# Red Hat installation message file
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Red Hat installation\n"
"POT-Creation-Date: 1998-10-13 17:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-14 21:20 +0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Meduna <stano@eunet.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Názov počítača"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Zisťuje sa názov počítača a domény..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Ethernet skúška"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:424 ../devices.c:462 ../devices.c:552
#: ../devices.c:584 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:876
#: ../devices.c:927 ../devices.c:1301 ../doit.c:102 ../doit.c:157
#: ../doit.c:238 ../doit.c:266 ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304
#: ../earlymethods.c:379 ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403
#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fs.c:219
#: ../fs.c:392 ../fs.c:509 ../fsedit.c:215 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250 ../fsedit.c:260 ../fsedit.c:361
#: ../fsedit.c:433 ../fsedit.c:484 ../fsedit.c:822 ../fsedit.c:900
#: ../fsedit.c:918 ../fsedit.c:938 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719
#: ../fsedit.c:1844 ../fsedit.c:1863 ../fsedit.c:1943 ../fsedit.c:2273
#: ../fsedit.c:2309 ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2356 ../fsedit.c:2395
#: ../fsedit.c:2425 ../fsedit.c:2484 ../fsedit.c:2520 ../fsedit.c:2695
#: ../fsedit.c:2706 ../fsedit.c:2760 ../fsedit.c:2786 ../hd.c:240 ../hd.c:331
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:454 ../install2.c:477 ../install2.c:495 ../install2.c:531
#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607 ../install2.c:642
#: ../install2.c:665 ../install2.c:675 ../install2.c:875 ../install2.c:1029
#: ../install2.c:1066 ../install2.c:1230 ../install2.c:1492 ../kbd.c:170
#: ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159
#: ../kickstart.c:235 ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:194
#: ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274 ../latemethods.c:353
#: ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:455 ../latemethods.c:483
#: ../latemethods.c:589 ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781
#: ../latemethods.c:854 ../latemethods.c:900 ../lilo.c:74 ../lilo.c:138
#: ../lilo.c:390 ../lilo.c:501 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:91 ../net.c:304
#: ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667
#: ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206
#: ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291 ../pkgs.c:374 ../pkgs.c:532
#: ../pkgs.c:544 ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:875 ../pkgs.c:1138
#: ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657
#: ../printercfg.c:780 ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021
#: ../printercfg.c:1066 ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1258 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../net.c:305
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť vo Vašom systéme sieťovú kartu. Stlačte <Enter> a "
"zadajte príslušné parametre ručne."

#: ../net.c:345
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Zadajte IP konfiguráciu tohto počítača. Každý záznam by mal byť zadaný ako "
"IP adresa v dekadickom tvare oddelenom bodkami (napr. 1.2.3.4)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska siete:"

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Brána (IP):"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primárny nameserver:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:463 ../devices.c:876 ../devices.c:927
#: ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304 ../earlymethods.c:607
#: ../fs.c:392 ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719 ../hd.c:281
#: ../install.c:149 ../install2.c:283 ../install2.c:454 ../install2.c:477
#: ../install2.c:642 ../install2.c:875 ../install2.c:1213 ../install2.c:1230
#: ../latemethods.c:483 ../lilo.c:74 ../lilo.c:92 ../lilo.c:391 ../lilo.c:501
#: ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409
#: ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:1012 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:780
#: ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021 ../printercfg.c:1066
#: ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1259 ../scsi.c:54
msgid "Back"
msgstr "Späť"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurácia TCP/IP"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Chýba informácia"

#: ../fsedit.c:472 ../install2.c:981 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Musíte zadať platnú IP adresu aj masku siete."

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Statická IP adresa"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:602
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "chybná číselná IP adresa v sieťovom príkaze: %s"

#: ../net.c:612
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "chybný argument pre sieťový príkaz kickstartu %s: %s"

#: ../devices.c:424 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:1301
#: ../doit.c:102 ../doit.c:157 ../doit.c:238 ../doit.c:266
#: ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../fs.c:509 ../fsedit.c:1943 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:495 ../install2.c:531 ../install2.c:981 ../kickstart.c:235
#: ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274
#: ../latemethods.c:353 ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:854 ../net.c:632
#: ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:875
#: ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "sieťovému príkazu kickstartu chýba IP adresa"

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Štartovací protokol"

#: ../net.c:664
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Ako sa má nastaviť sieťová adresa? Ak Vám správca systému pridelil IP "
"adresu, zvoľte statickú."

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Posielam DHCP žiadosť..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Posielam BOOTP žiadosť..."

#: ../net.c:908
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Nie je možné vytvoriť %s: %s\n"

#: ../net.c:938
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "nie je možné vytvoriť konfiguračný súbor sieťového zariadenia: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "nie je možné otvoriť súbor: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Zistenie názvu počítača"

#: ../net.c:1114
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Nie je možné zistiť názov počítača automaticky. Stlačte <Enter> a zadajte ho "
"ručne."

#: ../net.c:1121
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Zadajte názov Vašej domény, počítača a IP adresy prípadných ďalších "
"nameserverov. Názov Vášho počítača by mal byť zadaný vrátane domény, napr. "
"mojepc.mojeoddelenie.mojafirma.sk. Pokiaľ nemáte žiadne ďalšie nameservery, "
"nechajte príslušné záznamy prázdne."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Názov domény:"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Názov počítača:"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Sekundárny nameserver (IP):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Terciárny nameserver (IP):"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Konfigurácia siete"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Zachovať aktuálnu IP konfiguráciu"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Prekonfigurovať sieť"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Sieťové služby nekonfigurovať"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfigurácia siete"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Lokálna sieť už bola nakonfigurovaná. Želáte si:"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "Yes"
msgstr "Áno"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../net.c:1409
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"Želáte si nakonfigurovať služby lokálnej siete (nie pripojenia cez tlf. "
"sieť) na Vašom nainštalovanom systéme?"

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93
#: ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "I/O port:"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ úroveň:"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "I/O port, IRQ:"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Ďalšie voľby:"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Úroveň prerušenia (IRQ):"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "I/O port, IRQ, popis:"

#: ../devices.c:337
msgid "Autoprobe"
msgstr "Automatické zistenie"

#: ../devices.c:337
msgid "Specify options"
msgstr "Zadajte voľby"

#: ../devices.c:425
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() zlyhal: %s"

#: ../devices.c:461
msgid "Load module"
msgstr "Zavedenie modulu"

#: ../devices.c:461
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Ktorý ovládač mám skúsiť?"

#: ../devices.c:552
msgid "Probe"
msgstr "Skúška"

#: ../devices.c:553
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Vo Vašom systéme bola nájdená karta %s."

#: ../devices.c:584
msgid "device command"
msgstr "príkaz zariadenia"

#: ../devices.c:585
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "chybný argument kickstart príkazu zariadenia %s: %s"

#: ../devices.c:597
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "chybné argumenty kickstart príkazu zariadenia"

#: ../devices.c:611
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Pre %s neexistuje modul"

#: ../devices.c:638
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Zariadenie nie je možné v systéme nájsť!"

#: ../devices.c:858
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"Ovládač %s niekedy potrebuje pre správnu činnosť doplnkovú informáciu, aj "
"keď zvyčajne pracuje správne aj bez nej. Želáte si zadať doplnkové voľby "
"alebo dovolíte ovládaču otestovať Váš počítač a údaje si zistiť ? Občas sa "
"stane, že toto testovanie počítač zablokuje, ale nemalo by spôsobiť žiadnu "
"škodu."

#: ../devices.c:867
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Ovládač %s obvykle potrebuje zadať informácie o vašom hardware. Pokiaľ "
"chcete, budú skúsené niektoré obvyklé hodnoty týchto parametrov. Toto "
"testovanie môže zablokovať Váš počítač, ale nemalo by spôsobiť žiadnu škodu."

#: ../devices.c:875
msgid "Module Options"
msgstr "Voľby pre modul:"

#: ../devices.c:915
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Rôzne voľby:"

#: ../devices.c:917 ../devices.c:926
msgid "Module options:"
msgstr "Voľby pre modul:"

#: ../devices.c:926
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametre modulu:"

#: ../devices.c:1302
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Nie je možné otvoriť /proc/filesystems: %d"

#: ../scsi.c:30
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Na Vašom systéme boli nájdené nasledovné typy SCSI adaptérov:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:46
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Máte na Vašom systéme nejaké ďalšie SCSI adaptéry?"

#: ../scsi.c:50
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Máte nejaké SCSI adaptéry?"

#: ../scsi.c:53
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Konfigurácia SCSI"

#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fsedit.c:215
#: ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229 ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250
#: ../fsedit.c:260
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Chybný bod pripojenia"

#: ../fs.c:113
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Body pripojenia musia začínať /."

#: ../fs.c:119
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Body pripojenia nemôžu končiť /."

#: ../fs.c:127
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Body pripojenia môžu obsahovať iba tlačiteľné znaky."

#: ../fs.c:142
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Systémový oddiel musí byť umiestnený na oddieli typu Linux Native"

#: ../fs.c:150
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr musí byť na oddieli typu Linux Native alebo na zväzku NFS."

#: ../fs.c:193
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Upraviť sieťový bod pripojenia."

#: ../earlymethods.c:631 ../fs.c:220 ../fsedit.c:823 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:2695 ../latemethods.c:194 ../latemethods.c:589
#: ../latemethods.c:900 ../lilo.c:139 ../mtab.c:91 ../pkgs.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: ../fs.c:314
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Vytváram ext2 súborový systém na /dev/%s..."

#: ../fs.c:315 ../lilo.c:275
msgid "Running"
msgstr "Beží"

#: ../fs.c:349
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Ktoré oddiely chcete naformátovať? Veľmi sa odporúča naformátovať všetky "
"systémové oddiely, vrátane /, /usr a /var. Nie je potrebné formátovať /home "
"alebo /usr/local, pokiaľ boli už nakonfigurované počas predchádzajúcej "
"inštalácie."

#: ../fs.c:389 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Počas formátovania kontrolovať na chybné bloky"

#: ../fs.c:398
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Formátované oddiely"

#: ../fs.c:510
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "mount sa nepodaril: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Nebola prijatá žiadna BOOTP odpoveď"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Nebola prijatá žiadna DHCP odpoveď"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151
#: ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:532 ../pkgs.c:544
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Chyba kickstartu"

#: ../kickstart.c:74
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %s"

#: ../kickstart.c:84
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní obsahu kickstart súboru %s: %s"

#: ../kickstart.c:152
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Chyba na riadku %d kickstart súboru %s."

#: ../kickstart.c:160
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Neznámy príkaz %s na riadku %d kickstart súboru %s."

#: ../kickstart.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Nie je možné zapísať ks post script: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Iná CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Typ CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Aký typ CDROM máte?"

#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializujem CDROM..."

#: ../earlymethods.c:207
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Aký typ média obsahuje balíky, ktoré sa majú inštalovať?"

#: ../earlymethods.c:226
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Vynútiť doplnkovú disketu"

#: ../earlymethods.c:232
msgid "Installation Method"
msgstr "Spôsob inštalácie"

#: ../earlymethods.c:307
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Zadajte prosím nasledovné informácie:\n"
"\n"
"    o názov alebo IP adresu Vášho NFS servera\n"
"    o adresár na tomto serveri obsahujúci\n"
"      Red Hat Linux pre Vašu architektúru"

#: ../earlymethods.c:319
msgid "NFS server name:"
msgstr "Názov NFS servera:"

#: ../earlymethods.c:322 ../latemethods.c:504
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat adresár:"

#: ../earlymethods.c:346
msgid "NFS Setup"
msgstr "Nastavenie NFS"

#: ../earlymethods.c:379
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#: ../earlymethods.c:380
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Vložte Red Hat CD do Vašej CD jednotky"

#: ../earlymethods.c:396
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Nie je možné pripojiť CD na zariadení /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:404
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "V tomto CDROM zariadení sa zrejme nenachádza Red Hat CDROM."

#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485
msgid "nfs command"
msgstr "príkaz nfs"

#: ../earlymethods.c:479
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "chybný argument pre kickstart nfs príkaz %s: %s"

#: ../earlymethods.c:486
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "nfs príkaz neúplný"

#: ../earlymethods.c:535
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Nie je možné pripojiť tento adresár zo servera"

#: ../earlymethods.c:540 ../latemethods.c:855
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Tento adresár zrejme neobsahuje inštalačný strom Red Hat distribúcie."

#: ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Doplnková disketa"

#: ../earlymethods.c:608
msgid ""
"This install method requires a second disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Táto metóda inštalácie vyžaduje druhú disketu. Vyberte zavádzaciu disketu z "
"Vašej mechaniky a nahraďte ju doplnkovou inštalačnou disketou Red Hat-u."

#: ../earlymethods.c:632
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Nie je možné pripojiť disketu. Vložte doplnkovú inštalačnú disketu Red Hat-u "
"alebo zvoľte Zrušiť a vyberte si inú metódu inštalácie."

#: ../earlymethods.c:640
msgid "Loading supplemental disk..."
msgstr "Načítavam doplnkovú disketu..."

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Vita Vás Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Postup inštalácie je podrobne popísaný v príručke The Official Red Hat Linux "
"Installation Guide, ktorú je možné získať od spoločnosti Red Hat Software. "
"Pokiaľ máte k tejto príručke prístup, mali by ste si prečítať kapitolu o "
"inštalácii, kým budete pokračovať.\n"
"\n"
"Pokiaľ ste si zakúpili Official Red Hat Linux, nezabudnite svoju kúpu "
"zaregistrovať prostredníctvom našej Web stránky http://www.redhat.com."

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Podpora PCMCIA"

#: ../install.c:150
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a build-in CDROM drive."
msgstr ""
"Potrebujete použiť PCMCIA zariadenia počas inštalácie? Odpovedzte na túto "
"otázku záporne, pokiaľ potrebujte PCMCIA zariadenia až po ukončení "
"inštalácie. Podporu PCMCIA počas inštalácie nepotrebujete, pokiaľ "
"inštalujete Red Hat Linux na laptope so vstavanou jednotkou CDROM."

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "Zavádzam podporu PCMCIA..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Štartujem služby PCMCIA..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1117
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Napíšte <exit> pre návrat do inštalačného programu.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Nie je možné nájsť súborový systém konfigurácie kickstartu."

#: ../install.c:265
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Nie je možné pripojiť cestu kickstartu %s.\n"

#: ../install.c:378
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Víta Vás Red Hat Linux"

#: ../install.c:380 ../install2.c:1416
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> medzi položkami   |  <Medzera> označiť  |  <F12> ďalej  "

#: ../install.c:388
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Nie je možné pripojiť zavádzaciu disketu."

#: ../install.c:392
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Na zavádzacej diskete nie je možné nájsť súbor ks.cfg."

#: ../install.c:401
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Chyba počas otvárania súborov pre kickstart kopírovanie: %s\n"

#: ../install.c:420
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Chyba pri kopírovaní kickstart súboru z diskety."

#: ../kbd.c:168
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Typ klávesnice"

#: ../kbd.c:169
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Aký typ klávesnice máte?"

#: ../doit.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Nie je možné otvoriť %s. Záznam o aktualizácii sa neuchová."

#: ../doit.c:125
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Fatálna chyba pri otváraní RPM databázy"

#: ../doit.c:158
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Chyba pri zoraďovaní zoznamu balíkov: %s"

#: ../doit.c:221
msgid "Upgrading"
msgstr "Aktualizácia"

#: ../doit.c:221
msgid "Installing"
msgstr "Inštalácia"

#: ../doit.c:239
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Chyba pri inštalácii balíka: nie je možné otvoriť RPM súbor pre %s: %s"

#: ../doit.c:267
#, c-format
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "RPM inštalácia %s zlyhala: %s"

#: ../doit.c:381
msgid "Install Status"
msgstr "Stav inštalácie"

#: ../doit.c:443
msgid "(no summary)"
msgstr "(žiadny súhrn)"

#: ../pkgs.c:193
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor súčastí: %s"

#: ../pkgs.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Nie je možné čítať súbor súčastí: %s"

#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Súbor súčastí nie je v očakávanej verzii 0.1"

#: ../pkgs.c:242
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "chybný súbor súčastí na riadku %d"

#: ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291
msgid "comps Error"
msgstr "chyba súčastí"

#: ../pkgs.c:267
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "chýba názov súčasti na riadku %d"

#: ../pkgs.c:292
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "balík %s na riadku %d neexistuje"

#: ../pkgs.c:372
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> zobrazí veľkosť a popis balíku"

#: ../pkgs.c:380
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Veľkosť všetkých vybraných balíkov:"

#: ../pkgs.c:430
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Ktoré balíky majú byť inštalované?"

#: ../pkgs.c:441
msgid "Select Packages"
msgstr "Výber balíkov"

#: ../pkgs.c:533
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Súčasť %s neexistuje.\n"

#: ../pkgs.c:545
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Balík %s neexistuje.\n"

#: ../pkgs.c:668
msgid "no suggestion"
msgstr "žiadne odporúčanie"

#: ../pkgs.c:678
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Niektoré Vami vybrané balíky potrebujú ku svojej činnosti balíky, ktoré ste "
"nevybrali. Pokiaľ zvolíte OK, potrebné balíky sa nainštalujú."

#: ../pkgs.c:686
msgid "Package"
msgstr "Balík"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Requirement"
msgstr "Vyžaduje"

#: ../pkgs.c:703
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Inštaluj balíky pre vyriešenie závislostí"

#: ../pkgs.c:712
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Nevyriešené závislosti"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Everything"
msgstr "Všetko"

#: ../pkgs.c:787
msgid "Select individual packages"
msgstr "Výber jednotlivých balíkov"

#: ../pkgs.c:794
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Vyberte súčasti pre inštaláciu:"

#: ../pkgs.c:800
msgid "Components to Install"
msgstr "Súčasti pre inštaláciu"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "chyba pri otváraní hlavičkového súboru: %s"

#: ../hd.c:280 ../install2.c:1492 ../pkgs.c:1011
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718 ../hd.c:280 ../lilo.c:390 ../pkgs.c:1011
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"

#: ../pkgs.c:1023
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"

#: ../pkgs.c:1031
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Vyberte skupinu, ktorú chcete preskúmať:"

#: ../pkgs.c:1050
msgid "Select Group"
msgstr "Výber skupiny"

#: ../pkgs.c:1094
msgid "(none available)"
msgstr "(nie sú k dispozícii)"

#: ../pkgs.c:1101
msgid "Package:"
msgstr "Balík  :"

#: ../pkgs.c:1104
msgid "Size   :"
msgstr "Veľkosť:"

#: ../pkgs.c:1164
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Aktualizácia balíkov"

#: ../pkgs.c:1165
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Balíky, ktoré máte nainštalované, a všetky balíky, od ktorých závisia, boli "
"zvolené pre inštaláciu. Želáte si upraviť zoznam balíkov, ktoré majú byť "
"aktualizované?"

#: ../hd.c:38
msgid "Whole disk"
msgstr "Celý disk"

#: ../hd.c:39 ../hd.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: ../hd.c:40 ../hd.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: ../hd.c:45
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12-bit FAT"

#: ../hd.c:46
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16-bit <32M"

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16-bit >=32"

#: ../hd.c:49
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:50 ../hd.c:51
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:137 ../hd.c:240
msgid "Hard Drives"
msgstr "Pevné disky"

#: ../hd.c:137
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Hľadajú sa pevné disky..."

#: ../hd.c:241
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Nie sú prístupné žiadne pevné disky! Pravdepodobne ste zabudli "
"nakonfigurovať radič SCSI."

#: ../hd.c:249
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Pre inštaláciu Red Hat Linuxu potrebujete aspoň jeden 150 MB oddiel "
"vyhradený pre Linux. Odporúčame umiestniť tento oddiel na jeden z prvých "
"dvoch pevných diskov vo Vašom systéme, aby bolo možné zaviesť Linux pomocou "
"zavádzača LILO."

#: ../hd.c:254
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Pre inštaláciu Red Hat Linuxu potrebujete aspoň jeden 150 MB oddiel "
"vyhradený pre Linux."

#: ../hd.c:279
msgid "Partition Disks"
msgstr "Rozdelenie diskov na oddiely"

#: ../hd.c:331
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Je potrebný reštart"

#: ../hd.c:332
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Kernel nie je schopný prečítať nové informácie o oddieloch, pravdepodobne "
"preto, že ste zmenili extended oddiely. Toto nie je síce kritická chyba, ale "
"musíte reštartnúť váš počítač. Prosím vložte boot disketu Red-Hatu a stlačte "
"Enter pre reštart systému.\n"
"\n"
"Ak máte ZIP alebo JAZ drive, uistite sa, že je v mechanike disketa, pretože "
"tento problém mô%ze byť spôsobený aj prázdnym SCSI zariadením."

#: ../latemethods.c:183
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Ktorý oddiel a adresár v tomto oddieli obsahuje adresáre RedHat/RPMS a "
"RedHat/base?"

#: ../latemethods.c:202
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Adresár obsahujúci Red Hat:"

#: ../latemethods.c:219
msgid "Select Partition"
msgstr "Výber oddielu"

#: ../latemethods.c:267
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť symbolický odkaz /tmp/rhimage: %s"

#: ../latemethods.c:275
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Zariadenie %s zrejme neobsahuje inštalačný strom Red Hat distribúcie."

#: ../latemethods.c:354
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Nie je možné vytvoriť symbolický odkaz na zdroj balíkov."

#: ../latemethods.c:396 ../latemethods.c:399 ../latemethods.c:427
#: ../latemethods.c:430
msgid "Retrieving"
msgstr "Načíta sa"

#: ../latemethods.c:439
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "otvorenie %s zlyhalo: %s\n"

#: ../latemethods.c:455
#, c-format
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Nie je možné získať súbor %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:486
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Zadajte nasledovné informácie:\n"
"\n"
"    o názov alebo numerickú IP adresu Vášho FTP servera\n"
"    o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n"
"      Red Hat Linux pre Vašu architektúru\n"

#: ../latemethods.c:501
msgid "FTP site name:"
msgstr "Názov FTP servera:"

#: ../latemethods.c:511
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Použi neanonymný ftp alebo proxy server"

#: ../latemethods.c:524
msgid "FTP Setup"
msgstr "Nastavenie FTP"

#: ../latemethods.c:558
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Pokiaľ používate neanonymné ftp, zadajte konto a heslo, ktoré chcete použiť. "
"Pokiaľ používate FTP proxy, zadajte názov FTP proxy servera, ktorý chcete "
"použiť."

#: ../latemethods.c:574
msgid "Account name:"
msgstr "Konto:"

#: ../install2.c:619 ../latemethods.c:577 ../printercfg.c:1058
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: ../latemethods.c:580
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy:"

#: ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781 ../latemethods.c:788
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:688 ../latemethods.c:781
#, c-format
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Nie je možné prihlásiť sa na počítač: %s\n"

#: ../latemethods.c:789
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Should I keep trying?"
msgstr "Vyskytli sa problémy pri získaní %s. Mám skúšať ďalej?"

#: ../latemethods.c:889
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Názov SMB serveru:"

#: ../latemethods.c:890
msgid "Share volume     :"
msgstr "Zdieľaný zväzok  :"

#: ../latemethods.c:891
msgid "Account name     :"
msgstr "Názov konta      :"

#: ../latemethods.c:892
msgid "Password         :"
msgstr "Heslo            :"

#: ../latemethods.c:894
msgid "SMB Setup"
msgstr "Nastavenie SMB"

#: ../latemethods.c:895
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Zadajte nasledovné informácie:\n"
"\n"
"    o názov alebo numerickú IP adresu Vášho SMB servera\n"
"    o zdieľaný zväzok, ktorý obsahuje\n"
"      Red Hat Linux pre Vašu architektúru"

#: ../install2.c:160 ../install2.c:196
msgid "Select installation path"
msgstr "Výber cesty inštalácie"

#: ../install2.c:162
msgid "Select installation class"
msgstr "Výber triedy inštalácie"

#: ../install2.c:164 ../install2.c:198
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Nastavenie SCSI"

#: ../install2.c:166
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Nastavenie súborových systémov"

#: ../install2.c:168
msgid "Setup swap space"
msgstr "Nastavenie odkladacieho priestoru"

#: ../install2.c:170 ../install2.c:200
msgid "Find installation files"
msgstr "Nájsť inštalačné súbory"

#: ../install2.c:172
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Výber oddielov pre formátovanie"

#: ../install2.c:174
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Výber balíkov pre inštaláciu"

#: ../install2.c:176
msgid "Install system"
msgstr "Inštalácia systému"

#: ../install2.c:178
msgid "Configure networking"
msgstr "Konfigurácia sieťových služieb"

#: ../install2.c:180
msgid "Configure timezone"
msgstr "Konfigurácia časovej zóny"

#: ../install2.c:182
msgid "Configure services"
msgstr "Konfigurácia služieb"

#: ../install2.c:184
msgid "Configure printer"
msgstr "Konfigurácia tlačiarne"

#: ../install2.c:186
msgid "Set root password"
msgstr "Nastavenie rootovského hesla"

#: ../install2.c:188 ../install2.c:208
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Vytvorenie zavádzacej diskety"

#: ../install2.c:190 ../install2.c:210
msgid "Install bootloader"
msgstr "Inštalácia zavádzača"

#: ../install2.c:202
msgid "Find current installation"
msgstr "Nájdenie aktuálnej inštalácie"

#: ../install2.c:204
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu"

#: ../install2.c:206
msgid "Upgrade system"
msgstr "Aktualizácia systému"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Setup"
msgstr "Nastavenie diskov"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:282
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:284
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid je nástroj pre rozdelenie disku na oddiely a nastavenie bodov "
"pripojenia. Je vytvorený tak, aby bolo jeho použitie jednoduchšie ako "
"tradičný fdisk a aby poskytoval viac možností. Existujú však prípady, kedy "
"môže byť vhodnejší fdisk.\n"
"\n"
"Ktorý nástroj chcete použiť?"

#: ../install2.c:396
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Prehliadam balíky..."

#: ../install2.c:454
msgid "Install log"
msgstr "Protokol o inštalácii"

#: ../install2.c:455
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Kompletný protokol o inštalácii nájdete po reštartovaní systému v súbore "
"/tmp/install.log. Tento súbor môže byť užitočný pre neskoršiu referenciu."

#: ../install2.c:477
msgid "Upgrade log"
msgstr "Protokol o aktualizácii"

#: ../install2.c:478
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Kompletný protokol o aktualizácii nájdete po jej ukončení v súbore "
"/tmp/install.log. Po reštartovaní systému si ho prečítajte, aby ste sa "
"uistili, že konfiguračné súbory boli dobre aktualizované."

#: ../install2.c:485
msgid "Rebuilding"
msgstr "Vytváram"

#: ../install2.c:485
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Vytváram RPM databázu..."

#: ../install2.c:495
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Znovuvytvorenie RPM databázy zlyhalo. Máte dosť miesta ?"

#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607
msgid "rootpw command"
msgstr "príkaz rootpw"

#: ../install2.c:595
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "chybný argument pre kickstart príkaz rootpw %s: %s"

#: ../install2.c:602
msgid "Missing password"
msgstr "Chýbajúce heslo"

#: ../install2.c:608
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Neočakávané argumenty"

#: ../install2.c:622
msgid "Password (again):"
msgstr "Heslo (znovu):"

#: ../install2.c:634
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Zvoľte si heslo root-a. Musíte ho napísať dvakrát, aby ste sa uistili, že ho "
"poznáte a že ste pri zápise neurobili preklep. Pamätajte na to, že toto "
"heslo je kritickou časťou bezpečnosti systému!"

#: ../install2.c:649
msgid "Root Password"
msgstr "Heslo root-a"

#: ../install2.c:665 ../install2.c:675
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Heslo nesúhlasí"

#: ../install2.c:666
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Zadané heslá neboli rovnaké. Skúste znovu."

#: ../install2.c:676
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Heslo root-a musí mať aspoň 6 znakov."

#: ../install2.c:841
msgid "Installation Path"
msgstr "Cesta k inštalácii"

#: ../install2.c:841
msgid "Install"
msgstr "Inštalácia"

#: ../install2.c:841 ../install2.c:951
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizácia"

#: ../install2.c:842
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Želáte si inštalovať nový systém alebo aktualizovať systém, ktorý už "
"obsahuje Red Hat Linux 2.0 alebo novší?"

#: ../install2.c:858
msgid "Workstation"
msgstr "Pracovná stanica"

#: ../install2.c:859
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../install2.c:860
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný výber"

#: ../install2.c:872
msgid "Installation Class"
msgstr "Trieda inštalácie"

#: ../install2.c:873
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Aký je typ počítača, na ktorý systém inštalujete? Zvoľte \"Vlastný výber\" "
"pre najviac možností individuálnych úprav."

#: ../install2.c:951
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Konvertujem RPM databázu..."

#: ../install2.c:962
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Hľadám balíky pre aktualizáciu..."

#: ../install2.c:981
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"

#: ../install2.c:981
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../install2.c:982
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Počas kroku \"%s\" inštalácie sa vyskytla chyba.\n"
"\n"
"Môžete krok opakovať, vrátiť sa k predchádzajúcemu alebo zobraziť menu, "
"ktoré Vám dovolí pokybovať sa v inštalácii voľnejšie. Neodporúča sa použiť "
"menu, pokiaľ sa v systéme Red Hat Linux zatiaľ nevyznáte. Čo si želáte "
"urobiť?"

#: ../install2.c:1015
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Pokračovať v inštalácii"

#: ../install2.c:1027
msgid "Installation Steps"
msgstr "Kroky inštalácie"

#: ../install2.c:1027
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr "Ktoré kroky si prajete vykonať? Kroky označené * už boli ukončené."

#: ../install2.c:1066
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"

#: ../install2.c:1067
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Nemôžem sa odtiaľto vrátiť k predchádzajúcemu kroku. Budete to musieť skúsiť "
"znovu."

#: ../install2.c:1213 ../install2.c:1230 ../lilo.c:670
msgid "Bootdisk"
msgstr "Zavádzacia disketa"

#: ../install2.c:1214
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Individuálna zavádzacia disketa poskytuje možnosť zaviesť Váš systém Linux "
"bez závislosti na obvyklom zavádzači. Hodí sa to, pokiaľ nechcete na Vašom "
"systéme inštalovať LILO, iný operačný systém LILO odstráni alebo LILO "
"nepracuje s Vaším hardware. Individuálna zavádzacia disketa môže byť tiež "
"použitá pre Red Hat záchrannú disketu, čo podstatne uľahčí zotavenie sa z "
"vážnych chýb systému.\n"
"\n"
"Želáte si vytvoriť zavádzaciu disketu pre Váš systém?"

#: ../install2.c:1231
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Vložte prázdnu disketu do prvej mechaniky /dev/fd0."

#: ../install2.c:1491
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"

#: ../install2.c:1493
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information "
"on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulujeme, inštalácia je ukončená.\n"
"\n"
"Vyberte disketu z mechaniky a stlačte Return pre reštartovanie systému. Pre "
"informácie o opravách pre túto verziu systému Red Hat Linux nazrite do "
"Erraty, dostupnej na http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informácie o konfigurácii Vášho systému sú dostupné v post install kapitole "
"príručky Official Red Hat Linux User's Guide."

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Chybná odpoveď FTP servera"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "FTP chyba vstupu/výstupu"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "FTP server neodpovedal vo vymedzenom čase"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "Nie je možné zistiť adresu FTP servera"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "Nie je možné zistiť názov FTP servera"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k FTP serveru"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Nie je možné nadviazať dátové spojenie k FTP serveru"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "Vstupno/výstupná chyba lokálneho súboru"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Chyba pri nastavení vzdialeného serveru do pasívneho módu"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Súbor nebol na serveri nájdený"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "Neznáma alebo neočakávaná FTP chyba"

#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Informácie o tlačiarni"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> zobrazí informáciu o konkrétnom type tlačiarne"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Aký typ tlačiarne máte?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1135
msgid "Configure Printer"
msgstr "Konfigurácia tlačiarne"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> zobrazí informáciu o tomto ovládači tlačiarne."

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr ""
"Teraz môžete nakonfigurovať formát papiera a rozlišovaciu schopnosť pre túto "
"tlačiareň."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Formát papiera"

#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"

#: ../lilo.c:336 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "Predvoľba"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Opraviť schodíkový efekt?"

#: ../printercfg.c:773
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Teraz môžete nakonfigurovať použitie farieb touto tlačiarňou."

#: ../printercfg.c:785
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Konfigurácia farebnej hĺbky"

#: ../printercfg.c:937
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Ku ktorému zariadeniu je Vaša tlačiareň pripojená (/dev/lp0 zodpovedá LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:944
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Automaticky zistené porty:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:952
msgid "Not "
msgstr "Nebol "

#: ../printercfg.c:954
msgid "Detected\n"
msgstr "Zistený\n"

#: ../printercfg.c:964
msgid "Printer Device:"
msgstr "Zariadenie tlačiarne:"

#: ../printercfg.c:986
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Lokálne zariadenie tlačiarne"

#: ../printercfg.c:1014
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Názov vzdialeného počítača:"

#: ../printercfg.c:1015 ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote queue:"
msgstr "Vzdialená fronta:"

#: ../printercfg.c:1017
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Voľby vzdialenéj lpd tlačiarne"

#: ../printercfg.c:1018
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Pre použitie vzdialenej lpd tlačovej fronty je potrebné zadať názov "
"tlačového servera a názov fronty na tomto serveri, do ktorej majú byť úlohy "
"zaraďované."

#: ../printercfg.c:1054
msgid "LAN manager host:"
msgstr "LAN manager názov:"

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "LAN manager IP:"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "Share name:"
msgstr "Názov zdieľaného zariadenia:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "User name:"
msgstr "Meno používateľa:"

#: ../printercfg.c:1060
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "Voľby LAN Manager tlačiarne"

#: ../printercfg.c:1061
msgid ""
"To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and "
"possibly the IP address of the print server, as well as the share name for "
"the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr ""
"Pre tlač na LAN manager tlačiarne je potrebné zadať LAN manager názov "
"(nebýva vždy zhodný s TCP/IP názvom počítača) a prípadne IP adresu tlačového "
"servera, ako aj názov zdieľaného zariadenia pre tlačiareň a vhodné meno "
"používateľa s heslom."

#: ../printercfg.c:1104
msgid "Name of queue:"
msgstr "Názov fronty:"

#: ../printercfg.c:1105 ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Spool directory:"
msgstr "Adresár tlačovej fronty:"

#: ../printercfg.c:1107
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Štandardné voľby tlačiarne"

#: ../printercfg.c:1108
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Každá tlačová fronta (do ktorej sú smerované úlohy) potrebuje meno (často "
"lp) a adresár, v ktorom sa nachádza. Ktorý adresár a aký názov majú byť "
"použité pre túto frontu?"

#: ../printercfg.c:1137
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Želáte si konfigurovať tlačiareň?"

#: ../printercfg.c:1151
msgid "Add Printer"
msgstr "Pridať tlačiareň"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Želáte si pridať ďalšiu tlačiareň?"

#: ../printercfg.c:1173
msgid "Local"
msgstr "Lokálna"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Remote lpd"
msgstr "Vzdialená lpd"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Voľba pripojenia tlačiarne"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Ako je pripojená táto tlačiareň?"

#: ../printercfg.c:1197 ../printercfg.c:1219
msgid "Printer type:"
msgstr "Typ tlačiarne:"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Queue:"
msgstr "Fronta:"

#: ../printercfg.c:1200
msgid "Printer device:"
msgstr "Tlačové zariadenie:"

#: ../printercfg.c:1201 ../printercfg.c:1229
msgid "Remote host:"
msgstr "Vzdialený počítač:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1232
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1242
msgid "Share:"
msgstr "Zdieľané zariadenie:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "User:"
msgstr "Používateľ:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1249
msgid "Printer driver:"
msgstr "Ovládač tlačiarne:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Paper size:"
msgstr "Formát papiera:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlíšenie:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bitov na pixel:"

#: ../printercfg.c:1215
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Skontrolujte správnosť informácií:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1225
msgid "Printer device"
msgstr "Tlačové zariadenie"

#: ../printercfg.c:1258
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Skontrolujte konfiguráciu tlačiarne"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "lilo príkaz"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "chybný argument pre kickstart lilo príkaz %s: %s"

#: ../mkswap.c:93
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formátuje sa odkladací priestor na zariadení %s..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Formátuje sa"

#: ../mkswap.c:339
msgid "No Swap Space"
msgstr "Žiadny odkladací priestor"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Repartition"
msgstr "Nové rozdelenie"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"

#: ../mkswap.c:340
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Nemáte definovaný žiadny odkladací priestor. Želáte si pokračovať alebo "
"znovu rozdeliť disk na oddiely?"

#: ../mkswap.c:357
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Ktoré oddiely si želáte použiť pre odkladací priestor? Údaje nachádzajúce sa "
"na týchto oddieloch budú zničené."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Aktívny odkladací priestor"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Nemáte žiadny Linux oddiel. Tento systém aktualizovať nemôžete!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Nie je možné pripojiť automaticky vybraté zariadenie."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Ktorý oddiel obsahuje koreňový oddiel Vašej inštalácie?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Koreňový oddiel"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Nie je možné prečítať /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Chybný riadok v /mnt/etc/fstab -- končím"

#: ../fsedit.c:216
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Adresár %s sa musí nachádzať v koreňovom súborovom systéme."

#: ../fsedit.c:223
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Bod pripojenia %s je chybný.\n"
"\n"
"Tieto body musia začínať /."

#: ../fsedit.c:230
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Bod pripojenia %s je chybný.\n"
"\n"
"Tieto body nesmú končiť /."

#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Bod pripojenia %s je chybný.\n"
"\n"
"Tieto body musia obsahovať iba tlačiteľné znaky."

#: ../fsedit.c:251
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Bod pripojenia %s je chybný.\n"
"\n"
"Systémové oddiely musia byť v oddieli typu Linux Native."

#: ../fsedit.c:261
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Bod pripojenia %s je chybný.\n"
"\n"
"/usr musí byť v oddieli typu Linux Native alebo na zväzku NFS."

#: ../fsedit.c:301
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systémová chyba %d"

#: ../fsedit.c:310 ../fsedit.c:312
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Chyba fdisk-u"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:329 ../fsedit.c:1880
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Nepridelené oddiely"

#: ../fsedit.c:333
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"V zozname žiadaných oddielov existuje nepridelený oddiel. Nepridelené "
"oddiely sú zobrazené nižšie spolu s dôvodom, prečo neboli pridelené."

#: ../fsedit.c:391
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Počas čítania blokového zariadenia %s bol nájdený poškodený Sun popis disku. "
"Pre vytvorenie a zápis nového popisu na toto zariadenie musíte použiť fdisk."

#: ../fsedit.c:395
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Chybný Sun popis disku"

#: ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:444 ../fsedit.c:472
msgid "Skip Drive"
msgstr "Vynechať jednotku"

#: ../fsedit.c:405 ../fsedit.c:468
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"Pri čítaní tabuľky rozdelenia blokového zariadenia %s sa vyskytla chyba:"

#: ../fsedit.c:432 ../fsedit.c:443
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Chybná tabuľka rozdelenia"

#: ../fsedit.c:434
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Tabuľka rozdelenia na zariadení %s je poškodená. Pre vytvorenie nových "
"oddielov musí byť inicializovaná. Môžete zadať \"zerombr yes\" v kickstart "
"súbore, pokiaľ si želáte, aby sa to vykonalo automaticky"

#: ../fsedit.c:444
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializácia"

#: ../fsedit.c:445
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Tabuľka rozdelenia na zariadení %s je poškodená. Pre vytvorenie nových "
"oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto "
"disku."

#: ../fsedit.c:484
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD popis disku"

#: ../fsedit.c:484
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Bol nájdený disk s popisom vytvoreným systémom BSD. Inštalácia Red Hat "
"podporuje pre BSD popisy len čítanie, takže musíte použiť manuálnu "
"inštaláciu a fdisk (namiesto Disk Druida)."

#: ../fsedit.c:541
msgid "Swap Partition"
msgstr "Oddiel odkladacieho priestoru"

#: ../fsedit.c:645 ../fsedit.c:651 ../fsedit.c:655 ../fsedit.c:657
msgid "Edit Partition"
msgstr "Úprava oddielu"

#: ../fsedit.c:714
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stav pridelenia:"

#: ../fsedit.c:716
msgid "Successful"
msgstr "Úspešné"

#: ../fsedit.c:718
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo"

#: ../fsedit.c:723
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Dôvod zlyhania:"

#: ../fsedit.c:859
msgid "No Mount Point"
msgstr "Chýba bod pripojenia"

#: ../fsedit.c:860
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr "Nezadali ste bod pripojenia tohto oddielu. Naozaj to tak chcete?"

#: ../fsedit.c:900 ../fsedit.c:2484
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Chyba bodu pripojenia"

#: ../fsedit.c:901
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Bod pripojenia buď chybnú cestu alebo je už použitý. Zadajte platný bod "
"pripojenia."

#: ../fsedit.c:918
msgid "Size Error"
msgstr "Chybná veľkosť"

#: ../fsedit.c:919
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Požadovaná veľkosť je chybná. Uistite sa, že je veľkosť väčšia ako nula a je "
"zadaná v dekadickej sústave."

#: ../fsedit.c:938
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Chybná veľkosť odkladacieho priestoru"

#: ../fsedit.c:939
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Vytvorili ste oddiel odkladacieho priestoru, ktorý je príliš veľký. "
"Maximálna veľkosť je %d megabytov."

#: ../fsedit.c:1066
msgid "Delete Partition"
msgstr "Zrušenie oddielu"

#: ../fsedit.c:1067
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Skutočne chcete zrušiť tento oddiel?"

#: ../fsedit.c:1696
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Aktuálne oddiely disku"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718
msgid "Delete"
msgstr "Zrušiť"

#: ../fsedit.c:1717
msgid "Add"
msgstr "Pridať"

#: ../fsedit.c:1729
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Súhrny pre disky"

#: ../fsedit.c:1844
msgid "No Root Partition"
msgstr "Chýba koreňový oddiel"

#: ../fsedit.c:1845
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Musíte priradiť koreňový (/) oddiel oddielu typu Linux native (ext2), aby "
"bolo možné pokračovať v inštalácii."

#: ../fsedit.c:1863
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Žiadny odkladací priestor"

#: ../fsedit.c:1864
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Musíte prideliť odkladací priestor, aby bolo možné pokračovať v inštalácii."

#: ../fsedit.c:1882
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existujú nepridelené oddiely. Pokiaľ teraz skončíte, nebudú na disk "
"zapísané.\n"
"\n"
"Naozaj chcete skončiť?"

#: ../fsedit.c:1898
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapísať zmeny"

#: ../fsedit.c:1900
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Zapísať zmeny tabuľky/tabuliek rozdelenia?"

#: ../fsedit.c:1944
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Môžete zrušiť iba body pripojenia NFS."

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Vrátiť tabuľku rozdelenia"

#: ../fsedit.c:1980
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Vrátiť tabuľku rozdelenia do pôvodného stavu?"

#: ../fsedit.c:2273 ../fsedit.c:2760
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Priveľa jednotiek"

#: ../fsedit.c:2274 ../fsedit.c:2761
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Máte viac diskových jednotiek, ako tento program podporuje. Použite "
"štandardný program fdisk pre konfiguráciu Vašich diskov a oznámte Red Hat "
"Software, že ste túto hlášku videli."

#: ../fsedit.c:2309
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Vynuluj tabuľku rozdelenia"

#: ../fsedit.c:2310
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"chybný argument kickstart príkazu zerombr: %s.\n"
"Musí byť 'on', '1' alebo 'yes' pre povolenie alebo 'off', '0' alebo 'no' pre "
"zákaz."

#: ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2786
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nenájdené žiadne jednotky"

#: ../fsedit.c:2328 ../fsedit.c:2787
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých je "
"možné vytvoriť nové súborové systémy. Skontrolujte Váš hardware pre zistenie "
"príčiny problému."

#: ../fsedit.c:2356
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Príkaz zrušenia oddielu"

#: ../fsedit.c:2357
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "chybný argument kickstart príkazu clearpart %s: %s"

#: ../fsedit.c:2395
msgid "Partition Command"
msgstr "Príkaz oddielu"

#: ../fsedit.c:2396
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "chybný argument kickstart príkazu part %s: %s"

#: ../fsedit.c:2425
msgid "Option Ignored"
msgstr "Voľba ignorovaná"

#: ../fsedit.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"Voľba --maxsize pre oddiel %s bola ignorovaná. Skontrolujte, či je väčšia "
"ako voľba --size."

#: ../fsedit.c:2485
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Bod pripojenia %s je už použitý."

#: ../fsedit.c:2520
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Alokácia zlyhala"

#: ../fsedit.c:2521
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Oddiel %s nemôže byť pridelený."

#: ../fsedit.c:2695 ../fsedit.c:2698
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"

#: ../fsedit.c:2699
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Stratíte údaje! Naozaj to chcete urobiť?"

#: ../fsedit.c:2706
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskový priestor"

#: ../fsedit.c:2707
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Nie je dostatok miesta na disku pre tento typ inštalácie."

#: ../lilo.c:35
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:35
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Vytváram počiatočný ramdisk..."

#: ../lilo.c:69
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Hlavný zavádzač"

#: ../lilo.c:70
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Prvý sektor zavádzacieho oddielu"

#: ../lilo.c:72 ../lilo.c:515
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Lilo inštalácia"

#: ../lilo.c:72
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač?"

#: ../lilo.c:74
msgid "Skip"
msgstr "Vynechať"

#: ../lilo.c:91
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO inštalácia"

#: ../lilo.c:93
msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr ""
"Želáte si nainštalovať alebo nakonfigurovať SILO zavádzač na Vašom systéme?"

#: ../lilo.c:127
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"

#: ../lilo.c:133
msgid "Boot label:"
msgstr "Popis:"

#: ../lilo.c:138
msgid "Clear"
msgstr "Zmazať"

#: ../lilo.c:148
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Upraviť popis"

#: ../lilo.c:275
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Inštalujem zavádzač..."

#: ../lilo.c:324
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Zavádzač používaný systémom Red Hat je schopný zaviesť aj iné operačné "
"systémy. Potrebujete zadať oddiely, na ktorých sa nachádzajú zavediteľné "
"systémy a popis, ktorý pre ne chcete použiť."

#: ../lilo.c:335
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"

#: ../lilo.c:335
msgid "Partition type"
msgstr "Typ oddielu"

#: ../lilo.c:336
msgid "Boot label"
msgstr "Popis"

#: ../lilo.c:408
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Zavediteľné oddiely"

#: ../lilo.c:484
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Niektoré systémy potrebujú zadať jadru počas bootovania špeciálne voľby. "
"Pokiaľ ich potrebujete, zadajte ich; pokiaľ nie alebo neviete, nezadávajte "
"nič."

#: ../lilo.c:497
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Použitie lineárneho módu (potrebné pre niektoré SCSI jednotky)"

#: ../lilo.c:513
msgid "Silo Installation"
msgstr "Silo inštalácia"

#: ../lilo.c:670
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Vytváram bootdisk..."
