# Red Hat Linux Installation Disks
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-02-18 11:50:44-0500\n"
"From: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c "
"../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../mkswap.c ../bootpc.c ../dns.c "
"../kickstart.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c "
"../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c "
"../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c "
"../gettext.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Determinando nome da máquina e do domínio..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Detecção Ethernet"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:412 ../devices.c:450 ../devices.c:539
#: ../devices.c:571 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:862
#: ../devices.c:913 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228
#: ../doit.c:256 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263
#: ../earlymethods.c:337 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361
#: ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423 ../earlymethods.c:472
#: ../earlymethods.c:477 ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550
#: ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fs.c:221
#: ../fs.c:394 ../fs.c:511 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213
#: ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243 ../fsedit.c:344
#: ../fsedit.c:393 ../fsedit.c:766 ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:862
#: ../fsedit.c:882 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../fsedit.c:1779
#: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1874 ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2211
#: ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2258 ../fsedit.c:2319 ../fsedit.c:2349
#: ../fsedit.c:2408 ../fsedit.c:2444 ../fsedit.c:2519 ../fsedit.c:2543
#: ../hd.c:400 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264
#: ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417
#: ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:516 ../install2.c:523
#: ../install2.c:529 ../install2.c:564 ../install2.c:587 ../install2.c:597
#: ../install2.c:933 ../install2.c:971 ../install2.c:1128 ../install2.c:1387
#: ../kbd.c:167 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151
#: ../kickstart.c:159 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232
#: ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268
#: ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:449
#: ../latemethods.c:477 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:681
#: ../latemethods.c:772 ../latemethods.c:837 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:81
#: ../lilo.c:145 ../lilo.c:397 ../lilo.c:508 ../lilo.c:611 ../mkswap.c:410
#: ../mtab.c:93 ../net.c:304 ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611
#: ../net.c:632 ../net.c:667 ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162
#: ../net.c:1399 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284
#: ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753
#: ../pkgs.c:837 ../pkgs.c:1100 ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510
#: ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973
#: ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112
#: ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1259 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr ""

#: ../net.c:305
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"A detecção Ethernet não encontrou uma placa em seu sistema. Pressione "
"<Enter> para configurar manualmente."

#: ../net.c:345
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Por favor digite a configuração IP para esta máquina. Cada ítem deverá ser "
"digitado como um endereço IP em notação decimal com pontos (por exemplo: "
"1.2.3.4)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara:"

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Roteador Default (IP):"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Servidor DNS Primário:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:451 ../devices.c:862 ../devices.c:913
#: ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:520
#: ../fs.c:394 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../hd.c:441 ../install.c:149
#: ../install2.c:249 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:564
#: ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../latemethods.c:477 ../lilo.c:81
#: ../lilo.c:398 ../lilo.c:508 ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667
#: ../net.c:1162 ../net.c:1409 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:974
#: ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781
#: ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067
#: ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1137 ../printercfg.c:1182
#: ../printercfg.c:1260 ../scsi.c:23
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configuração TCP/IP"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Faltando Informação"

#: ../fsedit.c:428 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Insistir"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Você deve informar endereço IP e máscara validos."

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Endereço IP Estático"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr ""

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr ""

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr ""

#: ../net.c:602
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "número ip inválido no comando de rede: %s"

#: ../net.c:612
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argumento inválido para o comando de rede kickstart %s: %s"

#: ../devices.c:412 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:1283
#: ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:353
#: ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477
#: ../fs.c:511 ../fsedit.c:1874 ../install.c:264 ../install.c:385
#: ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:853
#: ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:260
#: ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433
#: ../latemethods.c:837 ../net.c:632 ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206
#: ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:837 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "falta o endereço ip para o comando de rede kickstart"

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Protocolo de Inicialização"

#: ../net.c:664
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Como deve ser obtida a configuração IP? Se o administrador de seu sistema "
"lhe forneceu um endereço IP escolha IP Estático."

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Enviando requisição DHCP..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Enviando requisição BOOTP..."

#: ../net.c:908
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n"

#: ../net.c:938
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr ""
"não foi possível criar o arquivo de configuração do dispositivo de rede: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Resolução do Nome da Máquina"

#: ../net.c:1114
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Não foi possível determinar automaticamente o nome de sua máquina. Pressione "
"<Enter> para fornecer o nome da máquina."

#: ../net.c:1121
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Por favor informe o nome de seu domínio, de sua máquina e os endereços IP de "
"quaisquer servidores DNS adicionais. O nome de sua máquina deve ser "
"completo, como em computador.empresa.com.br. Se você não tem servidores DNS "
"adicionais deixe as entradas de servidores de nomes em branco."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Domínio:"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Máquina:"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Servidor DNS Secundário (IP):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Servidor DNS Terciário (IP):"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Configuração da Rede"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Manter a configuração IP atual"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Reconfigurar a rede"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Não configurar a rede"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração da Rede"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "A configuração da rede local já foi feita: Deseja:"

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832
#: ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152
#: ../scsi.c:23
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832
#: ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152
#: ../scsi.c:23
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../net.c:1409
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr "Você quer configurar rede local (não acesso discado) em seu sistema?"

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93
#: ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "Porta Base E/S:"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "Nível IRQ:"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "E/S base, IRQ:"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Use outras opções"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Nível de Interrupção (IRQ):"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "E/S Base, IRQ, Rótulo:"

#: ../devices.c:334
msgid "Autoprobe"
msgstr "Deteção Automática"

#: ../devices.c:334
msgid "Specify options"
msgstr "Especificar Opções"

#: ../devices.c:413
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() falhou: %s"

#: ../devices.c:449
msgid "Load module"
msgstr "Carregar Módulo"

#: ../devices.c:449
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Que driver devo tentar?"

#: ../devices.c:539
msgid "Probe"
msgstr "Detectar"

#: ../devices.c:540
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Uma placa %s foi encontrada em seu sistema."

#: ../devices.c:571
msgid "device command"
msgstr "comando de dispositivo"

#: ../devices.c:572
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "argumento inválido para o comando kickstart de dispositivo %s: %s"

#: ../devices.c:584
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "argumentos inválidos para o comando kickstart de dispositivo"

#: ../devices.c:598
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Não existe módulo para %s"

#: ../devices.c:625
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "O dispositivo não foi encontrado em seu sistema!"

#: ../devices.c:844
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"Em alguns casos o driver %s precisa de informações adicionais para funcionar "
"corretamente apesar de funcionar normalmente sem elas. Deseja especificar "
"opções adicionais ou permitir que o driver procure em sua máquina pelas "
"informações necessárias? Ocasionalmente a procura poderá travar sua máquina, "
"mas isto não deverá causar nenhum dano."

#: ../devices.c:853
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Em muitos casos o driver %s precisa de informações adicionais sobre sua "
"máquinar. Se preferir, alguns valores comuns para estes parâmetros serão "
"tentados. Este processo poderá travar sua máquina, mas isto não deverá "
"causar nenhum dano."

#: ../devices.c:861
msgid "Module Options"
msgstr "Opções do Módulo"

#: ../devices.c:901
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Opções Extras:"

#: ../devices.c:903 ../devices.c:912
msgid "Module options:"
msgstr "Opções do módulo:"

#: ../devices.c:912
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parâmetros do Módulo"

#: ../devices.c:1284
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Não foi possível abrir /proc/filesystems: %d"

#: ../scsi.c:23
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Configuração SCSI"

#: ../scsi.c:24
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Você tem alguma placa SCSI?"

#: ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fsedit.c:199
#: ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233
#: ../fsedit.c:243
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Mount Point Inválido"

#: ../fs.c:115
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Mount points devem começar com /."

#: ../fs.c:121
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Mount points não podem terminar com /."

#: ../fs.c:129
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Mount points devem conter somente caracteres imprimíveis."

#: ../fs.c:144
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Partições de sistema devem ser do tipo Nativa Linux."

#: ../fs.c:152
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr deve estar em uma partição Nativa Linux ou em um volume NFS."

#: ../fs.c:195
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Editar Mount Point de Rede"

#: ../earlymethods.c:550 ../fs.c:222 ../fsedit.c:767 ../fsedit.c:1832
#: ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:99
#: ../lilo.c:146 ../mtab.c:93 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:1126
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../fs.c:316
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Criando sistema de arquivos ext2 em /dev/%s..."

#: ../fs.c:317 ../lilo.c:282
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#: ../fs.c:351
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Que partições deseja formatar? Sugerimos fortemente que formate todas as "
"partições de sistema, incluindo /, /usr e /var. Não é necessário formatar o "
"/home ou o /usr/local se elas ja foram configuradas durante uma instalação "
"anterior."

#: ../fs.c:391 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Checar blocos ruins durante formatação"

#: ../fs.c:400
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Partições para Formatação"

#: ../fs.c:512
msgid "mount failed: %s"
msgstr "mount falhou: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Não foi recebida nenhuma resposta BOOTP"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Não foi recebida nenhuma resposta DHCP"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151
#: ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Erro no Kickstart"

#: ../kickstart.c:74
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Erro na abertura: arquivo kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:84
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Erro durante leitura do conteudo do arquivo kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:152
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Erro na linha %d do arquivo kickstart: %s."

#: ../kickstart.c:160
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Comando %s desconhecido na linha %d do arquivo kickstart %s."

#: ../kickstart.c:224
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Falha na criação de /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:233
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Falha escrevendo ks post script: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Outro CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipo de CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Que tipo de CDROM você tem?"

#. __i386__
#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializando CDROM..."

#: ../earlymethods.c:203
msgid "Installation Method"
msgstr "Método de Instalação"

#: ../earlymethods.c:203
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Que tipo de mídia contém os pacotes a serem instalados?"

#: ../earlymethods.c:266
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Por favor informe as seguintes informações:\n"
"\n"
"    o Nome ou IP de seu servidor NFS\n"
"    o Diretório no servidor contendo o Red Hat\n"
"      Linux para sua arquitetura de hardware"

#: ../earlymethods.c:278
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nome servidor NFS:"

#: ../earlymethods.c:281 ../latemethods.c:498
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Diretório Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configuração NFS"

#: ../earlymethods.c:337
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../earlymethods.c:338
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Insira seu CD Red Hat em seu drive agora"

#: ../earlymethods.c:354
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Não foi possível montar um CD no dispositivo /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:362
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Este dispositivo CD não parece conter um CD Red Hat Linux"

#: ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423
msgid "nfs command"
msgstr "comando nfs"

#: ../earlymethods.c:417
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart nfs %s: %s"

#: ../earlymethods.c:424
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "comando nfs incompleto"

#: ../earlymethods.c:473
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Não foi possível montar este diretório do servidor"

#: ../earlymethods.c:478 ../latemethods.c:838
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Este diretório não parece conter uma árvore de instalação Red Hat."

#: ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Disco Suplementar"

#: ../earlymethods.c:521
msgid ""
"This install method requires a second disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Este método de instalação requer um segundo disquete. Por favor retire o "
"disquete de boot e substitua-o pelo disco de instalação Suplementar Red Hat "
"Linux."

#: ../earlymethods.c:551
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Red Hat Linux, ou "
"escolha Cancelar para escolher outro processo de instalação."

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Red Hat Linux!\n"
"\n"
"O processo de instalação é explicado detalhadamente no Guia de Instalação do "
"Red Hat Linux disponível na Conectiva. Se você tiver acesso a este manual, "
"você deve ler a seção sobre instalação antes de continuar.\n"
"\n"
"Se você comprou o Red Hat Linux, certifique-se de registrar sua compra "
"através de nosso web site, http://www.crhl.com.br."

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Suporte PCMCIA"

#: ../install.c:150
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a build-in CDROM drive."
msgstr ""
"Você precisa usar dispositivos PCMCIA durante a instalação? Responda não a "
"esta questão somente se precisar de suporte PCMCIA durante a instalação. "
"Você não precisa de suporte a PCMCIA durante a instalação se está instalando "
"o Red Hat Linux em um laptop com um CDROM."

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "Carregando suporte a PCMCIA..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Inicializando serviços PCMCIA..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1019
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Digite <exit> para retornar ao programa de instalação.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Servidor de arquivos de configuração kickstart não encontrado."

#: ../install.c:265
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Não foi possível montar o path %s do kickstart.\n"

#: ../install.c:376
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Bem-vindo ao Red Hat Linux"

#: ../install.c:386
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Não foi possível montar o disquete de boot."

#: ../install.c:390
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "O ks.cfg não foi encontrado no disquete de boot."

#: ../install.c:399
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Erro na abertura de arquivos para cópia kickstart: %s\n"

#: ../install.c:418
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Erro durante cópia do arquivo kickstart a partir do disquete."

#: ../kbd.c:165
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo do Teclado"

#: ../kbd.c:166
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Que tipo de teclado você tem?"

#: ../doit.c:122
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Erro fatal na abertura do banco de dados RPM"

#: ../doit.c:155
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Erro na ordenação da lista de pacotes: %s"

#: ../doit.c:211
msgid "Upgrading"
msgstr "Atualizando"

#: ../doit.c:211
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"

#: ../doit.c:229
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr ""
"Erro na instalação de pacote: não foi possível abrir o arquivo RPM para %s: "
"%s"

#: ../doit.c:257
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "Instalação RPM de %s falhou: %s"

#: ../doit.c:362
msgid "Install Status"
msgstr "Status da Instalação"

#: ../doit.c:424
msgid "(no summary)"
msgstr "(sem sumário)"

#: ../pkgs.c:193
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de componentes: %s"

#: ../pkgs.c:200
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de componentes: %s"

#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0 as expected"
msgstr "A versão do arquivo Comps não é igual a 0, como esperado"

#: ../pkgs.c:242
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Arquivo comps inválido na linha %d"

#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284
msgid "comps Error"
msgstr "Erro no comps"

#: ../pkgs.c:260
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "faltando nome de componente na linha %d"

#: ../pkgs.c:285
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "o pacote %s na linha %d não existe"

#: ../pkgs.c:365
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> mostrará o tamanho e descrição de um pacote"

#: ../pkgs.c:373
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Tamanho total dos pacotes selecionados:"

#: ../pkgs.c:423
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Que pacotes devem ser instalados?"

#: ../pkgs.c:434
msgid "Select Packages"
msgstr "Selecione Pacotes"

#: ../pkgs.c:509
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "O componente %s não existe.\n"

#: ../pkgs.c:521
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "O pacote %s não existe.\n"

#: ../pkgs.c:634
msgid "no suggestion"
msgstr "sem sugestão"

#: ../pkgs.c:644
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Alguns dos pacotes selecionados para instalação requerem pacotes que não "
"foram selecionados. Se você selecionar Ok todos os pacotes requeridos serão "
"instalados."

#: ../pkgs.c:652
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: ../pkgs.c:652
msgid "Requirement"
msgstr "Requisito"

#: ../pkgs.c:668
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalar pacotes, satisfazendo dependências"

#: ../pkgs.c:677
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dependências Não Resolvidas"

#: ../pkgs.c:737
msgid "Everything"
msgstr "Todos os Pacotes"

#: ../pkgs.c:749
msgid "Select individual packages"
msgstr "Selecionar pacotes individuais"

#: ../pkgs.c:756
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Escolha os componentes a instalar:"

#: ../pkgs.c:762
msgid "Components to Install"
msgstr "Componentes para Instalação"

#: ../pkgs.c:902
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "erro na abertura do arquivo header: %s"

#: ../hd.c:440 ../install2.c:1387 ../pkgs.c:973
msgid "Done"
msgstr "Pronto"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655 ../hd.c:440 ../lilo.c:397 ../pkgs.c:973
msgid "Edit"
msgstr "Edite"

#: ../pkgs.c:985
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../pkgs.c:993
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Escolha um grupo para examinar:"

#: ../pkgs.c:1012
msgid "Select Group"
msgstr "Selecione Grupo"

#: ../pkgs.c:1056
msgid "(none available)"
msgstr "(nenhum disponível)"

#: ../pkgs.c:1063
msgid "Package:"
msgstr "Pacote:"

#: ../pkgs.c:1066
msgid "Size   :"
msgstr "Tamanho:"

#: ../pkgs.c:1126
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Atualizar Pacotes"

#: ../pkgs.c:1127
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Os pacotes que você instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam "
"necessários para satisfazer suas dependências, foram selecionados para "
"instalação. Você quer escolher o conjunto de pacotes a ser atualizado?"

#: ../hd.c:98
msgid "Linux native"
msgstr "Nativa Linux"

#: ../hd.c:101
msgid "Linux swap"
msgstr "Swap Linux"

#: ../hd.c:104
msgid "Other"
msgstr "Outro Tipo"

#: ../hd.c:297 ../hd.c:400
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"

#: ../hd.c:297
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Procurando discos rígidos..."

#: ../hd.c:401
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Você não tem nenhum disco rígido disponível! Provavelmente esqueceu de "
"configurar uma controladora SCSI."

#: ../hd.c:409
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Para instalar o Red Hat Linux, voce deve ter pelo menos uma partição de 50MB "
"dedicada ao Linux. Sugerimos colocar esta partição em um dos dois primeiros "
"discos rígidos em seu sistema para que o lilo possa ser usado."

#: ../hd.c:414
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Para instalar o Red Hat Linux você deve ter pelo menos uma partição de 50MB "
"dedicada ao Linux."

#: ../hd.c:439
msgid "Partition Disks"
msgstr "Particionamento de Discos"

#: ../latemethods.c:182
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Que partição e diretório nesta partição contém os diretórios RedHat/RPMS e "
"RedHat/base?"

#: ../latemethods.c:201
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Diretório contendo Red Hat:"

#: ../latemethods.c:218
msgid "Select Partition"
msgstr "Selecione Partição"

#: ../latemethods.c:261
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Falha na criação do link simbólico /tmp/rhimage: %s"

#: ../latemethods.c:269
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "O dispositivo %s não parece conter uma árvore de instalação Red Hat."

#: ../latemethods.c:348
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Falha na criação do link simbólico para o fonte dos pacotes."

#: ../latemethods.c:390 ../latemethods.c:393 ../latemethods.c:421
#: ../latemethods.c:424
msgid "Retrieving"
msgstr "Buscando"

#: ../latemethods.c:433
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "abertura de %s falhou: %s\n"

#: ../latemethods.c:449
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Não consegui buscar o arquivo %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:480
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Por favor digite as seguintes informações:\n"
"\n"
"    o Nome ou IP de seu servidor FTP\n"
"    o Diretório no servidor contendo o\n"
"      Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware\n"

#: ../latemethods.c:495
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nome servidor FTP:"

#: ../latemethods.c:505
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Use ftp não-anônimo ou servidor proxy"

#: ../latemethods.c:518
msgid "FTP Setup"
msgstr "Configuração FTP"

#: ../latemethods.c:552
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Se você está usando ftp não-anônimo, digite a conta e senha que você deseja "
"usar. Se você está usando um proxy FTP digite o nome do proxy FTP a ser "
"usado."

#: ../latemethods.c:568
msgid "Account name:"
msgstr "Usuário:"

#: ../install2.c:541 ../latemethods.c:571 ../printercfg.c:1059
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../latemethods.c:574
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772
msgid "ftp"
msgstr ""

#: ../latemethods.c:682 ../latemethods.c:772
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Não foi possível efetuar a conexão: %s\n"

#: ../latemethods.c:872
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Nome do servidor SMB:"

#: ../latemethods.c:873
msgid "Share volume     :"
msgstr "Volume compartilhado:"

#: ../latemethods.c:874
msgid "Account name     :"
msgstr "Usuário          :"

#: ../latemethods.c:875
msgid "Password         :"
msgstr "Senha            :"

#: ../latemethods.c:877
msgid "SMB Setup"
msgstr "Configuração SMB"

#: ../latemethods.c:878
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Digite as seguintes informações:\n"
"    o Nome ou IP de seu servidor SMB\n"
"    o Volume compartilhado que contém\n"
"      o Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware\n"

#. this table is translated at run time
#: ../install2.c:153 ../install2.c:187
msgid "Select installation path"
msgstr "Selecionar rota de instalação"

#: ../install2.c:155 ../install2.c:189
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Configuração SCSI"

#: ../install2.c:157
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Configuração de sistemas de arquivos"

#: ../install2.c:159
msgid "Setup swap space"
msgstr "Configuração de área de swap"

#: ../install2.c:161 ../install2.c:191
msgid "Find installation files"
msgstr "Procura pelos arquivos da instalação"

#: ../install2.c:163
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Escolher partições para formatação"

#: ../install2.c:165
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Escolher pacotes para instalação"

#: ../install2.c:167
msgid "Install system"
msgstr "Instalar sistema"

#: ../install2.c:169
msgid "Configure networking"
msgstr "Configurar rede"

#: ../install2.c:171
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurar fuso horário"

#: ../install2.c:173
msgid "Configure services"
msgstr "Configurar serviços"

#: ../install2.c:175
msgid "Configure printer"
msgstr "Configurar impressora"

#: ../install2.c:177
msgid "Set root password"
msgstr "Atribuir senha do root"

#: ../install2.c:179 ../install2.c:199
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Criar disco de inicialização"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:201
msgid "Install bootloader"
msgstr "Instalar carregador de inicialização"

#: ../install2.c:193
msgid "Find current installation"
msgstr "Encontrar instalação corrente"

#: ../install2.c:195
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Escolher pacotes para atualização"

#: ../install2.c:197
msgid "Upgrade system"
msgstr "Atualizar sistema"

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Setup"
msgstr "Configuração dos Discos"

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Druid"
msgstr ""

#: ../install2.c:248
msgid "fdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:250
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid é uma ferramenta para particionamento e configuração de mount "
"points. Foi projetada para ser mais fácil de usar que o software tradicional "
"de particionamento do Linux, fdisk, bem como mais poderosa. Entretanto, "
"existem alguns casos onde o fdisk pode ser preferido.\n"
"\n"
"Que ferramenta deseja usar?"

#: ../install2.c:398
msgid "Install log"
msgstr "Log de Instalação"

#: ../install2.c:399
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Um log completo de sua instalação estará em /tmp/install.log após a "
"reinicialização de seu sistema. Você pode desejar manter este arquivo para "
"referência futura."

#: ../install2.c:420
msgid "Upgrade log"
msgstr "Log de Atualização"

#: ../install2.c:421
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Um log completo de sua atualização estará em /tmp/upgrade.log quando a "
"atualização terminar. Após a reinicialização, favor lê-lo para certificar "
"que os arquivos de configuração foram corretamente atualizados."

#: ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529
msgid "rootpw command"
msgstr "comando rootpw"

#: ../install2.c:517
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart rootpw %s: %s"

#: ../install2.c:524
msgid "Missing password"
msgstr "Senha não informada"

#: ../install2.c:530
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argumentos não esperados"

#: ../install2.c:544
msgid "Password (again):"
msgstr "Senha (de novo) :"

#: ../install2.c:556
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Escolha uma senha para o root. Você deverá digitá-la duas vezes para "
"garantir que você não errou na digitação. Lembre-se que a senha do root é "
"uma parte crítica da segurança de seu sistema!"

#: ../install2.c:571
msgid "Root Password"
msgstr "Senha do Root"

#: ../install2.c:587 ../install2.c:597
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Erro na Digitação da Senha"

#: ../install2.c:588
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor tente novamente."

#: ../install2.c:598
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "A senha do root deve ter pelo menos 6 caracteres."

#: ../install2.c:752
msgid "Installation Path"
msgstr "Tipo de Instalação"

#: ../install2.c:752
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../install2.c:752 ../install2.c:812
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"

#: ../install2.c:753
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Você deseja instalar um novo sistema ou atualizar um sistema que já contém "
"Red Hat > = 2.0, Parolin ou Marumbi?"

#: ../install2.c:812
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Convertendo banco de dados RPM..."

#: ../install2.c:823
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Encontrando pacotes a serem atualizados..."

#: ../install2.c:848
msgid ""
"You cancelled step \"%s\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Você cancelou o passo \"%s\"\n"
"\n"

#: ../install2.c:849 ../install2.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: ../install2.c:851
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante o passo \"%s\" da instalação.\n"
"\n"

#: ../install2.c:856
msgid ""
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Você pode tentar novamente este passo, retornar para o passo anterior da "
"instalação ou ver um menu dos passos da instalação que lhe permitirá navegar "
"facilmente na instalação. Não é recomendado que você use este menu a menos "
"que você ja esteja familiarizado com o Red Hat Linux. Que deseja fazer?"

#: ../install2.c:919
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Continuar com a Instalação"

#: ../install2.c:931
msgid "Installation Steps"
msgstr "Passos da Instalação"

#: ../install2.c:931
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Que passo deseja executar? Passos com um * do lado já foram completados."

#: ../install2.c:972
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Não é possível ir para o passo anterior a partir deste. Você deve tentar "
"novamente."

#: ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../lilo.c:697
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disco de Inicialização"

#: ../install2.c:1112
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Um disquete de inicialização personalizado fornece uma maneira de "
"inicializar seu sistema Linux sem depender do carregador de inicialização "
"normal. Isto é útil se você não quer instalar o lilo em seu sistema, se "
"outro sistema operacional remover o lilo ou se o lilo não funcionar em sua "
"configuração de hardware. Um disquete de inicialização personalizado também "
"poderá ser usado com o disquete de recuperação Red Hat, tornando muito mais "
"fácil a recuperação de falhas severas no sistema.\n"

#: ../install2.c:1129
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Insira um disquete vazio no primeiro drive (/dev/fd0)."

#: ../install2.c:1386
msgid "Complete"
msgstr "Instalação Finalizada com Sucesso"

#: ../install2.c:1388
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information "
"on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Congratulações, a instalação terminou com sucesso.\n"
"\n"
"Remova o disquete de seu drive e pressione Enter para reinicializar. Para "
"obter informações sobre correções disponíveis para esta versão do Red Hat "
"Linux consulte a Errata disponível em http://www.crhl.com.br.\n"
"\n"
"Informações sobre configuração de seu sistema estão disponíveis no capítulo "
"Depois da Instalação no Guia do Usuário do Red Hat Linux."

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Resposta inválida do servidor de FTP"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "Erro de E/S FTP"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "O servidor de FTP nao respondeu no tempo esperado"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "Não foi possível pesquisar o endereco do servidor de FTP"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "Não foi possível pesquisar o nome do servidor de FTP"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Falha na conexão ao servidor de FTP"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Falha no estabelecimento da conexão de dados com o servidor FTP"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "Erro de E/S em arquivo local"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Error configurando o servidor remoto para o modo passive"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Arquivo não encontrado no servidor"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "Erro FTP desconhecido ou inesperado"

#. display summary line given by char * arg
#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Informações da Impressora"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> mostrará informações sobre um tipo particular de impressora"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Que tipo de impressora você tem?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1136
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configuração de Impressora"

#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> mostrará informações sobre este driver de impressora."

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr ""
"Agora você pode configurar o tamanho do papel e a resolução para esta "
"impressora."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do Papel"

#. Resolution
#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: ../lilo.c:343 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Corrigir stair-stepping do texto?"

#: ../printercfg.c:774
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Agora você pode configurar as opções de cores para esta impressora."

#: ../printercfg.c:786
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Configurar Profundidade de Cores"

#: ../printercfg.c:938
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Em que dispositivo sua impressora está conectada (note que /dev/lp0 é "
"equivalente a LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:945
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Portas Auto-detectadas:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:953
msgid "Not "
msgstr "Não "

#: ../printercfg.c:955
msgid "Detected\n"
msgstr "Detectada\n"

#: ../printercfg.c:965
msgid "Printer Device:"
msgstr "Dispositivo de Impressora:"

#: ../printercfg.c:987
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Dispositivo de Impressora Local"

#: ../printercfg.c:1015
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Máquina Remota:"

#: ../printercfg.c:1016 ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1231
msgid "Remote queue:"
msgstr "Fila Remota:"

#: ../printercfg.c:1018
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Opcões para Impressoras Remotas lpd"

#: ../printercfg.c:1019
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Para usar uma fila de impressora remota, você precisa fornecer o nome do "
"servidor de impressão e o nome da fila neste servidor para onde seus jobs "
"irão."

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager host:"
msgstr "Máquina LAN manager:"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "IP Máquina LAN Manager:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "Share name:"
msgstr "Nome Share:"

#: ../printercfg.c:1058
msgid "User name:"
msgstr "Usuário:"

#: ../printercfg.c:1061
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "Opcões Para Impressora LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1062
msgid ""
"To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and "
"possibly the IP address of the print server, as well as the share name for "
"the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr ""
"Para imprimir em uma impressora Windows, você precisa do nome da máquina "
"Windows (que não é sempre o mesmo que o nome TCP/IP da máquina) e "
"possivelmente o endereço IP do servidor de impressão, bem como o nome do "
"share para a impressora que deseja acessar e o nome e senha necessários."

#: ../printercfg.c:1105
msgid "Name of queue:"
msgstr "Nome da fila: "

#: ../printercfg.c:1106 ../printercfg.c:1200 ../printercfg.c:1222
msgid "Spool directory:"
msgstr "Diretório Spool:"

#: ../printercfg.c:1108
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Opções Padrão da Impressora"

#: ../printercfg.c:1109
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Cada fila de impressão (para onde os jobs de impressão são direcionados) "
"precisa de um nome (geralmente lp) e um diretório associado. Que nome e "
"diretório devem ser usados para esta fila? "

#: ../printercfg.c:1138
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Deseja configurar uma impressora?"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Add Printer"
msgstr "Adicionar Impressora"

#: ../printercfg.c:1153
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Deseja adicionar outra impressora?"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Local"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1175
msgid "Remote lpd"
msgstr "lpd Remota"

#: ../printercfg.c:1176
msgid "LAN Manager"
msgstr "Windows"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Selecionar Conexão da Impressora"

#: ../printercfg.c:1181
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Como esta impressora está conectada?"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo Impressora:"

#: ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Queue:"
msgstr "Fila:"

#: ../printercfg.c:1201
msgid "Printer device:"
msgstr "Dispositivo da Impressora:"

#: ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote host:"
msgstr "Máquina Remota:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1233
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "Share:"
msgstr "Compartilhamento:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1244
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Printer driver:"
msgstr "Driver Impressora:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Paper size:"
msgstr "Tamanho do Papel:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"

#: ../printercfg.c:1210 ../printercfg.c:1253
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por Pixel:"

#: ../printercfg.c:1216
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por favor verifique se as informações desta impressora estão corretas:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1226
msgid "Printer device"
msgstr "Dispositivo da Impressora"

#: ../printercfg.c:1259
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Verificação da Configuração da Impressora"

#: ../mkswap.c:93
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formatando swap no dispositivo %s..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"

#: ../mkswap.c:338
msgid "No Swap Space"
msgstr "Nenhum Swap"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Repartition"
msgstr "Reparticionar"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../mkswap.c:339
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Você não tem nenhum swap definido. Deseja continuar ou reparticionar seu "
"disco?"

#: ../mkswap.c:356
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Que partições deseja usar para swap? Isto destruirá quaisquer dados "
"existentes nas partições escolhidas."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Ativar Swap"

#: ../mtab.c:68
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Nenhuma partição Linux foi encontrada. Não é possível atualizar seu sistema!"

#: ../mtab.c:80
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Não foi possível montar automaticamente o dispositivo selecionado."

#: ../mtab.c:87
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Em que partição está o diretório root de sua máquina?"

#: ../mtab.c:108
msgid "Root Partition"
msgstr "Partição Root"

#: ../mtab.c:149
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Não foi possøvel ler /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:172
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Linha incorreta em /mnt/etc/fstab -- abortando"

#: ../lilo.c:42
msgid "LILO"
msgstr ""

#: ../lilo.c:42
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Criando ramdisk inicial..."

#: ../lilo.c:76
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Registro Mestre de Inicialização (MBR)"

#: ../lilo.c:77
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primeiro setor da partição de inicialização"

#: ../lilo.c:79 ../lilo.c:522
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Instalação do Lilo"

#: ../lilo.c:79
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Onde deve ser instalado o carregador de boot?"

#: ../lilo.c:81
msgid "Skip"
msgstr "Ignore"

#: ../lilo.c:98
msgid "SILO Installation"
msgstr "Instalação do SILO"

#: ../lilo.c:100
msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr ""
"Deseja instalar ou configurar o carregador de boot SILO em seu sistema?"

#: ../lilo.c:134
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Boot label:"
msgstr "Rótulo de Boot:"

#: ../lilo.c:145
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../lilo.c:155
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Editar Boot Label"

#: ../lilo.c:282
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Instalando carregador de boot..."

#: ../lilo.c:331
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"O gerenciador de boot que o Red Hat Linux usa pode iniciar outros sistemas "
"operacionais. Você precisa informar que partições deseja ser capaz de "
"iniciar e que rótulo deseja usar para cada uma delas."

#: ../lilo.c:342
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../lilo.c:342
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo da Partição"

#: ../lilo.c:343
msgid "Boot label"
msgstr "Rótulo de Boot"

#: ../lilo.c:415
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Particões Iniciáveis"

#: ../lilo.c:491
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Alguns sistemas precisarão passar opções especiais para o kernel em tempo de "
"boot para que o sistema funcione corretamente. Se precisar passar opções de "
"boot para o kernel, informe-as agora. Se não precisar de nenhuma ou não "
"tiver certeza, deixe em branco."

#: ../lilo.c:504
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Use modo linear (necessário para alguns drives SCSI)"

#: ../lilo.c:520
msgid "Silo Installation"
msgstr "Instalação do Silo"

#: ../lilo.c:611
msgid "lilo command"
msgstr "comando lilo"

#: ../lilo.c:612
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "Parâmetro incorreto para o comando kickstart lilo %s: %s"

#: ../lilo.c:697
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Criando disco de inicialização..."

#: ../fsedit.c:200
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "O diretório %s deve estar no sistema de arquivos raiz."

#: ../fsedit.c:207
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Mount points devem começar com /."

#: ../fsedit.c:214
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Mount points não podem terminar com uma /."

#: ../fsedit.c:223
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Mount points só podem conter caracteres imprimíveis."

#: ../fsedit.c:234
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Partições de sistema devem ser do tipo Linux Native."

#: ../fsedit.c:244
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"/usr deve ser do tipo Linux Native ou um volume NFS."

#: ../fsedit.c:284
msgid "System error %d"
msgstr "Erro de sistema %d"

#: ../fsedit.c:293 ../fsedit.c:295
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Erro no Fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:312 ../fsedit.c:1815
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partições não Alocadas"

#: ../fsedit.c:316
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Atualmente existem partições não alocadas na lista de partições "
"requisitadas. As partições não alocadas são listadas abaixo, juntamente com "
"a razão de não terem sido alocadas."

#: ../fsedit.c:369 ../fsedit.c:424
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante a leitura da tabela de partições do dispositivo tipo "
"bloco %s. O erro foi:"

#: ../fsedit.c:392 ../fsedit.c:403
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabela de Partições Inválida"

#: ../fsedit.c:394
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"A tabela de partições do dispositivo %s está danificada. Para criar novas "
"partições ela deve ser inicializada. Você pode especificar \"zerombr yes\" "
"no arquivo kickstart para que isto seja feito automaticamente."

#: ../fsedit.c:404
msgid "Initialize"
msgstr "Inicialize"

#: ../fsedit.c:404 ../fsedit.c:428
msgid "Skip Drive"
msgstr "Ignore Drive"

#: ../fsedit.c:405
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"A tabela de partições do dispositivo %s está danificada. Para criar novas "
"partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS OS "
"DADOS neste disco."

#: ../fsedit.c:486
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partição de Swap"

#: ../fsedit.c:590 ../fsedit.c:596 ../fsedit.c:600 ../fsedit.c:602
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editar Partição"

#: ../fsedit.c:659
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Status da Alocação:"

#: ../fsedit.c:661
msgid "Successful"
msgstr "Sucesso"

#: ../fsedit.c:663
msgid "Failed"
msgstr "Falha"

#: ../fsedit.c:668
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Razão da Falha:"

#: ../fsedit.c:803
msgid "No Mount Point"
msgstr "Nenhum Mount Point"

#: ../fsedit.c:804
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Você não selecionou um mount point para esta partição. Tem certeza que quer "
"fazer isso?"

#: ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:2408
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Erro no Mount Point"

#: ../fsedit.c:845
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"O mount point requisitado tem um path ilegal ou já está em uso. Por favor "
"selecione um mount point válido."

#: ../fsedit.c:862
msgid "Size Error"
msgstr "Erro de Tamanho"

#: ../fsedit.c:863
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"O tamanho requisitado é ilegal. Certifique-se que o tamanho seja maior que "
"zero e que esteja em formato decimal (base 10.)"

#: ../fsedit.c:882
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Erro de Tamanho de Swap"

#: ../fsedit.c:883
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Você criou uma partição de swap muito grande. O tamanho máximo para uma "
"partição de swap é 128 Megabytes."

#: ../fsedit.c:1010
msgid "Delete Partition"
msgstr "Delete Partição"

#: ../fsedit.c:1011
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Tem certeza que quer deletar esta partição?"

#: ../fsedit.c:1633
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partições de Disco Atuais"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655
msgid "Delete"
msgstr "Apague"

#: ../fsedit.c:1654
msgid "Add"
msgstr "Adicione"

#: ../fsedit.c:1666
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Sumários dos Drives"

#: ../fsedit.c:1779
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nenhuma Partição Root"

#: ../fsedit.c:1780
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Você deve atribuir a partição root (/) para uma partição Nativa Linux (ext2) "
"para a instalação continuar."

#: ../fsedit.c:1798
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nenhuma Partição de Swap"

#: ../fsedit.c:1799
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Você deve indicar uma partição de swap para a instalação continuar."

#: ../fsedit.c:1817
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ainda existem partições não alocadas. Se você sair agora elas não serão "
"escritas no disco.\n"
"\n"
"Tem certeza que quer sair?"

#: ../fsedit.c:1831
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Alterações"

#: ../fsedit.c:1833
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "As alterações devem ser salvas na(s) tabela(s) de partições?"

#: ../fsedit.c:1875
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Você somente pode deletar pontos de montagem NFS."

#: ../fsedit.c:1909
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Resetar Tabela de Partições"

#: ../fsedit.c:1911
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Reseto a tabela de partições para o conte·do original?"

#: ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2519
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Muitos Discos"

#: ../fsedit.c:2176 ../fsedit.c:2520
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Você tem mais drives do que este programa suporta. Por favor use o programa "
"fdisk para configurar seus drives e por favor notifique a Conectiva que você "
"viu esta mensagem."

#: ../fsedit.c:2211
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Tabela de Partições Zero"

#: ../fsedit.c:2212
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"argumento inválido para o comando kickstart zerombr: %s.\n"
"Deve ser 'on', '1' ou 'yes' para habilitar, ou 'off', '0' ou 'no' para "
"desabilitar."

#: ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2543
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nenhum Drive Encontrado"

#: ../fsedit.c:2230 ../fsedit.c:2544
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos "
"sistemas de arquivos. Por favor cheque seu hardware para encontrar a causa "
"deste problema."

#: ../fsedit.c:2258
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Comando de Limpeza de Partição"

#: ../fsedit.c:2259
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart clearpart %s: %s"

#: ../fsedit.c:2319
msgid "Partition Command"
msgstr "Comando de Particionamento"

#: ../fsedit.c:2320
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart part %s: %s"

#: ../fsedit.c:2349
msgid "Option Ignored"
msgstr "Opção Ignorada"

#: ../fsedit.c:2350
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"A opção --maxsize para a partição %s foi ignorada. Certifique que ela é "
"maior que a opção --size."

#: ../fsedit.c:2409
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "O mount point %s já está em uso."

#: ../fsedit.c:2444
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Falha na Alocação"

#: ../fsedit.c:2445
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "A partição %s não pode ser alocada."
