# $Id: ro.po,v 1.26 1998/10/13 21:00:09 gafton Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1998-10-13 17:01-0400\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Date: Sat Mar 28 02:02:31 1998 -0500\n"
"From: Cristian Gafton <gafton@redhat.com>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=install1 --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: net.c log.c nfsmount.c mount_xdr.c windows.c devices.c scsi.c fs.c "
"run.c mkswap.c bootpc.c dns.c kickstart.c earlymethods.c install.c cdrom.c "
"smb.c kbd.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Nume host"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Determinare host name și domeniu..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Detecție Ethernet"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:424 ../devices.c:462 ../devices.c:552
#: ../devices.c:584 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:876
#: ../devices.c:927 ../devices.c:1301 ../doit.c:102 ../doit.c:157
#: ../doit.c:238 ../doit.c:266 ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304
#: ../earlymethods.c:379 ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403
#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fs.c:219
#: ../fs.c:392 ../fs.c:509 ../fsedit.c:215 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250 ../fsedit.c:260 ../fsedit.c:361
#: ../fsedit.c:433 ../fsedit.c:484 ../fsedit.c:822 ../fsedit.c:900
#: ../fsedit.c:918 ../fsedit.c:938 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719
#: ../fsedit.c:1844 ../fsedit.c:1863 ../fsedit.c:1943 ../fsedit.c:2273
#: ../fsedit.c:2309 ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2356 ../fsedit.c:2395
#: ../fsedit.c:2425 ../fsedit.c:2484 ../fsedit.c:2520 ../fsedit.c:2695
#: ../fsedit.c:2706 ../fsedit.c:2760 ../fsedit.c:2786 ../hd.c:240 ../hd.c:331
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:454 ../install2.c:477 ../install2.c:495 ../install2.c:531
#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607 ../install2.c:642
#: ../install2.c:665 ../install2.c:675 ../install2.c:875 ../install2.c:1029
#: ../install2.c:1066 ../install2.c:1230 ../install2.c:1492 ../kbd.c:170
#: ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159
#: ../kickstart.c:235 ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:194
#: ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274 ../latemethods.c:353
#: ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:455 ../latemethods.c:483
#: ../latemethods.c:589 ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781
#: ../latemethods.c:854 ../latemethods.c:900 ../lilo.c:74 ../lilo.c:138
#: ../lilo.c:390 ../lilo.c:501 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:91 ../net.c:304
#: ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667
#: ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206
#: ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291 ../pkgs.c:374 ../pkgs.c:532
#: ../pkgs.c:544 ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:875 ../pkgs.c:1138
#: ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657
#: ../printercfg.c:780 ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021
#: ../printercfg.c:1066 ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1258 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../net.c:305
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Detecția Ethernet nu a identificat un adaptor de rețea în acest calculator. "
"Apăsați <Enter> pentru a configurare manuală."

#: ../net.c:345
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Introduceți configurația IP oentru acest calculator. Fiecare valoare trebuie "
"introdusă ca o adresă de IP în notație decimală cu punct (de exemplu, "
"1.2.3.4)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "Adresă IP:"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr ""

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Gateway (IP):"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Server DNS primar:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:463 ../devices.c:876 ../devices.c:927
#: ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304 ../earlymethods.c:607
#: ../fs.c:392 ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719 ../hd.c:281
#: ../install.c:149 ../install2.c:283 ../install2.c:454 ../install2.c:477
#: ../install2.c:642 ../install2.c:875 ../install2.c:1213 ../install2.c:1230
#: ../latemethods.c:483 ../lilo.c:74 ../lilo.c:92 ../lilo.c:391 ../lilo.c:501
#: ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409
#: ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:1012 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:780
#: ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021 ../printercfg.c:1066
#: ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1259 ../scsi.c:54
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurare TCP/IP"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Informație lipsă"

#: ../fsedit.c:472 ../install2.c:981 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Încearcă din nou"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Trebuie să introduceți o adresă de IP și un netmask valide."

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Adresă IP statică"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr ""

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr ""

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr ""

#: ../net.c:602
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "adresă de ip incorecta în comanda: %s"

#: ../net.c:612
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argument eronat pentru comanda network în kickstart %s: %s "

#: ../devices.c:424 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:1301
#: ../doit.c:102 ../doit.c:157 ../doit.c:238 ../doit.c:266
#: ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../fs.c:509 ../fsedit.c:1943 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:495 ../install2.c:531 ../install2.c:981 ../kickstart.c:235
#: ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274
#: ../latemethods.c:353 ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:854 ../net.c:632
#: ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:875
#: ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "comenzii network în kickstart îi lipsește adresa de ip"

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Prococol Boot"

#: ../net.c:664
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Cum trebuie setată adresa de IP? Dacă administratorul de rețea v-a furnizat "
"o adresă de IP, selectați IP static."

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Trimitere cerere DHCP..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Trimitere cerere BOOTP..."

#: ../net.c:908
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Nu se poate crea %s: %s\n"

#: ../net.c:938
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "nu s-a putu crea fișierul de configurare pentru adaptorul de rețea: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Selectare nume host"

#: ../net.c:1114
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Nu s-a putut determina numele de host automat. Apasați <Enter> pentru a "
"introduce informațiile despre numele de host."

#: ../net.c:1121
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Introduceti numele de domeniu, numele de host, adresele de IP ale serverelor "
"DNS adiționale. Numele de host trebuie să fie în forma completă, ca de "
"exemplu mybox.mylab.myco.com. Dacă nu aveți nevoie de servere de DNS "
"adiționale, nu introduceți nimic în cîmpurile de editare."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Nume domeniu:"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Nume host:"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Server DNS secundar (IP):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Server DNS terțiar (IP):"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Configurare Rețea"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Păstrează configurația IP curentă"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Reconfigurează rețeaua LAN"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Fără setare de rețea LAN"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configurare Rețea"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Rețeaua LAN a fost deja configurată. Cum doriți să continuați?"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: ../net.c:1409
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr "Doriți să configurați rețeau LAN (nu dialup!) pentru acest sistem?"

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93
#: ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "Adresa IO Port:"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "Nivel IRQ:"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "Baza IO, IRQ:"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Folosește alte opțiuni"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Nivel întrerupere (IRQ):"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr ""

#: ../devices.c:337
msgid "Autoprobe"
msgstr "Autodetecție"

#: ../devices.c:337
msgid "Specify options"
msgstr "Specifică opțiuni"

#: ../devices.c:425
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "eroare in mknod(): %s"

#: ../devices.c:461
msgid "Load module"
msgstr "Încarcă modul"

#: ../devices.c:461
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Care driver trebuie încercat?"

#: ../devices.c:552
msgid "Probe"
msgstr "Detecție"

#: ../devices.c:553
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Un adaptor de rețea %s a fost gasit în acest calculator."

#: ../devices.c:584
msgid "device command"
msgstr ""

#: ../devices.c:585
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "argument invalid pentru kickstart device command %s: %s"

#: ../devices.c:597
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "argument invalid pentru kickstart device command"

#: ../devices.c:611
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Nu există nici un modul pentru %s"

#: ../devices.c:638
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Nu se poate identifica adaptorul în acest calculator!"

#: ../devices.c:858
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"În unele cazuri, driverul %s are nevoie de informații în plus pentru a "
"funcționa corect, deși în majoritatea cazurilor nu este nevoie de extra "
"parametri. Doriți să specificați opțiuni către driver sau să lăsați driverul "
"să detecteze informația de care are nevoie ? În unele cazuri, detecția poate "
"bloca un calculator, dar nu poate cauza nici un fel de pierderi de date."

#: ../devices.c:867
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"În unele cazuri, driverul %s are nevoie de extra informații despre "
"configurația hardware a acestui sistem. Dacă doriți, citeva valori comune "
"pentru acei parametri vor fi încercate. Acest proces poate bloca "
"calculatorul, și nu poate cauza pierderi de date."

#: ../devices.c:875
msgid "Module Options"
msgstr "Opțiuni pentru Modul"

#: ../devices.c:915
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Alte Opțiuni:"

#: ../devices.c:917 ../devices.c:926
msgid "Module options:"
msgstr "Opțiuni pentru Modul:"

#: ../devices.c:926
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametri pentru Modul"

#: ../devices.c:1302
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Nu se poate citi /proc/filesystems: %d"

#: ../scsi.c:30
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Am găsit următoarele tipuri de adaptoare SCSI în acest calculator:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr "Aveți adaptoare SCSI în sistem?"

#: ../scsi.c:50
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Aveți adaptoare SCSI în sistem?"

#: ../scsi.c:53
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Configurare SCSI"

#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fsedit.c:215
#: ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229 ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250
#: ../fsedit.c:260
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Director montare invalid"

#: ../fs.c:113
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Directorul de montare trebuie să înceapă cu /."

#: ../fs.c:119
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Directorul de montare nu se poate termina în /."

#: ../fs.c:127
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Un director valid trebuie să conțină numai caractere din alfabet."

#: ../fs.c:142
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Partițiile sistemului trebuie să fie de tip Linux Native."

#: ../fs.c:150
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Directorul /usr trebuie să fie pe o partiție Linux Native sau un director NFS"

#: ../fs.c:193
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Editare director de montare în rețea"

#: ../earlymethods.c:631 ../fs.c:220 ../fsedit.c:823 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:2695 ../latemethods.c:194 ../latemethods.c:589
#: ../latemethods.c:900 ../lilo.c:139 ../mtab.c:91 ../pkgs.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Abandon"

#: ../fs.c:314
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Se inițializează /dev/%s cu un sistem ext2..."

#: ../fs.c:315 ../lilo.c:275
msgid "Running"
msgstr "Rulare"

#: ../fs.c:349
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Ce partiții doriți sa formatați ? Vă sugeram să formatați toate partițiile "
"sistem definite, inclusiv cele alocate pentru directoarele /, /usr, /var. "
"Formatarea partițiilor pentru /home sau /usr/local nu este necesară dacă "
"aceste partiții au fost deja configurate la o instalare anterioară."

#: ../fs.c:389 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Verificare blocuri defecte la formatare"

#: ../fs.c:398
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Partiții care vor fi Formatate"

#: ../fs.c:510
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "eroare montare: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Nu s-a recepționat nici un răspuns de la serverul BOOTP"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Nu s-a recepționat nici un răspuns de la serverul DHCP"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151
#: ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:532 ../pkgs.c:544
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Eroare KickStart"

#: ../kickstart.c:74
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:84
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea conținutului fișierului kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:152
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Eroare la linia %d a fișierului kickstart %s."

#: ../kickstart.c:160
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Comanda %s la linia %d în fișierul kickstart %s este invalidă."

#: ../kickstart.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Eroare la crearea /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr ""
"Eroare la scrierea fișierului de comenzi pentru post-instalarea kickstart: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Alt tip de CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipul de CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Ce tip de CDROM aveți?"

#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initializare CDROM..."

#: ../earlymethods.c:207
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Unde sînt pachetele care urmează sa fie instalate?"

#: ../earlymethods.c:226
msgid "Force supplemental disk"
msgstr ""

#: ../earlymethods.c:232
msgid "Installation Method"
msgstr "Metodă de Instalare"

#: ../earlymethods.c:307
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Urmatoarele informații sînt necesare:\n"
"    o numele sau adresa de IP a serverului NFS\n"
"    o directorul de pe serverul de NFS conținînd\n"
"      pachetele Red Hat Linux pentru acest sistem"

#: ../earlymethods.c:319
msgid "NFS server name:"
msgstr "Numele serverului NFS:"

#: ../earlymethods.c:322 ../latemethods.c:504
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Directorul Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:346
msgid "NFS Setup"
msgstr "Instalare NFS"

#: ../earlymethods.c:379
msgid "Note"
msgstr "Notă"

#: ../earlymethods.c:380
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Puneți CD-ul conținînd Red Hat Linux în unitatea CDROM"

#: ../earlymethods.c:396
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul din /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:404
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Această unitate CDROM nu conține un CD cu Red Hat Linux"

#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485
msgid "nfs command"
msgstr "comanda nfs"

#: ../earlymethods.c:479
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "argument invalid pentru comanda nfs kickstart %s: %s"

#: ../earlymethods.c:486
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "comanda nfs incompletă"

#: ../earlymethods.c:535
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Nu s-a putut citi directorul specificat de pe server"

#: ../earlymethods.c:540 ../latemethods.c:855
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Directorul specificat nu conține distribuția Red Hat Linux"

#: ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
msgid "Supplemental Disk"
msgstr ""

#: ../earlymethods.c:608
msgid ""
"This install method requires a second disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Această metodă de instalare necesită un disc secundar. Schimbați discul de "
"boot aflat în acest moment în unitatea de floppy cu discul denumit Red Hat "
"Supplementary Install."

#: ../earlymethods.c:632
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Discul nu a putut fi citit. Introduceți discul denumit Red Hat Supplementary "
"Install, sau selectați Abandon pentru a selecta o metodă de instalare "
"diferită."

#: ../earlymethods.c:640
#, fuzzy
msgid "Loading supplemental disk..."
msgstr "Creare ramdisk inițial..."

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Bine ați venit în programul de instalare Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Această procedură de instalare este descrisă în detaliu în Official Red Hat "
"Linux Installation Guide, care se poate procura de la Red Hat Software. Dacă "
"aveți acces la acest manual este recomandat sa citiți secțiunea dedicată "
"procesului de instalare înainte de a continua.\n"
"\n"
"Dacă ați cumpărat Official Red Hat Linux, vă rugam sa ne vizitați pagina de "
"web la http://www.redhat.com și să vă inregistrați numarul serial în baza "
"noastră de date."

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Suport pentru PCMCIA"

#: ../install.c:150
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a build-in CDROM drive."
msgstr ""
"Aveți nevoie de suport pentru PCMCIA în timpul instalării? Răspundeți Nu la "
"această întrebare numai dacă aveți nevoie de suport pentru PCMCIA după "
"instalare. Nu aveți nevoie de suport pentru PCMCIA în timpul instalării dacă "
"instalați Red Hat Linux pe un laptop care are o unitate CD-ROM internă."

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "Se încarcă suportul pentru PCMCIA..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Se inițializează  serviciile PCMCIA..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1117
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Folosiți comanda <exit> pentru a vă întoarce în programul de instalare.\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Nu s-a detectat nici un server pentru configurarea kickstart."

#: ../install.c:265
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut activa directorul kickstart %s.\n"

#: ../install.c:378
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Bine ați venit în programul de instalare a Red Hat Linux"

#: ../install.c:380 ../install2.c:1416
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""

#: ../install.c:388
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Nu s-a putut citi discheta de boot."

#: ../install.c:392
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Fișierul ks.cfg nu există pe discheta de boot."

#: ../install.c:401
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierelor pentru copierea kickstart: %s\n"

#: ../install.c:420
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Eroare la copierea fișierelor kickstart de pe dischetă."

#: ../kbd.c:168
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tip tastatură"

#: ../kbd.c:169
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Ce tip de tastatură aveți?"

#: ../doit.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Nu s-a putut deschide %s. Logul de upgrade nu va fi creat."

#: ../doit.c:125
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Eroare la deschiderea bazei de date RPM"

#: ../doit.c:158
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Eroare la ordonarea listei de pachete: %s"

#: ../doit.c:221
msgid "Upgrading"
msgstr "Actualizare"

#: ../doit.c:221
msgid "Installing"
msgstr "Instalare"

#: ../doit.c:239
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Eroare la instalarea pachetului: fișierul RPM pentru %s nu există: %s"

#: ../doit.c:267
#, c-format
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "Instalarea pachetului %s a eșuat: %s"

#: ../doit.c:381
msgid "Install Status"
msgstr "Progres Instalare"

#: ../doit.c:443
msgid "(no summary)"
msgstr ""

#: ../pkgs.c:193
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi lista de coponente în fișierul: %s"

#: ../pkgs.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Fișierul %s conținînd lista de componente este inaccesibil."

#: ../pkgs.c:207
#, fuzzy
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Fișierul de componente nu are versiunea 0"

#: ../pkgs.c:242
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "fișier de componente invalid la linia %d"

#: ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291
msgid "comps Error"
msgstr "Eroare la procesarea componentelor"

#: ../pkgs.c:267
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "numele de componenta lipsește la linia %d"

#: ../pkgs.c:292
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "pachetul %s la linia %d nu există"

#: ../pkgs.c:372
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> arată mărimea și descrierea fiecărui pachet"

#: ../pkgs.c:380
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Mărimea pachetelor selectate:"

#: ../pkgs.c:430
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Ce pachete doriți să instalați?"

#: ../pkgs.c:441
msgid "Select Packages"
msgstr "Selectați Pachetele"

#: ../pkgs.c:533
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Componenta %s nu există.\n"

#: ../pkgs.c:545
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Pachetul %s nu există.\n"

#: ../pkgs.c:668
msgid "no suggestion"
msgstr " "

#: ../pkgs.c:678
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Cîteva din pachetele pe care le-ați selectat necesită instalarea altor "
"pachete care nu apar în selecție. Dacă selectați Ok toate aceste extra "
"pachete vor fi instalate."

#: ../pkgs.c:686
msgid "Package"
msgstr "Pachet"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Requirement"
msgstr "Dependință"

#: ../pkgs.c:703
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalare pachete pentru satisfacerea dependințelor"

#: ../pkgs.c:712
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dependințe nerezolvate"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Everything"
msgstr "Totul"

#: ../pkgs.c:787
msgid "Select individual packages"
msgstr "Selectați pachetele individuale"

#: ../pkgs.c:794
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Selectați componentele pentru instalare:"

#: ../pkgs.c:800
msgid "Components to Install"
msgstr "Selectare pachete individuale"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "eroare la deschiderea descrierii fișierului: %s"

#: ../hd.c:280 ../install2.c:1492 ../pkgs.c:1011
msgid "Done"
msgstr "Gata"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718 ../hd.c:280 ../lilo.c:390 ../pkgs.c:1011
msgid "Edit"
msgstr "Editare"

#: ../pkgs.c:1023
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"

#: ../pkgs.c:1031
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Selectați un grup pentru examinare:"

#: ../pkgs.c:1050
msgid "Select Group"
msgstr "Selectare Group"

#: ../pkgs.c:1094
msgid "(none available)"
msgstr "(nimic disponibil)"

#: ../pkgs.c:1101
msgid "Package:"
msgstr "Pachet:"

#: ../pkgs.c:1104
msgid "Size   :"
msgstr "Mărime :"

#: ../pkgs.c:1164
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Actualizare Pachete"

#: ../pkgs.c:1165
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Pachetele pe care le aveți instalate, și orice alte pachete necesare pentru "
"satisfacerea dependințelor acestora au fost selectate pentru instalare. "
"Doriți să modificați setul de pachete care vor fi actualizate?"

#: ../hd.c:38
msgid "Whole disk"
msgstr "Întregul disc"

#: ../hd.c:39 ../hd.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr ""

#: ../hd.c:40 ../hd.c:53
msgid "Linux native"
msgstr ""

#: ../hd.c:45
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr ""

#: ../hd.c:46
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr ""

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr ""

#: ../hd.c:49
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr ""

#: ../hd.c:50 ../hd.c:51
msgid "Win95 FAT32"
msgstr ""

#: ../hd.c:137 ../hd.c:240
msgid "Hard Drives"
msgstr "Hard Discuri"

#: ../hd.c:137
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Inspectare hard discuri..."

#: ../hd.c:241
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Nu aveți nici un hard disc disponibil! Probabil ați uitat să configurați o "
"placă SCSI."

#: ../hd.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Pentru instalarea Red Hat Linux trebuie să aveți cel puțin o partiție de "
"minim 150 MB dedicată pentru Linux. Vă sugerăm plasarea acelei partiții pe "
"unul din primele două hard discuri din sistemul dumneavoastră pentru a putea "
"folosi LILO pentru lansarea sistemului Linux."

#: ../hd.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Pentru instalarea Red Hat Linux trebuie să aveți cel puțin o partiție de "
"minim 150 MB dedicată Linux."

#: ../hd.c:279
msgid "Partition Disks"
msgstr "Partiționare discuri"

#: ../hd.c:331
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Resetare Necesara"

#: ../hd.c:332
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Kernel-ul nu poate citi noua tabelă de partiții, probabil din cauză că ați "
"modificat structura partițiilor extinse. Această eroare nu este fatală, însă "
"calculatorul trebuie resetat înainte de a continua cu instalarea. Încărcați "
"acum Red Hat boot disk în unitatea floppy și apăsați Enter pentru a reseta "
"systemul.\n"
"\n"
"Dacă aveți un drive ZIP sau JAZ asigurați-vă ca în unitate este un disk; un "
"drive SCSI fără disk poate de asemenea cauza această problemă"

#: ../latemethods.c:183
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Ce partiție si ce director din acea partiție conțin directoarele RedHat/RPMS "
"și RedHat/base?"

#: ../latemethods.c:202
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Directorul conținînd Red Hat:"

#: ../latemethods.c:219
msgid "Select Partition"
msgstr "Selectați o Partitie"

#: ../latemethods.c:267
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Eroare la crearea symlink /tmp/rhimage: %s"

#: ../latemethods.c:275
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Partiția %s nu conține o versiune de instalare a Red Hat Linux."

#: ../latemethods.c:354
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Eroare la crearea symlink pentru sursa de pachete."

#: ../latemethods.c:396 ../latemethods.c:399 ../latemethods.c:427
#: ../latemethods.c:430
msgid "Retrieving"
msgstr "Transfer"

#: ../latemethods.c:439
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "eroare la deschiderea %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:455
#, c-format
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Nu se poate identifica fișierul %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:486
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Introduceți următoarele informații:\n"
"\n"
"    o numele sau adresa de IP a serverului de FTP\n"
"    o directorul de pe acel server conținînd\n"
"      distribuția Red Hat Linux pentru sistemul\n"
"      dumneavoastră\n"

#: ../latemethods.c:501
msgid "FTP site name:"
msgstr "Numele serverului FTP:"

#: ../latemethods.c:511
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Utilizați non-anonymous ftp sau un proxy server"

#: ../latemethods.c:524
msgid "FTP Setup"
msgstr "Setare FTP"

#: ../latemethods.c:558
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Dacă folosiți non-anonymous ftp, introduceți mai jos contul si parola pe "
"care doriți să le folosiți. Dacă folosiți un proxy server pentru FTP "
"introduceți numele sau adresa de IP a serverului proxy pe care doriți să-l "
"folosiți."

#: ../latemethods.c:574
msgid "Account name:"
msgstr "Nume cont:"

#: ../install2.c:619 ../latemethods.c:577 ../printercfg.c:1058
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: ../latemethods.c:580
msgid "FTP Proxy:"
msgstr ""

#: ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781 ../latemethods.c:788
msgid "ftp"
msgstr ""

#: ../latemethods.c:688 ../latemethods.c:781
#, c-format
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Autentificarea a eșuat: %s\n"

#: ../latemethods.c:789
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Should I keep trying?"
msgstr "Nu se poate obține %s. Doriți să reîncercați?"

#: ../latemethods.c:889
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Nume server SMB  :"

#: ../latemethods.c:890
msgid "Share volume     :"
msgstr "Nume share  SMB  :"

#: ../latemethods.c:891
msgid "Account name     :"
msgstr "Nume cont        :"

#: ../latemethods.c:892
msgid "Password         :"
msgstr "Parola           :"

#: ../latemethods.c:894
msgid "SMB Setup"
msgstr "Setare SMB"

#: ../latemethods.c:895
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Introduceți următoarele informații:\n"
"\n"
"    o numele sau adresa de IP a serverului SMB\n"
"    o numele directorului de rețea de pe acel server conținînd\n"
"      distribuția Red Hat Linux pentru sistemul dumneavoastră\n"

#: ../install2.c:160 ../install2.c:196
msgid "Select installation path"
msgstr "Selectați calea de instalare"

#: ../install2.c:162
#, fuzzy
msgid "Select installation class"
msgstr "Selectați calea de instalare"

#: ../install2.c:164 ../install2.c:198
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Setare SCSI"

#: ../install2.c:166
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Setare sisteme de fișiere"

#: ../install2.c:168
msgid "Setup swap space"
msgstr "Setare spațiu swap"

#: ../install2.c:170 ../install2.c:200
msgid "Find installation files"
msgstr "Identificare fișiere de instalare"

#: ../install2.c:172
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Alegați partițiile care vor fi formatate"

#: ../install2.c:174
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Selectați pachetele care vor fi instalate"

#: ../install2.c:176
msgid "Install system"
msgstr "Instalare sistem"

#: ../install2.c:178
msgid "Configure networking"
msgstr "Configurare rețea"

#: ../install2.c:180
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurare zona de timp"

#: ../install2.c:182
msgid "Configure services"
msgstr "Configurare servicii"

#: ../install2.c:184
msgid "Configure printer"
msgstr "Configurare imprimantă"

#: ../install2.c:186
msgid "Set root password"
msgstr "Setare parola root"

#: ../install2.c:188 ../install2.c:208
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Creare disc boot"

#: ../install2.c:190 ../install2.c:210
msgid "Install bootloader"
msgstr "Instalare bootloader"

#: ../install2.c:202
msgid "Find current installation"
msgstr "Identificare instalare curentă"

#: ../install2.c:204
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Selectați pachetele pentru actualizare"

#: ../install2.c:206
msgid "Upgrade system"
msgstr "Actualizare sistem"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Setup"
msgstr "Setare Disc"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Druid"
msgstr ""

#: ../install2.c:282
msgid "fdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:284
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid este un program pentru partiționare și setare a modului în care "
"partițiile sînt accesate în sistemul de directoare. Este conceput nu numai "
"pentru a fi mai ușor de folosit decît tradiționalul program fdisk standard "
"în Linux, ci și pentru a oferi mai multe facilități. Există, totuși, unele "
"cazuri în care tradiționalul fdisk este de preferat să fie folosit.\n"

#: ../install2.c:396
#, fuzzy
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Inspectare hard discuri..."

#: ../install2.c:454
msgid "Install log"
msgstr "Log instalare"

#: ../install2.c:455
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Un log complet al acestei instalări va fi creat în /tmp/install.log, "
"accesibil după reinițializarea sistemului. Este recomandat să păstrați acest "
"fișier pentru referințe viitoare."

#: ../install2.c:477
msgid "Upgrade log"
msgstr "Log actualizare"

#: ../install2.c:478
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Un istoric complet al acestei actualizări se va gasi în /tmp/upgrade.log la "
"sfîrșitul procesului de actualizare. Dupa reinițializarea sistemului "
"consultați acest fișier pentru a fi sigur că fișierele de configurare a "
"sistemului au fost actualizate corect."

#: ../install2.c:485
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Transfer"

#: ../install2.c:485
#, fuzzy
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Baza de date RPM se actualizează..."

#: ../install2.c:495
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Reconstructia bazei de date RPM a esuat. Aveti destul spatiu pe hard disc?"

#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607
msgid "rootpw command"
msgstr ""

#: ../install2.c:595
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "parametru invalid pentru comanda rootpw în mod kickstart: %s: %s"

#: ../install2.c:602
msgid "Missing password"
msgstr "Lipsește parola"

#: ../install2.c:608
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Parametri invalizi"

#: ../install2.c:622
msgid "Password (again):"
msgstr "Parola (din nou):"

#: ../install2.c:634
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Alegeți o parolă de root. Această parolă trebuie tiparită mai jos de două "
"ori pentru a fi siguri ca ați tipărit-o corect și pentru a evita eventualele "
"erori de tastare. Este important să vă amintiți că parola de root este o "
"parte critică a securității sistemului dumneavoastră!"

#: ../install2.c:649
msgid "Root Password"
msgstr "Parola de root:"

#: ../install2.c:665 ../install2.c:675
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Parolele sînt diferite"

#: ../install2.c:666
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Parolele pe care le-ați introdus sînt diferite (probabil dintr-o eroare de "
"tastare). Încercați din nou."

#: ../install2.c:676
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Parola de root trebuie să fie de cel putin șase caractere lungime"

#: ../install2.c:841
msgid "Installation Path"
msgstr "Directorul de instalare"

#: ../install2.c:841
msgid "Install"
msgstr "Instalare"

#: ../install2.c:841 ../install2.c:951
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizare"

#: ../install2.c:842
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Doriți să instalați un nou sistem sau să actualizați un sistem care conține "
"deja Red Hat Linux versiunea 2.0 sau mai recentă?"

#: ../install2.c:858
msgid "Workstation"
msgstr ""

#: ../install2.c:859
msgid "Server"
msgstr ""

#: ../install2.c:860
msgid "Custom"
msgstr ""

#: ../install2.c:872
#, fuzzy
msgid "Installation Class"
msgstr "Directorul de instalare"

#: ../install2.c:873
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Ce tip de calculator instalați? Pentru flexibilitate maximă în configurare, "
"alegeți \"Custom\"."

#: ../install2.c:951
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Baza de date RPM se actualizează..."

#: ../install2.c:962
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Determinare pachete pentru actualizare..."

#: ../install2.c:981
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"

#: ../install2.c:981
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

#: ../install2.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Puteți reîncerca această etapă, să vă întoarceți la o etapă anterioară în "
"procesul de instalare, sau să obțineți un menu cu toate etapele de instalare "
"care vă va permite să executați diferite etape din procesul de instalare la "
"alegerea dumneavoastră. Nu este recomandat lucrul cu meniul etapelor de "
"instalare decît dacă sînteți familiar cu Red Hat Linux. Care este opțiunea "
"dumneavoastră?"

#: ../install2.c:1015
msgid "  Continue with install"
msgstr "Continuarea instalării"

#: ../install2.c:1027
msgid "Installation Steps"
msgstr "Etapele de instalare"

#: ../install2.c:1027
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Ce anume doriți să executați? Etapele marcate cu * au fost deja executate."

#: ../install2.c:1066
msgid "Cancelled"
msgstr "Abandonat"

#: ../install2.c:1067
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Nu se poate sări la o etapă anterioară de aici. Încercați din nou."

#: ../install2.c:1213 ../install2.c:1230 ../lilo.c:670
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disc de boot"

#: ../install2.c:1214
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Un disc de boot personalizat pentru sistemul dumneavoastră permite "
"încărcarea Linux fară a depinde de bootloader. Aceasta este folositor dacă "
"nu doriți să instalați lilo pe sistemul dumneavoastră, sau în caz că lilo "
"este șters mai mult sau mai puțin accidental de către un alt sistem de "
"operare sau eroare operator, sau dacă (mai rar) lilo nu funcționeaza corect "
"în configurația hardware a acestui calculator. Un disc de boot poate fi "
"folosit de asemenea cu imaginea de rescue, în caz că sistemul trebuie "
"restaurat.\n"
"\n"
"Doriți să creați un disc de boot pentru acest sistem?\n"

#: ../install2.c:1231
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Incărcați un floppy disc în prima unitate de disc (/dev/fd0)."

#: ../install2.c:1491
msgid "Complete"
msgstr "Complet"

#: ../install2.c:1493
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information "
"on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Felicitări, instalarea s-a terminat cu succes.\n"
"\n"
"Asigurați-vă ca nu aveți nici un disc în unitatea de floppy și tastați Enter "
"pentru a reinițializa sistemul. Pentru informații despre corecții și "
"actualizări disponibile pentru această versiune de Red Hat Linux, vă rugam "
"să consultați Errata din pagina noastră de web - http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informații despre configurarea sistemului dumneavoastră se găsesc în "
"capitolul dedicat post-instalării din Official Red Hat Linux User's Guide."

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Raspuns eronat de la FTP Server"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "Eroare I/O la transfer FTP"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "Serverul de FTP nu raspunde"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "Nu s-a putut determina adresa de IP a serverului de FTP"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "Nu s-a putut determina validitatea numelui serverului de FTP"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Nu s-a putut face conectarea la serverul de FTP"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Nu s-a putut stabili o conexiune cu serverul de FTP"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "Eroare IO la acesul fișierului local"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Eroare la setarea serverului în mod pasiv"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Fișierul nu s-a gasit pe server"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "Utilizator necunoscut serverului de FTP"

#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Setare imprimantă"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr ""
"<F1> va produce informații auxiliare despre un model anume de imprimantă"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Ce model de imprimantă aveți?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1135
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configurare Imprimantă"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> va produce informații despre driverul de imprimantă selectat."

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr ""
"Acum puteți configura dimensiunile paginii standard si rezoluția acestei "
"imprimante."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensiunile paginei"

#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"

#: ../lilo.c:336 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "Implicit"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Corecție a efectului de imprimare în scară?"

#: ../printercfg.c:773
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Acum puteți configura opțiunile de culoare pentru această imprimantă."

#: ../printercfg.c:785
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Configurare număr de culori"

#: ../printercfg.c:937
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Pe ce port este imprimanta dumneavoastră conectată (atenție, /dev/lp0 este "
"echivalent cu LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:944
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Porturi auto-detectate:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:952
msgid "Not "
msgstr "Nu"

#: ../printercfg.c:954
msgid "Detected\n"
msgstr "Detectat\n"

#: ../printercfg.c:964
msgid "Printer Device:"
msgstr "Portul de imprimantă"

#: ../printercfg.c:986
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Imprimanta locală"

#: ../printercfg.c:1014
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Server de imprimantă:"

#: ../printercfg.c:1015 ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote queue:"
msgstr "Nume coadă:"

#: ../printercfg.c:1017
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Opțiuni pentru serverul lpd"

#: ../printercfg.c:1018
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Pentru a folosi o imprimantă de pe un server lpd va trebui să introduceți "
"numele serverului și numele cozii de imprimare disponibilă pe acel server "
"pentru acest calculator."

#: ../printercfg.c:1054
msgid "LAN manager host:"
msgstr "Nume Server LAN manager:"

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "Adresa IP LAN manager:"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "Share name:"
msgstr "Numele resursei rețea:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "User name:"
msgstr "Nume cont:"

#: ../printercfg.c:1060
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "Opțiuni imprimantă LAN manager"

#: ../printercfg.c:1061
msgid ""
"To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and "
"possibly the IP address of the print server, as well as the share name for "
"the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr ""
"Pentru a folosi o imprimantă accesibilă prin protocolul de rețea LAN "
"Manager, va trebui să introduceți numele serverului LAN Manager care pune la "
"dispoziție această imprimantă (nume care nu este întotdeauna același cu "
"adresa de IP a serverului), adresa de IP a serverului, numele imprimantei "
"partajate în rețea pe care doriți să o accesați de pe acest calculator ca și "
"numele de cont și parola care vă permit accesul la această imprimantă."

#: ../printercfg.c:1104
msgid "Name of queue:"
msgstr "Numele cozii:"

#: ../printercfg.c:1105 ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Spool directory:"
msgstr "Director pentru fișiere temporare"

#: ../printercfg.c:1107
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Opțiuni standard pentru imprimantă"

#: ../printercfg.c:1108
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Fiecare coadă de imprimare (care primește documente în vederea printării) "
"are nevoie de un nume (de cele mai mute ori lp) și de un director în care se "
"vor păstra fișiere temporare în timpul printării. Ce nume și ce director "
"doriți să folosiți pentru această coadă de imprimare?"

#: ../printercfg.c:1137
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Doriți să configurați o imprimantă?"

#: ../printercfg.c:1151
msgid "Add Printer"
msgstr "Adăugare imprimantă"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Doriți să configurați o altă imprimantă?"

#: ../printercfg.c:1173
msgid "Local"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Remote lpd"
msgstr "lpd în rețea"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "LAN Manager"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Selectați modul de conectare a imprimantei"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Cum este conectată această imprimantă?"

#: ../printercfg.c:1197 ../printercfg.c:1219
msgid "Printer type:"
msgstr "Tip de imprimantă:"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Queue:"
msgstr "Coada de imprimare:"

#: ../printercfg.c:1200
msgid "Printer device:"
msgstr "Portul de conectare:"

#: ../printercfg.c:1201 ../printercfg.c:1229
msgid "Remote host:"
msgstr "Nume server:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1232
msgid "Server:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1242
msgid "Share:"
msgstr "Resursa partajată:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1249
msgid "Printer driver:"
msgstr "Driver imprimantă:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Paper size:"
msgstr "Dimensiunile hirtiei:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezoluție"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Biți per pixel:"

#: ../printercfg.c:1215
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verificati dacă următoarele informații despre această imprimantă sînt "
"corecte:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1225
msgid "Printer device"
msgstr "Port imprimanta"

#: ../printercfg.c:1258
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Verificare configurare imprimantă"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "comanda lilo"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "argument invalid pentru comanda lilo %s: %s"

#: ../mkswap.c:93
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formatare spatiu pentru memoria swap in partitia %s..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Port imprimantă"

#: ../mkswap.c:339
msgid "No Swap Space"
msgstr "Memoria swap nu este definita"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Repartition"
msgstr "Repartitionare"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"

#: ../mkswap.c:340
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Spațiu pentru memoria swap nu este definit. Doriți să continuați sau să "
"reparțitionați discul?"

#: ../mkswap.c:357
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Ce partiții doriți să utilizați ca spațiu pentru memoria swap? Informatția "
"existentă în partițiile selectate va fi pierdută în urma acestei selecții."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Spațiu de Swap Activ"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Acest calculator nu are nici o partiție Linux. Actualizarea nu este posibilă!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Nu s-a putut accesa partiția selectată."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Ce partiție conține partiția de root a instalării Red Hat Linux?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Partiția de Root"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Nu s-a putut citi /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Linie invalidă în /mnt/etc/fstab -- abandon"

#: ../fsedit.c:216
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Directorul %s trebuie să fie pe root filesystem."

#: ../fsedit.c:223
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n"
"\n"
"Directoarele încep cu caracterul /."

#: ../fsedit.c:230
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n"
"\n"
"Directoarele nu se pot termina în caracterul /."

#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n"
"\n"
"Directoarele trebuie să conțină numai caractere printabile.\n"

#: ../fsedit.c:251
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n"
"\n"
"Partițiile de sistem trebuie sa fie montate în directoare pe partiții de tip "
"Linux Native."

#: ../fsedit.c:261
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n"
"\n"
"Directorul /usr trebuie sa fie pe o partiție de tip Linux Native sau montat "
"prin NFS."

#: ../fsedit.c:301
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Eroare sistem %d"

#: ../fsedit.c:310 ../fsedit.c:312
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Eroare fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:329 ../fsedit.c:1880
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partiții nealocate"

#: ../fsedit.c:333
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"În acest moment există partiții nealocate prezente în lista de partiții "
"selectate pentru instalare. Partițiile nealocate sînt afișate mai jos, "
"împreună cu motivul pentru care nu au fost alocate."

#: ../fsedit.c:391
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"S-a găsit un disc avînd un identificator de volum (disklabel) corupt citind "
"device-ul %s. Trebuie să folosiți fdisk pentru a crea un nou identificator "
"de volum pentru acest disc."

#: ../fsedit.c:395
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Identificator de volum Sun corupt"

#: ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:444 ../fsedit.c:472
msgid "Skip Drive"
msgstr "Următorul disc"

#: ../fsedit.c:405 ../fsedit.c:468
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"Eroare la citirea tabelei de partiții de pe discul %s. Mesajul de eroare "
"este:"

#: ../fsedit.c:432 ../fsedit.c:443
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabela de Partiții Invalidă"

#: ../fsedit.c:434
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Tabela de partiții de pe discul %s este invalidă. Pentru a crea noi partiții "
"aceasta trebuie initializata. Puteți specifica \"zerombr yes\" în fișierul "
"de configurare kickstart pentru inițializarea automată de catre programul de "
"instalare."

#: ../fsedit.c:444
msgid "Initialize"
msgstr "Inițializare"

#: ../fsedit.c:445
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Tabela de partiții pe discul %s este invalidă. Pentru a crea noi partiții "
"aceasta trebuie initializată, ceea ce va conduce la pierderea TUTUROR "
"informațiilor de pe acest disc."

#: ../fsedit.c:484
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Eticheta"

#: ../fsedit.c:484
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"S-a găsit un disc avînd identificatorul de volum BSD. Red Hat Linux suportă "
"BSD disklabel numai în mod read-only, de aceea va trebui să folosiți modul "
"de instalare Custom și utilitarul fdisk (în loc de Disk Druid) pentru "
"calculatoarele care au BSD disklabel instalat."

#: ../fsedit.c:541
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partiție Swap"

#: ../fsedit.c:645 ../fsedit.c:651 ../fsedit.c:655 ../fsedit.c:657
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editare partiție"

#: ../fsedit.c:714
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stare Alocare:"

#: ../fsedit.c:716
msgid "Successful"
msgstr "Succes"

#: ../fsedit.c:718
msgid "Failed"
msgstr "Eroare"

#: ../fsedit.c:723
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Cauză eroare:"

#: ../fsedit.c:859
msgid "No Mount Point"
msgstr "Director de montare nespecificat"

#: ../fsedit.c:860
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Nu ați selectat un director de montare pentru această partiție. Sînteți "
"sigur că aceasta este ceea ce doriți?"

#: ../fsedit.c:900 ../fsedit.c:2484
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Eroare - Director de montare"

#: ../fsedit.c:901
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Directorul de montare specificat este o cale ilegală sau este deja utilizat. "
"Selectați un director de activare valid."

#: ../fsedit.c:918
msgid "Size Error"
msgstr "Eroare mărime"

#: ../fsedit.c:919
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Mărimea cerută este invalidă. Mărimea trebuie sa fie mai mare decît zero (0) "
"și este un număr natural specificat în baza 10."

#: ../fsedit.c:938
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Eroare mărime swap"

#: ../fsedit.c:939
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Mărimea cerută pentru swap este prea mare. Dimensiunea maximă a unei "
"partiții de swap este de %d MB."

#: ../fsedit.c:1066
msgid "Delete Partition"
msgstr "Ștergere partiție"

#: ../fsedit.c:1067
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Sînteți sigur că doriți să ștergeți această partiție?"

#: ../fsedit.c:1696
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partitii curente pe disc"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718
msgid "Delete"
msgstr "Ștergere"

#: ../fsedit.c:1717
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"

#: ../fsedit.c:1729
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Raport disc"

#: ../fsedit.c:1844
msgid "No Root Partition"
msgstr "Partiția root nedefinita"

#: ../fsedit.c:1845
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"O partiție de tip Linux Native (ext2) trebuie asignată partiției de root (/) "
"înainte ca procesul de instalare să continue."

#: ../fsedit.c:1863
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nu s-a definit nici o partiție de swap"

#: ../fsedit.c:1864
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Trebuie să selectați o partiție de swap înainte ca procesul de instalare să "
"poată continua."

#: ../fsedit.c:1882
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Există partiții nealocate pe disc. Dacă iesiți acum acestea nu vor fi scrise "
"pe disc.\n"
"\n"

#: ../fsedit.c:1898
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvare"

#: ../fsedit.c:1900
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Salvați schimbările în tabela de partiții?"

#: ../fsedit.c:1944
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Puteți șterge numai NFS mounts."

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Resetare Tabela de partiții"

#: ../fsedit.c:1980
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Restaurați conținutul original al tabelei de partiții ? "

#: ../fsedit.c:2273 ../fsedit.c:2760
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Prea multe discuri"

#: ../fsedit.c:2274 ../fsedit.c:2761
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Aveți instalate mai multe discuri decît acest program poate controla. Vă "
"rugăm să folositi programul fdisk standard pentru a partiționa discurile "
"dumneavoastră și notificați Red Hat Software că ați văzut acest mesaj."

#: ../fsedit.c:2309
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Initializare Tabela de partiții"

#: ../fsedit.c:2310
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"parametru invalid pentru comanda zerombr în mod kickstart: %s.\n"
"Parametrul valid este 'on', '1', sau 'yes' pentru activare, 'off', '0', sau "
"'no' pentru dezactivare."

#: ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2786
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nu s-a identificat nici un disc"

#: ../fsedit.c:2328 ../fsedit.c:2787
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Eroare - nu s-au putut identifica nici un hard disc pentru crearea de "
"partitii și sisteme de fișiere care să conțină Red Hat Linux. Verificați "
"hardware-ul pentru posibile cauze ale acestei probleme."

#: ../fsedit.c:2356
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Comanda Inițializare partitie"

#: ../fsedit.c:2357
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr ""
"parametru %s este invalid pentru comanda clearpart în mod kickstart: %s"

#: ../fsedit.c:2395
msgid "Partition Command"
msgstr "Comanda de Partiționare"

#: ../fsedit.c:2396
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "parametrul %s este invalid pentru comanda part în mod kickstart: %s"

#: ../fsedit.c:2425
msgid "Option Ignored"
msgstr "Opțiune Ignorată"

#: ../fsedit.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"Opțiunea --maxsize pentru partiția %s a fost ignorată. Verificați dacă este "
"mai mare decît valoarea specificată la optiunea --size."

#: ../fsedit.c:2485
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Directorul de montare %s este folosit deja."

#: ../fsedit.c:2520
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Alocare eșuată"

# msgid "Add NFS"
# msgstr "Adaugare NFS"
# 
# msgid "Bits Per Pixel:"
# msgstr "Biti per Pixel:"
# 
# msgid "Remove queue:"
# msgstr "Nume coada partajata:"
# 
# msgid "There are currently unallocated partiton(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
# msgstr "Pe acest sistem exista partitii nealocate prezente in lista de partitii cerute. partitiile nealocate sint prezentate mai jos impreuna cu motivul pentru care nu au fost alocate."
# 
# msgid "Okay"
# msgstr "Okay"
# 
# msgid "Reset"
# msgstr "Din nou"
# 
# msgid "Format Partitions"
# msgstr "Formatare Partitii"
# 
#: ../fsedit.c:2521
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Partiția %s nu a putut fi alocată."

#: ../fsedit.c:2695 ../fsedit.c:2698
msgid "Warning"
msgstr "Atenție"

#: ../fsedit.c:2699
#, fuzzy
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Nu ați selectat un director de montare pentru această partiție. Sînteți "
"sigur că aceasta este ceea ce doriți?"

#: ../fsedit.c:2706
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Setare Disc"

#: ../fsedit.c:2707
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Spațiul pe disc este insuficient pentru acest tip de instalare."

#: ../lilo.c:35
msgid "LILO"
msgstr ""

#: ../lilo.c:35
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Creare ramdisk inițial..."

#: ../lilo.c:69
msgid "Master Boot Record"
msgstr ""

#: ../lilo.c:70
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primul sector al partiției active"

#: ../lilo.c:72 ../lilo.c:515
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Instalare LILO"

#: ../lilo.c:72
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Unde doriți să instalați managerul de încărcare Linux?"

#: ../lilo.c:74
msgid "Skip"
msgstr "Următoarea etapă"

#: ../lilo.c:91
msgid "SILO Installation"
msgstr "Instalare SILO"

#: ../lilo.c:93
msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr "Doriți să instalați și/sau configurați SILO pe acest sistem?"

#: ../lilo.c:127
msgid "Device:"
msgstr "Disc:"

#: ../lilo.c:133
msgid "Boot label:"
msgstr "Eticheta boot:"

#: ../lilo.c:138
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"

#: ../lilo.c:148
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Editare eticheta boot"

#: ../lilo.c:275
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Instalare manager de încărcare..."

#: ../lilo.c:324
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Managerul pentru încărcarea Linux folosit de Red Hat Linux poate încărca și "
"alte sisteme de operare. Trebuie să selectați ce partiții conțin celelalte "
"sisteme de operare pe care doriți să le puteți selecta la pornirea "
"sistemului și să alegeți o eticheta pentru fiecare dintre ele."

#: ../lilo.c:335
msgid "Device"
msgstr "Partiție"

#: ../lilo.c:335
msgid "Partition type"
msgstr "Tip partiție"

#: ../lilo.c:336
msgid "Boot label"
msgstr "Eticheta"

#: ../lilo.c:408
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Partiții valide"

#: ../lilo.c:484
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"În unele cazuri este necesar ca la încărcarea sistemului de operare Linux să "
"se paseze parametri kernelului pentru a avea o funcționare corectă. Dacă "
"doriți să dați opțiuni speciale kernelului, introduceți-le acum. Dacă nu "
"aveți nevoie de opțiuni speciale sau nu sînteți sigur nu introduceți nimic "
"și mergeți mai departe în procesul de instalare."

#: ../lilo.c:497
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Folosiți modul de acces linear (pentru unele discuri SCSI)"

#: ../lilo.c:513
msgid "Silo Installation"
msgstr "Instalare Silo"

#: ../lilo.c:670
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Creare bootdisk..."

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Alt tip"

#~ msgid ""
#~ "You cancelled step \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ați abandonat etapa \"%s\".\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O eroare a aparut la instalare în timpul execuției etapei \"%s\".\n"
#~ "\n"
