlepsi (w tumaczeniach te nie, jak sami zobaczycie), wic si
  zajli innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.).

  Ku oglnemu zdziwieniu okazao si, e ich wysiek nie poszed na
  marne i zaczy pojawia si pierwsze efekty ich dziaa (o nich za
  chwil).  Rwnie ich dyskusje, zaowocoway pewnymi ustaleniami, ktre
  od tej pory stay si obowizujcym prawem.

  Osob koordynujc projekt jest Bartosz Maruszewski
  <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl>


  2.  Ustalenia, ktre stay si obowizujcym prawem.

  Te ogniste dyskusje, o ktrych wczeniej pisaem (wymiana kilkunastu
  listw midzy trzema osobami) doprowadziy do przyjcia nastpujcych
  zasad :

    Postanowilimy, e kady kto chce dooy swoj cegiek do tego
     projektu, zanim cokolwiek zacznie robi, powinien si z nami
     skontaktowa i sprawdzi, czy to co chce robi nie zostao ju
     przez kogo wzite. Wylij list na adres B.Maruszewski@jtz.org.pl
     <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl> i zatytuuj go "HOWTO-info"
     (wielko liter ma znaczenie). Otrzymasz wtedy dokadn list kto
     co robi i jakie dokumenty s wolne.

    Jeli dokument jest "wolny", zanim si go zacznie tumaczy trzeba
     o tym poinformowa osob koordynujc rozdzia dokumentw
     (B.Maruszewski@jtz.org.pl).

    Upewnij si, e posiadasz najnowsz wersj dokumentu (po co si
     mczy dwa razy?) i sprawd czy autor nie ma jakich zastrzee co
     do tumaczenia.  Zawsze informuj autora, e chcesz przetumaczy
     jego dokument. Moesz zacz tumaczy od razu po wysaniu listu,
     nie czekajc na odpowied, bo szansa, e autor si nie zgodzi jest
     raczej jak 1:1 000 000 :)

    Jeli jest dostpna wersja oryginau w sgml, to tumacz raczej j.

    W tumaczeniach wykorzystujemy opracowany wsplnie sownik,
     starajc si zachowa wsplne sownictwo (niestety trzeba
     zrezygnowa z ulubionych zwrotw). Sownik taki otrzymasz wysyajc
     list na adres B.Maruszewski@jtz.org.pl
     <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl> i tytuujc go "HOWTO-slownik".
     Zapoznaj si z nim przed rozpoczciem tumaczenia - uchroni ci to
     od niepotrzebnych, dugotrwaych poprawek.  Sownik ten znajduje
     si take w tym dokumencie.

    Kady nagwek pliku ma wyglda tak samo. Skopiuj poniszy i zmie
     dane:



       <title>Tytu<newline>
       <author>Autor: Imi Nazwisko
       <htmlurl url="mailto:autor@adres"
       name="autor@adres"><newline>
       v0.75, 1 Sierpnia 1996<newline> <-- wersja i data oryginau
       <bf>Wersja polska: Imi Nazwisko tumacza
       <htmlurl url="mailto:tumacz@adres" name="tumacz@adres"><newline>
       </bf>
       v1.3, 28 Marca 1997 <-- wersja i data tumaczenia

       Zawsze umieszczaj t sekcj. Z reguy autorzy take j umieszczaj.
       Dodaj tylko od siebie dwie ponisze informacje. Jeli jej nie ma, to
       za j z tymi informacjami.
       <abstract>
       Dokument ten zosta napisany w standardzie ISO-8859-2.
       Orygina tego dokumentu znajduje si pod adresem...  jeli autor nie
       poda, to podaj ftp.icm.edu.pl/pub/Linux/sunsite/docs/HOWTO/(mini)
       </abstract>
  Zwr szczegln uwag na wszystkie newline.

    Wszystkie teksty piszemy w formacie sgml (linuxdoc) kodujc polskie
     litery w obowizujacym standardzie (dla nieuwiadomionych dodam, e
     nazywa si on ISO-8859-2).

    Zajmujemy si tylko tumaczeniem, cho bardzo bymy chcieli nie
     moemy jednoczenie aktualizowa tumaczonych dokumentw.
     Aktualizowa oznacza, e nie moemy weryfikowa danych znajdujcych
     si w oryginale. Jeli orygina zostanie zaktualizowany, to kady
     tumacz jest zobowizany do uaktualnienia swojego tumaczenia.

    Kady dokument musi zawiera rozdzia, w ktrym podane s wszelkie
     wprowadzone zmiany w stosunku do oryginau.
     Najlepiej na kocu zatytuowany Od tumacza.

    Tumaczymy dokumenty HOWTO. Jeli w przyszoci ich nam zabraknie,
     by moe wemiemy si za co innego.

    Nazw plikw nie tumaczymy, Installation-HOWTO pozostanie dalej
     Installation-HOWTO. Dodajemy jedynie rozszerzenie .pl.sgml.

    Jak ju przetumaczysz, sprawdzisz i stwierdzisz, e mona
     tumaczenie odda do uytku, to przedtem sprawd, czy dokument
     mona przekonwertowa na wersj html i txt.
     Dla nieznajcych sgml-a podam, e aby polskie litery zostay
     nienaruszone przy konwersji na wersj txt naley polecenie sgml2txt
     wykona z opcj -l.

    Po przetumaczeniu i sprawdzeniu powyszego poinformuj osob
     koordynujc, czyli B.Maruszewski@jtz.org.pl
     <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl>, e skoczye tumaczy dany
     dokument, a otrzymasz wtedy haso dla dostpu do katalogu .private
     na serwerze ftp. Oraz w celu jak najszybszego umieszczenia
     dokumentu w archwium na stronie WWW. Umie dokument w wersji sgml
     (konwersja nastpi automatycznie) pod adresem ftp.jtz.org.pl w
     katalogu:

    /JTZ/.private/gotowe jeli jest to HOWTO

    /JTZ/.private/gotowe/mini jeli jest to mini-HOWTO

     Serwerem ftp zajmuje si Piotr Pogorzelski i prosz kierowa
     wszelkie uwagi i komentarze do niego.

    Jeli pracujesz nad obszernym dokumentem i chcesz udostpni jaki
     zrobiony fragment, to suy do tego celu katalog /wersje_robocze na
     serwerze ftp, ktry nie jest kopiowany na lustrach ftp. W sprawie
     szczegw skontaktuj si z Piotrem Pogorzelskim.

    Oprcz numeracji oryginau stosujemy take numeracj tumaczenia.
     Patrz kilka punktw wyej na temat nagwka pliku sgml. Numeracja
     ta jest niezalena od numeracji oryginau i zawsze zaczynamy od
     wersji 1.0

    Jeli zmieniasz wersj tumaczenia, to zastosuj si do poniszych
     regu:

    Jeli s to due poprawki/zmiany, np.: przerbka kilku sekcji,
     likwidacja niektrych, dodanie nowych, to zmie wersj gwn (1.0
     -> 2.0)

    Jeli s to rednie poprawki/zmiany, np.: poprawka wikszej iloci
     bdw zmiana kilku adresw, to zmie wersj poboczn (1.1 -> 1.1)


    Jeli s to mae poprawki/zmiany, np.: usunicie paru literwek,
     zmiana jednego/dwch adresw, to zmie drug cyfr po przecinku
     (1.0 -> 1.01)

     Bdzie to uatwienie dla uytkownikw, ktrzy bd wiedzie czy
     opaca si ciga now wersj czy nie.

    Jeli jest to moliwe, to staraj si w miar postpowania prac nad
     danym dokumentem podawa ich procentowe zaawansowanie. Odpowiedni
     formularz jest na WWW.

    Jeli w dokumencie znajduje si odwoanie do przetumaczonego ju
     HOWTO, to zrb odwoanie do tego tumaczenia a nie oryginau.
     Tumaczenia na serwerze WWW znajduj si w katalogach:

    Html/ - HOWTO

    Html/mini - mini-HOWTO

     Nazwa pliku to:

    Nazwa-HOWTO.pl.html - HOWTO

    Nazwa.pl.html - mini-HOWTO

    Jeli uaktualniasz swoje tumaczenie, to bardzo prosz przylij
     osobie koordynujcej, czyli mnie (B.Maruszewski@jtz.org.pl)
     wiadomo, e to zrobie, ebym mg umieci nowsz wersj na
     WWW.  Przecie nie mog myle o wszystkim.

    Pytacie czasami czy moecie wstawia wasne tagi (<bf> <tt> itd.).
     Ot adnych zasad na ten temat nie wypracowalimy. Ja tumacz
     dokument tak jak jest i nie upikszam go, bo nie mam czasu i mi si
     nie chce. Wg. mnie jeli chcesz sie pobawi - prosz bardzo.

    Zastanawiacie si take, czy mona uywa "mniej oficjalnych" sw.
     Ot wg. mnie takie HOWTO jest pisane przez ludzi i dla ludzi i nie
     jest to adne rzdowe pismo super oficjalne itp. Ju nie raz
     widziaem taki slang, e po kilkukrotnym przeczytaniu nie
     wiedziaem o co chodzi... Jednak naley pamita o pewnym
     umiarze... nie przesadzajmy :)

    Zdarzaj sie czasami takie wyraenia, ktre ciko przetumaczy na
     polski i wychodz z tego jakie dziwolgi jzykowe albo w ogle nie
     maj odpowiednika w j. polskim. W takim przypadku przetumacz to,
     ale podaj dodatkowo w nawiasie wersj oryginaln wyraenia. Stosuj
     to take jeli tumaczenie jest dwuznaczne


  3.  Ludzie, czyli kto to robi

  Chwilowo jest nas niewielu. Ci, o ktrych wiemy (by moe s tacy,
  ktrzy samotnie, w zapomnieniu  zrobili ju t ca robot, lecz my o
  nich nic nie wiemy) to:


    [mg] Maciek Grochal frytek@tichy.ch.uj.edu.pl

    [bm] Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl

    [po] Pawko Olszewski alder@amg.com.pl

    [pp] Piotr Pogorzelski piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl

    [pt] Piotr Tczyski pteczyn@hum.amu.edu.pl

    [zb] Ziemek Borowski ziembor@digilab.com.pl

    [bb] Benedict P. Barszcz poseidon@mail.ziplink.net

    [jc] Jakub Chmielewski yacoob@manager.ae.wroc.pl

    [jb] Janusz Batko janus@krakow.linux.org.pl

    [ps] Pawe wierszcz vampire@aule.mdkna102.krakow.pl

    [jp] Jacek Pliszka Jacek.Pliszka@fuw.edu.pl

    [gsn] Gwidon S. Naskrent naskrent@hoth.amu.edu.pl

    [zb] Zbigniew von Borgosz borg@kki.net.pl

    [bp] Bartek Papierski bartekp@dom.vr.pl

    [pd] Piotr DUDA s0074@pjwstk.waw.pl

    [mm] Micha Malarski malarz@it.pw.edu.pl

    [gn] Grzegorz Nalepa nalepa@ibm.uci.agh.edu.pl


  Jeli chcesz do nas doczy zapisz si na nasz list, lecz pamitaj,
  e jest ona przeznaczona, dla osb pracujcych nad tumaczeniami, nie
  suy do przygldania si, jak postpuj prace. Adres listy to
  jtz@ippt.gov.pl lub jtz@jtz.org.pl. Aby si na ni zapisa wylij na
  adres listproc@ippt.gov.pl <mailto:listproc@ippt.gov.pl> list
  zawierajcy


       subscribe jtz Imi Nazwisko




  Pawe Wicek coven@pwr.wroc.pl <mailto:coven@pwr.wroc.pl> opiekuje si
  pakietem naszych tumacze dostarczanym dla Debian-a.  Pakiet ten jest
  dostpny jako "unstable doc-linux-pl" pod adresem ftp.ists.pwr.wroc.pl
  <ftp://ftp.ists.pwr.wroc.pl:/coven/debian> lub na dowolnej kopii
  serwera ftp.debian.org. On te postawi mirror we Wrocawiu pod tym
  samym adresem, ale w innym katalogu - /pub/linux/JTZ/.


  4.  Pierwsze rezultaty

  Postanowilimy, e przetumaczone dokumenty bd udostpniane
  szerszemu gronu dopiero, kiedy bd si  do tego nadaway ;-).  To
  znaczy, e przetumaczony dokument musi wpierw troche poczeka, zosta
  ponownie sprawdzony przez autora i dopiero potem moe pokaza si
  szerszej publicznoci. Lecz na pocztku jedynie w postaci html, txt i
  sgml.


  Chcemy jednak, abycie wiedzieli czego moecie oczekiwa w najbliszym
  czasie i jaki jest stopie zaawansowania prac. Czekamy rwnie na
  wasze reakcje i oczekiwania. Wasze gosy mog wpyn na kolejno w
  jakiej bd tumaczone te dokumenty. Zajrzyj na stron WWW
  www.jtz.org.pl <http://www.jtz.org.pl/>.


  Jeli chcesz wiedzie nad czym w tej chwili pracujemy, wylij na adres
  B.Maruszewski@jtz.org.pl <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl> list, ktry
  w polu Subject: zawiera napis HOWTO-info (wielko liter ma
  zanaczenie).  Otrzymasz mniej wicej tak odpowiedz:


       From: Bartosz Maruszewski <bart@mat.uni.torun.pl>
       Subject: Re: HOWTO-info
       Date: Tue, 25 Feb 1997 16:47:27 +0100 (MET)
       Lines: 38


       ========== KTO ========== ===== CO ROBI ===== ===== CO ZROBIL =====
       Ja                                SMB              BootPrompt
                                                             Kernel
                                                           m. Locales
                                                           m. DOS2Linux
       --------------------------------------------------------------------
       Piotr P.                         META              Instalation
                                       Serial              ISP-HookUp
                                       NET2               LargeDisk
                                       Ethernet
       --------------------------------------------------------------------
       Piotr T.                        XFree86,
                                         WWW
                                       Java-CGI
       --------------------------------------------------------------------
       Pawko O.                        Sound
                                      Modules

       ========== SPIS ==========
       Howtos:
       BootPrompt(*), BootDisk(*), Instalation(*), Kernel(*), Modules(*),
       Printing(-Usage), SCSI, SMB(*), Serial(*), Sound(*), UMSDOS, ISP-HookUp(*),
       META(*), NET2(*), Ethernet(*)

       Mini-Howtos:
       LILO, LargeDisk(*), Colour-ls, Consoles(-Many), DOS2LINUX(*), Getty-ps,
       KeySetup, Keystroke, Locales(*), Quota, Swap-Space, Upgrade, X*(*), Diald,


       (*) - oznacza zrobione, badz w trakcie tlumaczenia
       m. - mini HOWTO





  5.  Przetumaczone dokumenty

  Aktualne informacje znajdziesz pod adresem www.jtz.org.pl/
  <http://www.jtz.org.pl/>.

  Pliki w formacie txt i html, nadajce si do drukowania s tutaj:
  ftp.jtz.org.pl:/JTZ/ <ftp://ftp.jtz.org.pl:/JTZ/>.
  Serwerem ftp zajmuje si Piotr Pogorzelski i prosz kierowa wszelkie
  uwagi i komentarze do niego.


  6.  Sownik

  Jeli znajdziesz jakie nowe sowo/wyraenie, ktre nadaje si do
  sownika, albo znajdziesz lepsze okrelene dla ktrego
  sowa/wyraenia ju bdcego w sowniku, to wylij je do
  B.Maruszewski@jtz.org.pl <mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl>.

    I found that... - przekonaem si


    acknowledgement - podzikowania (jako tytu sekcji), wyrazy uznania

    actual - rzeczywisty, ostateczny, faktyczny, biecy

    adapter - sterownik

    affect - dotyczy, mie negatywny wpyw na

    aggregate works - prace zebrane

    arrangement - ustawienie

    aspect ratio - wspczynik ksztatu/obrazu

    based - oparty na

    boot - zaadowa, wystartowa system,

    boot diskette - dyskietka startowa

    boot prompt - zachta startowa

    broadcasting - rozgaszanie, nadawanie

    can access - ma dostp

    carry out - wypenij, wykona, przeprowadzi

    chip - ukad scalony

    command - polecenie

    command output - wynik/rezultat polecenia

    (to) crash - wywali si, zaamanie, pad/pa

    credits - wyrazy uznania

    debug - odpluskwia

    derivative works - prace pochodne

    disable - wyczy

    disclaimer - zastrzeenie

    driver - sterownik

    entry - pozycja

    EPROM burner - programator eprom-w

    expire - wygasn

    feed - zasila, zasilanie, dostarcza

    figure out - stwierdzi

    filesystem - system plikw

    flexibility - elastyczno

    for details - wicej na temat szczegw dotyczcych

    hack - przerobi (odnonie jdra Linux-a)

    hardware - sprzt

    header/include files - pliki nagwkowe

    interface - interfejs

    introduction - wprowadzenie

    issue a command - wykona

    xxx issue - sprawa dotyczca xxx

    jumper - zworka, przecznik

    learn about - naucz si, dowiedzie si o

    line - wiersz

    maintain - opiekowa si

    maintained - prowadzony/pielgnowany/utrzymywany przez

    major - liczba gwna

    man - podrcznik systemowy "man"

    map - odwzorowywa

    memory window - ramka pamici

    minor - liczba poboczna

    mirror - kopia

    note - zauwa, uwaga, zapamitaj

    obey - podlega, by posusznym

    override -- zmieni, nadpisa

    poll - sprawdza, prbkowa, monitorowa

    probe - przeszukiwa, sprawdza, wykrywa, dokonywa detekcji

    processed - interpretowane, przetwarzane

    prompt - zachta

    put - umieci

    to query - pyta, sprawdza

    reboot - przeadowanie

    reflect - odzwierciedla

    release - wersja, wydanie

    root - administrator

    root filesystem - gwny system plikw

    shadow - przesania

    share - wspdzieli

    shell - powoka, interpreter

    shell prompt - zachta powoki, interpretera

    software - oprogramowanie

    spool directory - katalog zada, katalog buforowania

    support - obsugiwa

    symbolic link - doczenie/dowizanie/wskazanie symboliczne

    system call - funkcja systemowa

    terms of use - warunki stosowania/uywania/korzystania

    third-party books - ksiki wydawnictw/autorw, nie zwizanych z
     firm produkujc opisywan rzecz<
     albo
     ksiki osb trzecich

    tune - ustawi, dostroi

    unlike - w przeciwiestwie do, niopodobny do

    upgrade - odnawianie, odswieanie, uaktualnianie

    usage - stosowanie

    utility, tool - narzdzie

    work-around - obejcie
     zamiast "(w)yedytowa" uyj raczej "(z)modyfikowa"

     ===========================================================































     Wyrazy ktrych nie tumaczymy:

     firewall, bridge, host, proxy, log, stdin, stdout, locale, *roff, timeout

     mieszcz si tutaj take wszelkie polecenia systemowe i nazwy programw
     X, emacs, *TeX, *script.
     ===========================================================

     Jak odmienia wyrazy nietumaczone, zaczerpnite z j. angielskiego oraz
     wszelkie skrty?

     Wyrazy zaczerpnite z ang. to takie jak: Linux, Unix, fax...

     Jeli wyraz koczy si na spgosk, to dodajemy <bf/mylnik/ i piszemy
     kocwk polsk wg. rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim:<newline>
     np: ten firewall -- tego firewall-a<newline>
         ten RAM -- tego RAM-u<newline>
     W dopeniaczu (kogo? czego?) skrtu koczcego si na spgosk zawsze
     uywamy kocwki -u: DOS-u, BIOS-u itd.

     Jeli wyraz koczy si na samogosk, to dodajemy <bf/apostrof/ i piszemy
     kocwk polsk wg. rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim:<newline>
     np: ten bridge - tego bridge'a

     <bf/Do skrtw/ zawsze stosujemy mylnik.<newline>
     <bf/W imionach/ oczywicie nie stosujemy mylnika.

     Jeli wyraz koczy si na tzw. nieme "e", to lepiej unika jego
     odmiany, np: edytor joe -- w edytorze joe, edytora joe. A nie edytorze
     joe'u czy edytora joe'a ...




  7.  Jak korzysta z trybu psgml pod Xemacsem?


  Cakiem prosto:

    zainstalowa pakiet linuxdoc-sgml

    dopisa do pliku .bashrc wiersze


       LINUXDOCLIB=/usr/lib/linuxdoc-sgml
       export LINUXDOCLIB
       SGML_PATH=$LINUXDOCLIB/dtd/%N.dtd:$LINUXDOCLIB/dtd/%P.dtd:$LINUXDOCLIB/rep/html/%N
       export SGML_PATH




    uruchomi xemacs-a i pisa!

     Ha, wydaje mi si, e to wczoraj w domu zadziaao (RH4.1,
     xemacs-19.16 i linuxdoc-sgml-costam-rpm) jak wrce to sprawdz.
     Niestety w pracy po zainstalowaniu najnowszych sgml-tools-0.99.4
     nie chce dziaa z trybem psgml - przychodzi z wasnym plikiem
     contrib/sgml-mode.el, ktry nie jest tak bogaty jak psgml.


  8.  Troch danych techicznych dla tumaczy.


  [Sekcja napisana przez Bartka Maruszewskiego.]
  Wczeniej ju zostao wspomniane, e piszemy w formacie SGML. Format
  ten bardzo przypomina HTML wic jeli znasz ten ostatni, to nie
  powinien on ci nastrcza wikszych trudnoci. Narzdzia do obsugi
  tego formatu to pakiet sgml-tools.


  8.1.  Krtki minikurs SGML-a.


  Wielu z was chce si przyczy, ale pisze do mnie, e nie zna SGML-a.
  No i pisz do kadego litani wszystkich zasad itp. eby tego nie
  robi postanowiem zamieci kilka porad jak z niego korzysta.


    Przede wszystkim chciabym zauway, e SGML jest podobny do HTML-a
     jeli chodzi o skadni - mona waciwie powiedzie, e jest taka
     sama. Np.: w HTML-u piszesz <I> a w SGML-u <it>, w HTML-u <B> - w
     SGML-u <bf> (wielko liter oczywicie nie ma znaczenia).

    W SGML-u, tak samo jak w HTML-u, s pewne znaczki o znaczeniu
     specjalnym. S to np.: &, <, >, ~ itp. eby je zapisa naley uy
     specjalnej notacji. I tak odpowiednio s to: &amp;, &lt;, &gt;,
     &tilde;. Zobacz punkt 3.2 w podrczniku w katalogu
     /usr/doc/sgmltools-xxx.

    Najprostszym sposobem na zorientowanie si jak powinien wyglda
     plik rdowy w SGML-u jest zajrzenie, do ktrego z ju napisanych
     dokumentw.  Oglnie metoda jest prosta:
     - bierzesz nagwek podany w drugim punkcie tego dokumentu i
     kopiujesz go do swojego tumaczenia.
     - dalej wszystko tak samo jak w innych dokumentach SGML.

    Jeszcze jedna wana uwaga, ktra przysparza troch kopotw. Jeli
     stosujesz tag-i i w rodku uyjesz znak /, to parser potraktuje, to
     jako koniec tag-u.  Wic jeli zamierzasz uy / w rodku tag-u, to
     stosuj je w penej postaci, czyli np. <bf>tekst</bf>. Pisz to, bo
     mona te stosowa skrtow form: <bf/tekst/.

  To naprawd nie jest trudne.

  Teraz troch o konwersji.


  Do konwersji pliku rdowego SGML-a na HTML i TXT su odpowiednio
  programy sgml2html i sgml2txt. Wszystko co musisz pamita, to uycie
  odpowiedniej opcji dla sgml2txt, eby zostawi polskie znaki w
  spokoju. Opcja ta to -l. Podczas konwersji wystpuje z reguy bd
  Couldn't find font 'C' czy jako tak - ot nie ma si czym
  przejmowa. Poprawny dokument tekstowy zostanie wygenerowany.


  Co do konwersji na HTML, to tutaj problemu z polskimi literami nie ma,
  ale trzeba pamita, aby uy opcji -L polish, eby odwoania Next,
  Table of Contents i Previous zamieni na polskie odpowiedniki. Przed
  konwersj za plik /usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/html/polish i wpisz w
  nim:


  PrevPage: Poprzednia
  NextPage: Nastpna
  TOC: Spis&nbsp;Treci



  Narzdzia SGML, s dostpne pod adresem pobox.com
  <http://pobox.com/~cg/sgmltools/>.

  Hmmm... wydaje mi si, e to wszystko. Jak sobie o czym przypomn to
  dopisz.


  9.  Co mam zrobi jeli chc poprawi dokument.


  Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosi w formacie SGML.

  Jeli znalaze literwki, to po prostu popraw je i wylij poprawion
  wersj do tumacza. Upewnij si przedtem czy masz najnowsz wersj, bo
  moe bdy, ktre poprawiasz s ju poprawione w nowszej wersji.

  Jeli chcesz ingerowa w tre dokumentu, to najprociej jeli
  zachowasz kopi tumaczenia, naniesiesz poprawki, ktre uwaasz za
  stosowne i potem wydasz polecenie "diff -Nu stara-wersja nowa-wersja >
  zmiany" i wylesz zawarto pliku zmiany do tumacza.


  10.  Konwersja SGML -> LaTeX a sprawa polska

  Autor sekcji: Micha Malarski malarz@it.pw.edu.pl



  W poniszym tekscie opisuj moje udane prby konwersji dokumentu z
  polskimi znakami diaktrycznymi zapisanego w formacie SGML na format
  LaTeX oraz DVI (Device Independent) i PS (PostScript).


  10.1.  LaTeX i LaTeX2e (epsilon)


  Bezproblemowo znaki rnych alfabetw moemy uywa tylko w nowym
  formacie LaTeX-a (tzw. LaTeX-u 2e), standardowo pozwalajcym na
  pisanie z ogonkami.  Aby mona byo uywa jawnie polskich liter w
  LaTeX-u w nagwku dokumentu w formacie LaTeX wygenerowanego przez
  program sgml2latex musz wystpi nastpujce linie:


  ______________________________________________________________________
          \usepackage{t1enc}
          \usepackage[latin2]{inputenc}
          \usepackage[polish]{babel}
  ______________________________________________________________________




  Najwaniejsza jest pierwsza z nich:

  ______________________________________________________________________
          \usepackage{t1enc}
  ______________________________________________________________________


  Linia ta umoliwia w ogle pisanie z ogonkami.


  Kolejna linia:

  ______________________________________________________________________
          \usepackage[latin2]{inputenc}
  ______________________________________________________________________


  umoliwia zapisanie polskich liter w standardzie ISO Latin 2 (ISO
  8859-2) a nie jakimi przedziwnymi zaklciami magicznymi LaTeX-a.


  Trzecia z nich, a mianowicie:

  ______________________________________________________________________
          \usepackage[polish]{babel}
  ______________________________________________________________________



  daje nam jedynie dodakowy bajer: sowa w jzyku polskim w razie
  potrzeby zostan poprawnie podzielone (zgodnie z reguami jzyka
  polskiego oczywicie).



  Niestety program sgml2latex, generujcy za kadym razem najpierw plik
  w formacie LaTeX, a dopiero pniej korzystajc z tego pliku generuje
  pliki w formatach DVI i/lub PS, nie generuje odpowiednich linii w tym
  pliku.


  10.2.  Co nam generuje sgml2latex ?


  Program sgml2latex umoliwia wygenerowanie pliku w formacie LaTeX lub
  LaTeX2e (z opcj -2e).  Wszystko byoby fajnie gdyby ten plik by
  poprawny dla nas (czyli zawiera linie wymienione powyej).  Niesety
  tak nie jest. eby to poprawi wystarczy jedynie troch zmodyfikowa
  plik


  /usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/latex2e/mapping



  w ktrym jest opisany sposb konwersji pliku SGML do formatu LaTeX2e.
  W pliku tym we fragmencie dotyczcym konwersji tag-u <article> zamiast
  linii


  ______________________________________________________________________
          "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
  ______________________________________________________________________


  naley wstawi trzy nastpujce linie:

  ______________________________________________________________________
          "\\usepackage{t1enc}\n"
          "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
          "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
  ______________________________________________________________________



  Pierwsze dwie z tych linii musz znale si koniecznie, natomiast
  trzecia wedle upodobania.  Musz jednak doda, e w wypadku dodania
  trzeciej z tych linii konieczne jest odpowiednie skonfigurowanie
  programu dvips (przynajmniej ja to zrobiem, w kadym razie
  korzystajc z programu texconfig dodaem polski sposb dzielenia
  wyrazw.


  Jeeli korzystajc z formatu SGML tworzymy takze inne dokumenty mona
  w taki sam sposb dokona zmian w sekcjach dotyczcych konwersji
  tag-w <report>, <book> oraz <notes>. Te zmiany nie s jednak
  konieczne gdy pracujemy wycznie z dokumentami HOWTO.


  10.3.  Program sgml2latex i pliki DVI oraz PS


  Ju mamy poprawne generowanie plikw w formacie LaTeX2e. Teraz jeszcze
  musimy posiada LaTeX-a w wersji 2e. Jeeli mamy zainstalowany pakiet
  tetex (chyba jeden z popularniejszych w dystrybucjach linux-a) to mamy
  odpowiedni program. Poniewa program sgml2latex oczekuje, e program
  LaTeX2e wywoujemy przez latex2e to musimy mu taki sposb wywoania
  tego programu zapewni. Najprociej jest w katalogu /usr/bin utworzy
  skrt o nazwie latex2e do programu latex, czyli:


  ______________________________________________________________________
  cd /usr/bin
  ln -s latex latex2e
  ______________________________________________________________________




  10.4.  Konwersja waciwa, czyli jak uzyska DVI lub PS


  Po dokonaniu wyej wymienionych modyfikacji adne zmiany w dokumentzch
  SGML nie s ju konieczne. Wystarcz jedynie odpowiednie opcje
  programu sgml2html. Naley pamita o uyciu opcji -2e aby program
  generowa pliki w formacie LaTeX2e a nie w starszym (LaTeX).


  Aby uzyska wersj w formacie DVI uywamy komendy:

  sgml2latex -2e -a -d nasz_plik.sgml




  Analogicznie moemy wygenerowa pliki w formacie PS:

  sgml2latex -2e -a -p nasz_plik.sgml




  10.5.  Uwagi


  Rozwizanie jest w paru miejscach troch toporne, ale skuteczne.
  Osobicie byy to moje pierwsze kroki w LaTeX-u, wic opis do
  czynnoci, ktre naley wykona moe by troch nieodpowiedni.
  Wszelkie informacje o LaTeX-u jakie potrzebowaem do uzyskania
  satysfakcjonujcych mnie wynikw uzyskaem z Polskiej Strony Ogonkowej
  oraz od Jakuba Gsiorowskiego, mojego kumpla ze studiw.


  Wszelkie uwagi, usprawnienia rozwizania oczywicie bd bardzo mile
  widziane.




