msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1998-10-13 17:01-0400\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-02-18 11:50:44-0500\n"
"From: Erik Troan <ewt@mercury.redhat.com>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c "
"../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../mkswap.c ../bootpc.c ../dns.c "
"../kickstart.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c "
"../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c "
"../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c "
"../gettext.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnavn"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Undersøker hostnavn og domene..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Tester etter nettverkskort"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:424 ../devices.c:462 ../devices.c:552
#: ../devices.c:584 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:876
#: ../devices.c:927 ../devices.c:1301 ../doit.c:102 ../doit.c:157
#: ../doit.c:238 ../doit.c:266 ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304
#: ../earlymethods.c:379 ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403
#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fs.c:219
#: ../fs.c:392 ../fs.c:509 ../fsedit.c:215 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250 ../fsedit.c:260 ../fsedit.c:361
#: ../fsedit.c:433 ../fsedit.c:484 ../fsedit.c:822 ../fsedit.c:900
#: ../fsedit.c:918 ../fsedit.c:938 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719
#: ../fsedit.c:1844 ../fsedit.c:1863 ../fsedit.c:1943 ../fsedit.c:2273
#: ../fsedit.c:2309 ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2356 ../fsedit.c:2395
#: ../fsedit.c:2425 ../fsedit.c:2484 ../fsedit.c:2520 ../fsedit.c:2695
#: ../fsedit.c:2706 ../fsedit.c:2760 ../fsedit.c:2786 ../hd.c:240 ../hd.c:331
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:454 ../install2.c:477 ../install2.c:495 ../install2.c:531
#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607 ../install2.c:642
#: ../install2.c:665 ../install2.c:675 ../install2.c:875 ../install2.c:1029
#: ../install2.c:1066 ../install2.c:1230 ../install2.c:1492 ../kbd.c:170
#: ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159
#: ../kickstart.c:235 ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:194
#: ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274 ../latemethods.c:353
#: ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:455 ../latemethods.c:483
#: ../latemethods.c:589 ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781
#: ../latemethods.c:854 ../latemethods.c:900 ../lilo.c:74 ../lilo.c:138
#: ../lilo.c:390 ../lilo.c:501 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:91 ../net.c:304
#: ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667
#: ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206
#: ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291 ../pkgs.c:374 ../pkgs.c:532
#: ../pkgs.c:544 ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:875 ../pkgs.c:1138
#: ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657
#: ../printercfg.c:780 ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021
#: ../printercfg.c:1066 ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1258 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../net.c:305
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Fant ikke noe nettverkskort. Trykk <Enter> for å konfigurere et manuelt."

#: ../net.c:345
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Skriv inn IP-konfigurasjon for denne datamaskinen. Hver adresse skal skrives "
"som en IP-adresse (f.eks. 1.2.3.4)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmask:"

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Standard gateway (IP):"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primær navneserver:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:463 ../devices.c:876 ../devices.c:927
#: ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304 ../earlymethods.c:607
#: ../fs.c:392 ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719 ../hd.c:281
#: ../install.c:149 ../install2.c:283 ../install2.c:454 ../install2.c:477
#: ../install2.c:642 ../install2.c:875 ../install2.c:1213 ../install2.c:1230
#: ../latemethods.c:483 ../lilo.c:74 ../lilo.c:92 ../lilo.c:391 ../lilo.c:501
#: ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409
#: ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:1012 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:780
#: ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021 ../printercfg.c:1066
#: ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1259 ../scsi.c:54
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurér TCP/IP"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Manglende informasjon"

#: ../fsedit.c:472 ../install2.c:981 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Forsøk igjen"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Du må ha både en gyldig IP-adresse og en netmask."

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Statisk IP-adresse"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:602
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "Galt IP-nummer til kommandoen: %s"

#: ../net.c:612
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Galt argument til kommando i kickstartmodus %s : %s"

#: ../devices.c:424 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:1301
#: ../doit.c:102 ../doit.c:157 ../doit.c:238 ../doit.c:266
#: ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../fs.c:509 ../fsedit.c:1943 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:495 ../install2.c:531 ../install2.c:981 ../kickstart.c:235
#: ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274
#: ../latemethods.c:353 ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:854 ../net.c:632
#: ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:875
#: ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "Kickstarts nettverkskommando trenger en IP-adresse."

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Boot-protokoll:"

#: ../net.c:664
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Hvordan skal IP-konfigurasjon settes? Hvis systemadministratoren din ga deg "
"en IP-adresse, velg \"statisk IP-adresse\"."

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Sender DHCP-forespørsel..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Sender BOOTP-forespørsel..."

#: ../net.c:908
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke lage %s: %s\n"

#: ../net.c:938
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "Kan ikke lage konfigurasjonsfil for nettverksenhet: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "Kan ikke åpne fil: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Slår opp hostnavn"

#: ../net.c:1114
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Klarer ikke å finne hostnavnet. Trykk <Enter> for å taste det inn selv."

#: ../net.c:1121
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Skriv inn domenenavn, hostnavn og IP-adressen til ekstra navneservere. "
"Hostnavnet skal være et fullt hostnavn, slik som \"minboks.mittdomene.no\". "
"Hvis du ikke har noen ekstra navneservere, lar du disse feltene forbli tomme."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Domenenavn:"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Hostnavn:"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Sekundær navnerserver (IP):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Tertiær navneserver (IP):"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Konfigurér nettverk"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Behold nåværende IP-konfigurasjon"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Konfigurér nettverk på nytt"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Ikke konfigurér nettverk"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfigurér nettverk"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "LAN-nettverk er allerede konfigurert. Vil du:"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../net.c:1409
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"Ønsker du å konfigurere lokalnettverket (ikke oppringt) for systemet ditt?"

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93
#: ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "IO-port:"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ: "

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "IO-port, IRQ:"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Andre opsjoner"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "IRQ:"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO-port, IRQ, merkelapp:"

#: ../devices.c:337
msgid "Autoprobe"
msgstr "Test"

#: ../devices.c:337
msgid "Specify options"
msgstr "Spesifisér opsjoner"

#: ../devices.c:425
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() feilet: %s"

#: ../devices.c:461
msgid "Load module"
msgstr "Last inn modul"

#: ../devices.c:461
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Hvilken driver skal forsøkes?"

#: ../devices.c:552
msgid "Probe"
msgstr "Test"

#: ../devices.c:553
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Et %s-kort ble funnet."

#: ../devices.c:584
msgid "device command"
msgstr "enhetskommando"

#: ../devices.c:585
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "Galt argument til kickstartkommando %s: %s"

#: ../devices.c:597
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "Galt argument til kickstartkommando"

#: ../devices.c:611
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Det finnes ingen modul for %s"

#: ../devices.c:638
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Finner ikke enheten i systemet."

#: ../devices.c:858
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"I noen tilfeller må driveren for %s ha ekstra opsjoner for å fungere, selv "
"om det vanligvis ikke er nødvendig. Ønsker du å spesifisere ekstra opsjoner "
"eller tillate driveren å teste maskinen for å finne informasjonen den "
"trenger? Noen ganger kan slik testing kræsje maskinen, men det skal ikke "
"gjøre noen skade."

#: ../devices.c:867
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"I mange tilfeller trenger driveren for %s ektra informasjon om maskinen din. "
"Hvis du foretrekker det, vil noen vanlige verdier for disse parametrene bli "
"forsøkt. Dette kan føre til at maskinen kræsjer, men det skal ikke gjøre "
"noen skade."

#: ../devices.c:875
msgid "Module Options"
msgstr "Modulparametre"

#: ../devices.c:915
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Diverse parametre:"

#: ../devices.c:917 ../devices.c:926
msgid "Module options:"
msgstr "Modulparametre:"

#: ../devices.c:926
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modulparametre"

#: ../devices.c:1302
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Klarer ikke å åpne /proc-filsystemet: %d"

#: ../scsi.c:30
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Disse SCSI-adapterne ble funnet på systemet ditt:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:46
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Har systemet flere SCSI-adaptere?"

#: ../scsi.c:50
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Har du noen SCSI-adaptere?"

#: ../scsi.c:53
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI-konfigurering"

#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fsedit.c:215
#: ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229 ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250
#: ../fsedit.c:260
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Feil monteringspunkt"

#: ../fs.c:113
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Monteringspunkter må starte med \"/\"."

#: ../fs.c:119
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Monteringspunkter kan ikke slutte med et \"/\"."

#: ../fs.c:127
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Monteringspunkter kan bare inneholde normale tegn."

#: ../fs.c:142
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Systempartisjoner må være på ext2fs-partisjoner"

#: ../fs.c:150
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr må være på en ext2fs- eller NFS-partisjon."

#: ../fs.c:193
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Editér nettverksmonteringspunkt"

#: ../earlymethods.c:631 ../fs.c:220 ../fsedit.c:823 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:2695 ../latemethods.c:194 ../latemethods.c:589
#: ../latemethods.c:900 ../lilo.c:139 ../mtab.c:91 ../pkgs.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../fs.c:314
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Lager ext2-filsystem på /dev/%s..."

#: ../fs.c:315 ../lilo.c:275
msgid "Running"
msgstr "Kjører"

#: ../fs.c:349
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Hvilke partisjoner vil du formatere? Vi anbefaler formatering av alle "
"systempartisjoner, inkludert /, /usr og /var. Det er ingen grunn til å "
"formatere /home eller /usr/local hvis de allerede er konfigurert av en "
"tidligere installering."

#: ../fs.c:389 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Kontrollér harddiskblokker under formatering"

#: ../fs.c:398
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Partisjoner som skal formateres"

#: ../fs.c:510
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "montering feilet"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Fikk ikke noe svar på BOOTP-forespørsel"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Fikk ikke noe svar på DHCP-forespørsel"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151
#: ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:532 ../pkgs.c:544
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart-feil"

#: ../kickstart.c:74
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Feil ved åpning: kickstart-fil %s: %s"

#: ../kickstart.c:84
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Feil ved lesing av kickstart-fil %s: %s"

#: ../kickstart.c:152
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Feil på linje %d av kickstart-fil %s."

#: ../kickstart.c:160
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Ukjent kommando %s på linje %d av kickstart-fil %s."

#: ../kickstart.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive ks post-script: %s "

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Annen CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "CDROM-type"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Hvilken type CDROM har du?"

#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initialiserer CDROM..."

#: ../earlymethods.c:207
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Hvor finnes pakkene som skal installeres?"

#: ../earlymethods.c:226
#, fuzzy
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Tving gjennom bruk av suppleringsdiskett"

#: ../earlymethods.c:232
msgid "Installation Method"
msgstr "Installeringsmetode"

#: ../earlymethods.c:307
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Tast inn følgende informasjon:\n"
"\n"
"    o navn eller IP-adresse på din NFS-server\n"
"    o katalog på serveren som inneholder\n"
"      Red Hat Linux for din arkitektur"

#: ../earlymethods.c:319
msgid "NFS server name:"
msgstr "Navn på NFS-server"

#: ../earlymethods.c:322 ../latemethods.c:504
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat-katalog:"

#: ../earlymethods.c:346
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-oppsett"

#: ../earlymethods.c:379
msgid "Note"
msgstr "Merk"

#: ../earlymethods.c:380
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Sett inn Red Hat-CDen i CD-spilleren"

#: ../earlymethods.c:396
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Klarte ikke å montere en CD på enhet /dev/%s "

#: ../earlymethods.c:404
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Valgt CDROM-enhet ser ikke ut til å inneholde en Red Hat-CDROM"

#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485
msgid "nfs command"
msgstr "NFS-kommando"

#: ../earlymethods.c:479
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "Galt argument til kickstart nfs-kommando %s: %s"

#: ../earlymethods.c:486
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "Ufullstendig NFS-kommando"

#: ../earlymethods.c:535
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Jeg klarte ikke å montere den katalogen på serveren."

#: ../earlymethods.c:540 ../latemethods.c:855
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et Red Hat-installeringstre."

#: ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Suppleringsdiskett"

#: ../earlymethods.c:608
msgid ""
"This install method requires a second disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Denne installeringsmetoden trenger to disketter. Fjern boot-disketten fra "
"diskettstajonen, og sett inn Red Hats suppleringsdiskett."

#: ../earlymethods.c:632
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Jeg klarte ikke å montere diskettten. Sett inn disketten merket \"Red Hat "
"Supplementary Install disk\", eller velg \"Avbryt\" for å velge en annen "
"installeringsmetode."

#: ../earlymethods.c:640
#, fuzzy
msgid "Loading supplemental disk..."
msgstr "Laster inn suppleringsdiskett..."

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Velkommen til Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Denne installeringsprosessen er forklart i detalj i den offisielle Red Hat "
"Linux-installeringsguiden, som er tilgjengelig fra Red Hat Software. Hvis du "
"har tilgang til denne manualen, bør du lese gjennom seksjonen om "
"installering før du fortsetter.\n"
"\n"
"Hvis du har kjøpt 'Official Red Hat Linux', husk på å registrere deg på web "
"- http://www.redhat.com/"

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA-støtte"

#: ../install.c:150
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a build-in CDROM drive."
msgstr ""
"Trenger du PCMCIA-enheter under installeringen? Svar nei på dette spørsmålet "
"hvis du bare trenger PCMCIA-støtte etter installeringen. Du trenger ikke "
"støtte under installeringen hvis du installerer Red Hat Linux på en bærbar "
"PC med en innebygget CDROM-spiller."

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "Laster inn PCMCIA-støtte..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Starter PCMCIA-tjenester..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1117
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Skriv <exit> for å  komme tilbake til installeringsprogrammet.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Fant ingen kickstart-konfigurasjonsfilserver."

#: ../install.c:265
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å montere kickstart-sti %s.\n"

#: ../install.c:378
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Velkommen til Red Hat Linux"

#: ../install.c:380 ../install2.c:1416
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> mellom elementer | <Space> velger | <F12> neste skjerm "

#: ../install.c:388
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Klarte ikke å montere bootdisketten."

#: ../install.c:392
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Fant ikke ks.cfg på bootdisketten."

#: ../install.c:401
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Klarte ikke åpne filer for kickstart-kopiering: %s\n"

#: ../install.c:420
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Klarte ikke å kopiere kickstart-fil fra disketten."

#: ../kbd.c:168
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tastatur-type"

#: ../kbd.c:169
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Hvilken type tastatur har du?"

#: ../doit.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Klarte ikke å åpne %s. Det vil ikke bli laget noen oppgraderings-logg."

#: ../doit.c:125
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Uopprettelig feil oppstod ved åpning av RPM-databasen"

#: ../doit.c:158
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Klarte ikke å prosessere pakke-listen: %s"

#: ../doit.c:221
msgid "Upgrading"
msgstr "Oppgraderer"

#: ../doit.c:221
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"

#: ../doit.c:239
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Feil ved installering av pakke: kan ikke åpne RPM-fil for %s: %s"

#: ../doit.c:267
#, c-format
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "RPM-installering av %s feilet: %s"

#: ../doit.c:381
msgid "Install Status"
msgstr "Installeringsstatus"

#: ../doit.c:443
msgid "(no summary)"
msgstr "(ingen oppsummering)"

#: ../pkgs.c:193
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne komponentfilen: %s"

#: ../pkgs.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Klarte ikke å lese komponentfilen: %s"

#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "komponentfilen er ikke versjon 0.1"

#: ../pkgs.c:242
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Gale komponenter på linje %d"

#: ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291
msgid "comps Error"
msgstr "komponentfeil"

#: ../pkgs.c:267
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "Komponent mangler navn på linje %d"

#: ../pkgs.c:292
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "pakke %s på linje %d eksisterer ikke"

#: ../pkgs.c:372
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> viser deg størrelsen på og beskrivelsen av en pakke"

#: ../pkgs.c:380
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Størrelsen av alle valgte pakker:"

#: ../pkgs.c:430
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Hvilke pakker skal installeres?"

#: ../pkgs.c:441
msgid "Select Packages"
msgstr "Velg pakker"

#: ../pkgs.c:533
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Komponent %s eksisterer ikke.\n"

#: ../pkgs.c:545
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Pakke %s eksisterer ikke.\n"

#: ../pkgs.c:668
msgid "no suggestion"
msgstr "Ikke noe forslag"

#: ../pkgs.c:678
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker du ikke har valgt. "
"Hvis du velger 'Ok' vil disse pakkene også bli installert."

#: ../pkgs.c:686
msgid "Package"
msgstr "Pakke"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Requirement"
msgstr "Krav"

#: ../pkgs.c:703
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installér pakker for å tilfredsstille pakkeavhengigheter"

#: ../pkgs.c:712
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Uløste pakkeavhengigheter"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Everything"
msgstr "Alt"

#: ../pkgs.c:787
msgid "Select individual packages"
msgstr "Velg enkeltpakker"

#: ../pkgs.c:794
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Velg komponenter som skal installeres:"

#: ../pkgs.c:800
msgid "Components to Install"
msgstr "Komponenter som skal installeres"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "Feil ved åpning av headerfil: %s"

#: ../hd.c:280 ../install2.c:1492 ../pkgs.c:1011
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718 ../hd.c:280 ../lilo.c:390 ../pkgs.c:1011
msgid "Edit"
msgstr "Editér"

#: ../pkgs.c:1023
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#: ../pkgs.c:1031
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Undersøk en gruppe:"

#: ../pkgs.c:1050
msgid "Select Group"
msgstr "Velg gruppe"

#: ../pkgs.c:1094
msgid "(none available)"
msgstr "(ingen tilgjengelig)"

#: ../pkgs.c:1101
msgid "Package:"
msgstr "Pakke:"

#: ../pkgs.c:1104
msgid "Size   :"
msgstr "Størrelse:   "

#: ../pkgs.c:1164
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Oppgradér pakker"

#: ../pkgs.c:1165
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Pakkene du har installert, og andre pakker som er nødvendige for å "
"installere dem, er valgt for oppgradering. Vil du tilpasse pakkesettet?"

#: ../hd.c:38
msgid "Whole disk"
msgstr "Hele harddisken"

#: ../hd.c:39 ../hd.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "swap"

#: ../hd.c:40 ../hd.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "ext2fs"

#: ../hd.c:45
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12-bit FAT"

#: ../hd.c:46
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16-bit < 32MB"

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16-bit >= 32 MB"

#: ../hd.c:49
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:50 ../hd.c:51
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:137 ../hd.c:240
msgid "Hard Drives"
msgstr "Harddisker"

#: ../hd.c:137
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Søker gjennom harddiskene..."

#: ../hd.c:241
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Du har ingen harddisker tilgjengelig! Du glemte sannsynligvis å konfigurere "
"en SCSI-kontroller."

#: ../hd.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"For å installere Red Hat Linux trenger du minst en partisjon på 50 MB til "
"Linux. Vi foreslår at du plasserer den partisjonen på en av de første "
"harddiskene på systemet ditt, slik at du kan starte Linux med LILO."

#: ../hd.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"For å installere Red Hat Linux må du minst ha en partisjon på 150 MB "
"dedikert til Linux."

#: ../hd.c:279
msgid "Partition Disks"
msgstr "Partisjonér harddisker"

#: ../hd.c:331
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Reboot må foretas"

#: ../hd.c:332
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Kjernen klarte ikke å lese den nye partisjoneringsinformasjonen, "
"sannsynligvis fordi du foretok endringer på en utvidet partisjon. Du må "
"derfor reboote for å kunne fortsette installeringen. Sett inn Red Hats "
"bootdiskett i diskettstasjonen, og trykk Enter for å boote systemet.\n"
"\n"
"Hvis du har en ZIP eller JAZ-enhet, pass på at det er en disk i enheten - en "
"tom SCSI-disk kan også forårsake dette problemet."

#: ../latemethods.c:183
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Hvilken partisjon og katalog på denne partisjonen inneholder RedHat/RPMS og "
"RedHat/Base-katalogene?"

#: ../latemethods.c:202
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Katalog som inneholder Red Hat:"

#: ../latemethods.c:219
msgid "Select Partition"
msgstr "Velg partisjon"

#: ../latemethods.c:267
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage en symlink til /tmp/rhimage: %s"

#: ../latemethods.c:275
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"Enhet %s ser ikke ut til å inneholde et installeringstre for Red Hat Linux."

#: ../latemethods.c:354
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Klarte ikke å lage en symlink for pakkene."

#: ../latemethods.c:396 ../latemethods.c:399 ../latemethods.c:427
#: ../latemethods.c:430
msgid "Retrieving"
msgstr "Henter"

#: ../latemethods.c:439
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:455
#, c-format
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å hente fil %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:486
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Tast inn følgende opplysninger:\n"
"\n"
"     o Navn eller IP-adresse på ftp-server\n"
"     o katalogen på serveren som inneholder\n"
"       Red Hat Linux for din arkitektur\n"

#: ../latemethods.c:501
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP-server:"

#: ../latemethods.c:511
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Bruk ikke-anonym ftp eller en proxy-server"

#: ../latemethods.c:524
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP-oppsett"

#: ../latemethods.c:558
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn brukernavnet og passordet du "
"ønsker å benytte. Hvis du bruker en proxy-server, skriv inn navnet på den."

#: ../latemethods.c:574
msgid "Account name:"
msgstr "Brukernavn:"

#: ../install2.c:619 ../latemethods.c:577 ../printercfg.c:1058
msgid "Password:"
msgstr "Passord"

#: ../latemethods.c:580
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy-server"

#: ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781 ../latemethods.c:788
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:688 ../latemethods.c:781
#, c-format
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å logge inn på maskinen: %s\n"

#: ../latemethods.c:789
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Should I keep trying?"
msgstr "Jeg har problemer med å hente %s. Skal jeg forsøke på nytt?"

#: ../latemethods.c:889
msgid "SMB server name  :"
msgstr "SMB servernavn  :"

#: ../latemethods.c:890
msgid "Share volume     :"
msgstr "Delt volum:      :"

#: ../latemethods.c:891
msgid "Account name     :"
msgstr "Brukernavn:      "

#: ../latemethods.c:892
msgid "Password         :"
msgstr "Passord          :"

#: ../latemethods.c:894
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB-oppsett"

#: ../latemethods.c:895
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Skriv inn disse opplysningene:\n"
"\n"
"    o navn eller IP-adresse på SMB-serveren\n"
"    o       Red Hat Linux for din arkitektur"

#: ../install2.c:160 ../install2.c:196
msgid "Select installation path"
msgstr "Velg installeringssti"

#: ../install2.c:162
msgid "Select installation class"
msgstr "Velg installeringsklasse"

#: ../install2.c:164 ../install2.c:198
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Sett opp SCSI"

#: ../install2.c:166
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Velg installeringssti"

#: ../install2.c:168
msgid "Setup swap space"
msgstr "Konfigurér swap"

#: ../install2.c:170 ../install2.c:200
msgid "Find installation files"
msgstr "Finn installeringsfiler"

#: ../install2.c:172
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Velg partisjoner for formatering"

#: ../install2.c:174
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Velg ut pakker som skal installeres"

#: ../install2.c:176
msgid "Install system"
msgstr "Installér system"

#: ../install2.c:178
msgid "Configure networking"
msgstr "Konfigurer nettverk"

#: ../install2.c:180
msgid "Configure timezone"
msgstr "Konfigurér tidssone"

#: ../install2.c:182
msgid "Configure services"
msgstr "Konfigurér tjenester"

#: ../install2.c:184
msgid "Configure printer"
msgstr "Konfigurer skriver"

#: ../install2.c:186
msgid "Set root password"
msgstr "Sett root-passord"

#: ../install2.c:188 ../install2.c:208
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Lag bootdisk"

#: ../install2.c:190 ../install2.c:210
msgid "Install bootloader"
msgstr "Installér bootloader"

#: ../install2.c:202
msgid "Find current installation"
msgstr "Find nåværende installering"

#: ../install2.c:204
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Velg ut pakker som skal oppgraderes"

#: ../install2.c:206
msgid "Upgrade system"
msgstr "Oppgradér system"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Setup"
msgstr "Harddiskoppsett"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:282
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:284
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid er et verktøy for å partisjonere harddisker og velge "
"monteringspunkter. Det er laget for både å være kraftigere, og enklere i "
"bruk, enn Linux' tradisjonelle partisjoneringsverktøy, fdisk. Det finnes "
"imidlertid situasjoner der fdisk er bedre egnet.\n"

#: ../install2.c:396
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Undersøker pakker..."

#: ../install2.c:454
msgid "Install log"
msgstr "Installeringslogg"

#: ../install2.c:455
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"En komplett log av installeringen vil finnes i /tmp/install.log etter "
"rebooting av systemet. Den kan være nyttig å beholde for senere bruk."

#: ../install2.c:477
msgid "Upgrade log"
msgstr "Oppgraderingslogg"

#: ../install2.c:478
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"En komplett log av oppgraderingen vil finnes i /tmp/upgrade.log når "
"oppgraderingen er ferdig. Etter reboot bør du lese den for å sjekke at "
"konfigurasjonsfilene er håndtert som ønsket."

#: ../install2.c:485
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Gjenoppbygger"

#: ../install2.c:485
#, fuzzy
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Gjenoppbygger RPM-databasen..."

#: ../install2.c:495
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Klarte ikke å ombygge rpm-databasen. Er du tom for diskplass?"

#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607
msgid "rootpw command"
msgstr "rotpassord-kommando"

#: ../install2.c:595
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "Feil argument til kickstart rotpassord-kommando %s: %s"

#: ../install2.c:602
msgid "Missing password"
msgstr "Passord mangler"

#: ../install2.c:608
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Uventede argumenter"

#: ../install2.c:622
msgid "Password (again):"
msgstr "Passord (nok en gang):"

#: ../install2.c:634
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Velg et rotpassord. Du må skrive det to ganger for å være sikker på hva det "
"er og at du ikke skrev det inn feil. Husk at rotpassordet er en av de "
"viktigste delene av systemsikkerheten!"

#: ../install2.c:649
msgid "Root Password"
msgstr "Rotpassord"

#: ../install2.c:665 ../install2.c:675
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Ulike passord"

#: ../install2.c:666
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Du skrev inn to forskjellige passord. Prøv på nytt."

#: ../install2.c:676
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Rotpassordet må være på minst 6 bokstaver"

#: ../install2.c:841
msgid "Installation Path"
msgstr "Installeringssti"

#: ../install2.c:841
msgid "Install"
msgstr "Installér"

#: ../install2.c:841 ../install2.c:951
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgradér"

#: ../install2.c:842
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Vil du installere et nytt system eller oppgradere et system som allerede "
"inneholder Red Hat Linux 2.0 eller nyere?"

#: ../install2.c:858
msgid "Workstation"
msgstr "Arbeidsstasjon"

#: ../install2.c:859
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../install2.c:860
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"

#: ../install2.c:872
msgid "Installation Class"
msgstr "Installeringsklasse"

#: ../install2.c:873
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Hva slags konfigurasjon installerer du? For maksimal fleksibilitet, velg "
"\"Tilpasset\"."

#: ../install2.c:951
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Konverterer RPM-databasen..."

#: ../install2.c:962
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Leter etter pakker som skal oppgraderes..."

#: ../install2.c:981
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: ../install2.c:981
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: ../install2.c:982
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under skritt \"%s\" av installeringen.\n"
"\n"
"Du kan prøve på nytt, returnere til forrige skritt av installeringen eller "
"se en meny av installeringsskritt som tillater deg å velge rekkefølgen av "
"skritt selv. Bruk av menyen anbefales ikke med mindre du allerede kjenner "
"Red Hat Linux. Hva vil du gjøre?"

#: ../install2.c:1015
msgid "  Continue with install"
msgstr " Forsett med installeringen"

#: ../install2.c:1027
msgid "Installation Steps"
msgstr "Installeringsskritt"

#: ../install2.c:1027
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr "Hvilket skritt vil du kjøre? Skritt med en * foran er allerede utført."

#: ../install2.c:1066
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"

#: ../install2.c:1067
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Jeg kan ikke gå tilbake til forrige skritt herfra. Prøv på nytt."

#: ../install2.c:1213 ../install2.c:1230 ../lilo.c:670
msgid "Bootdisk"
msgstr "Bootdisk"

#: ../install2.c:1214
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"En bootdisk lar deg boote linuxsystemet uten å være avhengig av den normale "
"bootloaderen. Dette er nyttig hvis du ikke vil installere lilo på systemet "
"ditt, et annet operativsystem fjerner lilo eller lilo ikke fungerer med din "
"hardware. En tilpasset bootdisk kan også brukes sammen med Red Hats "
"rescue-disk, noe som gjør det mye enklere å reparere et system med alvorlige "
"feil.\n"
"\n"
"Vil du lage en bootdisk for systemet ditt?"

#: ../install2.c:1231
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Sett inn en tom diskett i diskettstasjonen."

#: ../install2.c:1491
msgid "Complete"
msgstr "Ferdig"

#: ../install2.c:1493
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information "
"on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulerer, installeringen er ferdig.\n"
"\n"
"Fjern disketten fra diskettstasjon og trykk <enter> for å reboote. For å "
"finne ut om rettede feil i denne utgaven av Red Hat Linux, ta en kikk på "
"feillisten som du finner på http://www.redhat.com/\n"
"\n"
"Informasjon om konfigurering av systemet finner du i 'The Official Red Hat "
"Linux User's Guide.'"

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Feil med kommunikasjonen med FTP-serveren"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "FTP IO feil"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "FTP-server timeout"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "Klarte ikke å finne FTP-serveren"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "Klarte ikke å slå opp FTP-serveren i DNS"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Klarte ikke å opprette en forbindelse til FTP-serveren"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Klarte ikke å opprette en dataforbindelse til FTP-serveren"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "IO-feil til lokal fil"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Klarte ikke å sette FTP-serveren i passiv modus"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Fant ikke filen på serveren"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "Ukjent eller uventet feil med FTP"

#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Skriverinformasjon"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> vil gi deg informasjon om en skrivertype"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Hva slags skriver har du?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1135
msgid "Configure Printer"
msgstr "Konfigurér skriver"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> vil gi deg mer informasjon om denne skriver-driveren."

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Velg papirstørrelse og oppløsning for denne skriveren."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse"

#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"

#: ../lilo.c:336 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "Default"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Rette trappe-syndrom på tekst?"

#: ../printercfg.c:773
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Du kan nå konfigurere fargemulighetene til denne skriveren."

#: ../printercfg.c:785
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Velg fargedybde"

#: ../printercfg.c:937
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Hvilken enhet er printeren koblet til (merk at /dev/lp0 er det samme som "
"LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:944
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Auto-detekterte porter:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:952
msgid "Not "
msgstr "Ikke "

#: ../printercfg.c:954
msgid "Detected\n"
msgstr "Funnet\n"

#: ../printercfg.c:964
msgid "Printer Device:"
msgstr "Skriver:"

#: ../printercfg.c:986
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Lokal skriver"

#: ../printercfg.c:1014
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Maskinnavn:"

#: ../printercfg.c:1015 ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote queue:"
msgstr "Kønavn:"

#: ../printercfg.c:1017
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Opsjoner til lpd"

#: ../printercfg.c:1018
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"For å benytte en lpd-skriverkø på en annen maskin må du oppgi navnet på den "
"andre maskinen og køen der jobbene skal plasseres."

#: ../printercfg.c:1054
msgid "LAN manager host:"
msgstr "LAN manager host:"

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "LAN manager IP:"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "Share name:"
msgstr "Navn på delt volum:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "User name:"
msgstr "Brukernavn:"

#: ../printercfg.c:1060
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "LAN Manager skriveropsjoner"

#: ../printercfg.c:1061
msgid ""
"To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and "
"possibly the IP address of the print server, as well as the share name for "
"the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr ""
"For å skrive til en LAN Manager-skriver må du oppgi navnet på LAN "
"manager-maskinen (dette er ikke alltid det samme som navnet i DNS) og "
"muligens IP-adressen til skriverserveren, i tillegg til navnet på "
"skrivervolumet du skal bruke og om nødvendig brukernavn og passord."

#: ../printercfg.c:1104
msgid "Name of queue:"
msgstr "Kønavn:"

#: ../printercfg.c:1105 ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Spool directory:"
msgstr "Spool-katalog:"

#: ../printercfg.c:1107
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Standard skriveropsjoner"

#: ../printercfg.c:1108
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Hver skriverkø trenger et navn (ofte 'lp') og en katalog. Hvilket navn og "
"hvilken katalog skal brukes til denne køen?"

#: ../printercfg.c:1137
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Vil du sette opp en skriver?"

#: ../printercfg.c:1151
msgid "Add Printer"
msgstr "Legg til skriver"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Ønsker du å legge til en skriver til?"

#: ../printercfg.c:1173
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Remote lpd"
msgstr "Printer-server"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Velg skriverforbindelse"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Hvordan er denne skriveren koblet til?"

#: ../printercfg.c:1197 ../printercfg.c:1219
msgid "Printer type:"
msgstr "Skrivertype:"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Queue:"
msgstr "Kø:"

#: ../printercfg.c:1200
msgid "Printer device:"
msgstr "Skriverenhet:"

#: ../printercfg.c:1201 ../printercfg.c:1229
msgid "Remote host:"
msgstr "Server:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1232
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1242
msgid "Share:"
msgstr "Delt volum:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1249
msgid "Printer driver:"
msgstr "Skriverdriver:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Paper size:"
msgstr "Papirstørrelse:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Resolution:"
msgstr "Oppløsning:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits per pixel:"

#: ../printercfg.c:1215
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontrollér at disse opplysningene er riktige:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1225
msgid "Printer device"
msgstr "Skriverenhet"

#: ../printercfg.c:1258
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Kontroller skriveroppsett"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "lilo-kommando"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "Feil argument til kickstart lilo-lommando %s: %s"

#: ../mkswap.c:93
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formaterer swap på enhet %s..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Formaterer"

#: ../mkswap.c:339
msgid "No Swap Space"
msgstr "Ikke noe swap"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Repartition"
msgstr "Repartisjonér"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"

#: ../mkswap.c:340
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Du har ikke satt av disk til swap. Vil du fortsette, eller repartisjonere "
"disken?"

#: ../mkswap.c:357
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Hvilke partisjoner vil du bruke til swap? Dette vil ødelegge all informasjon "
"som allerede finnes på partisjonen."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Aktiv swap"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Du har ingen linuxpartisjoner. Du kan ikke oppgradere dette systemet!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Klarte ikke å montere den automatisk valgte enheten"

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen av systemet?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Rotpartisjon"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Kan ikke lese /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Feil på linje i /mnt/etc/fstab -- avbryter"

#: ../fsedit.c:216
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "%s-katalogen må være på rotfilsystemet."

#: ../fsedit.c:223
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ulovlig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter må starte med en \"/\"."

#: ../fsedit.c:230
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ulovlig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter kan ikke slutte med en \"/\"."

#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ulovlig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter kan bare inneholde normale tegn."

#: ../fsedit.c:251
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Monteringpunktet %s er ulovlig.\n"
"\n"
"Systempartisjoner på være på ext2-filsystemer."

#: ../fsedit.c:261
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ulovlig.\n"
"\n"
"/usr må være på en ext2- eller NFS-partisjon."

#: ../fsedit.c:301
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systemfeil %d"

#: ../fsedit.c:310 ../fsedit.c:312
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk-feil"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:329 ../fsedit.c:1880
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Ubrukte partisjoner"

#: ../fsedit.c:333
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Det finnes noen ubrukte partisjoner i listen. Disse er vist under, sammen "
"med grunnen til at de ikke ble allokert. "

#: ../fsedit.c:391
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"En enhet med en ødelagt Sun disklabel ble funnet ved lesing av blokkenhet "
"%s. Du må bruke fdisk for å lage og skrive en ny label til denne enheten."

#: ../fsedit.c:395
#, fuzzy
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Ødelagt Sun disklabel"

#: ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:444 ../fsedit.c:472
msgid "Skip Drive"
msgstr "Hopp over harddisk"

#: ../fsedit.c:405 ../fsedit.c:468
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved lesing av partisjonstabell for blokkenhet %s. Feilen "
"var:"

#: ../fsedit.c:432 ../fsedit.c:443
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Ødelagt partisjonstabell"

#: ../fsedit.c:434
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Partisjonstabell på enhet %s er ødelagt. For å lage nye partisjoner må den "
"initialiseres. Du kan spesifisere \"zerombr yes\" i kickstart-filen for å "
"gjøre dette automatisk."

#: ../fsedit.c:444
msgid "Initialize"
msgstr "Initialisér"

#: ../fsedit.c:445
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Partisjonstabellenn på enhet %s er ødelagt. For å lage nye partisjoner må "
"den initialiseres, noe som vil føre til at alle data på enheten går tapt."

#: ../fsedit.c:484
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD Disklabel"

#: ../fsedit.c:484
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"En hardisk med BSD-disklabel er funnet. Red Hat-installeringsprogrammet "
"støtter bare dette i lese-modus, så du må velge tilpasset installering og "
"benytte fdisk (ikke Disk Druid)."

#: ../fsedit.c:541
msgid "Swap Partition"
msgstr "Swappartisjon"

#: ../fsedit.c:645 ../fsedit.c:651 ../fsedit.c:655 ../fsedit.c:657
msgid "Edit Partition"
msgstr "Redigér partisjon"

#: ../fsedit.c:714
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Allokeringsstatus:"

#: ../fsedit.c:716
msgid "Successful"
msgstr "Ferdig"

#: ../fsedit.c:718
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"

#: ../fsedit.c:723
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Årsak til feil:"

#: ../fsedit.c:859
msgid "No Mount Point"
msgstr "Ikke noe monteringspunkt"

#: ../fsedit.c:860
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Du har ikke valgt noe monteringspunkt for denne partisjonen. Er du\n"
"sikker på at det er dette du ønsker?"

#: ../fsedit.c:900 ../fsedit.c:2484
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Feil med monteringspunkt"

#: ../fsedit.c:901
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Monteringspunktet du ba om er enten ulovlig eller allerede i bruk. Velg et "
"nytt."

#: ../fsedit.c:918
msgid "Size Error"
msgstr "Gal størrelse"

#: ../fsedit.c:919
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Størrelsen du ba om er ulovlig. Den må være større enn 0, og oppgitt i "
"desimale heltall (base 10)."

#: ../fsedit.c:938
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Feil swapstørrelse"

#: ../fsedit.c:939
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Du har laget swap-partisjonen for stor. Maksimumsstørrelsen på en "
"swap-partisjon er %d Megabyte (du kan ha flere)."

#: ../fsedit.c:1066
msgid "Delete Partition"
msgstr "Slett partisjon"

#: ../fsedit.c:1067
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?"

#: ../fsedit.c:1696
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Nåværende diskpartisjoner"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../fsedit.c:1717
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: ../fsedit.c:1729
msgid "Drive Summaries"
msgstr "harddisk-oppsummeringer"

#: ../fsedit.c:1844
msgid "No Root Partition"
msgstr "Ingen rotpartisjon"

#: ../fsedit.c:1845
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Du må lage en rotpartisjon (/) på en ext2-partisjon for å kunne fortsette "
"installeringen."

#: ../fsedit.c:1863
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Ingen swap-partisjon"

#: ../fsedit.c:1864
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Du må lage en swappartisjon for å kunne fortsette installeringen."

#: ../fsedit.c:1882
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Det er ubrukte partisjoner igjen. Hvis du slutter nå, vil de ikke bli "
"lagret.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil avslutte?"

#: ../fsedit.c:1898
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringer"

#: ../fsedit.c:1900
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Lagre endringer av partisjonstabellen(e)?"

#: ../fsedit.c:1944
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Du kan bare slette NFS-monteringer."

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Nullstill partisjonstabell"

#: ../fsedit.c:1980
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Nullstill partisjonstabell til utgangspunktet?"

#: ../fsedit.c:2273 ../fsedit.c:2760
msgid "Too Many Drives"
msgstr "For mange harddisker"

#: ../fsedit.c:2274 ../fsedit.c:2761
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Du har for mange harddisker til at du kan bruke dette programmet. Bruk det "
"vanlige fdiskprogrammet til å partisjonere harddiskene. Fortell gjerne Red "
"Hat Software at du så denne beskjeden."

#: ../fsedit.c:2309
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Nullstill partisjonstabell"

#: ../fsedit.c:2310
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"Feil argument til kickstart 'zerombr'-kommando: %s\n"
"Må være 'on', '1', eller 'yes' for å slå på, eller 'off','0' eller 'no' for "
"å slå av."

#: ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2786
msgid "No Drives Found"
msgstr "Ingen harddisker funnet"

#: ../fsedit.c:2328 ../fsedit.c:2787
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"En feil har oppstått - ingen gyldige enheter der vi kunne lage nye filstemer "
"ble funnet. Sjekk om hardwaren din er årsaken til problemet."

#: ../fsedit.c:2356
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Slett partisjon-kommando"

#: ../fsedit.c:2357
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "Feil argument til kickstarts clearpart-kommando %s: %s"

#: ../fsedit.c:2395
msgid "Partition Command"
msgstr "Partisjoneringskommando"

#: ../fsedit.c:2396
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "galt argument til kickstart del-kommando %s: %s"

#: ../fsedit.c:2425
msgid "Option Ignored"
msgstr "Valg ignorert"

#: ../fsedit.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"\"--maxsize\"-opsjonen for partisjon %s ble ignorert. Kontrollér at den er "
"større enn \"--size\"-opsjonen."

#: ../fsedit.c:2485
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Monteringspunktet %s er allerede i bruk."

#: ../fsedit.c:2520
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Allokeringen feilet."

#: ../fsedit.c:2521
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Kunne ikke allokere partisjon %s."

#: ../fsedit.c:2695 ../fsedit.c:2698
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../fsedit.c:2699
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Du er iferd med å miste data. Er du sikker på at du vil gjøre dette?"

#: ../fsedit.c:2706
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplass"

#: ../fsedit.c:2707
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Det er ikke nok plass på harddisken til denne installeringstypen."

#: ../lilo.c:35
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:35
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Lager initiell ramdisk.."

#: ../lilo.c:69
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:70
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Første sektor av bootpartisjon"

#: ../lilo.c:72 ../lilo.c:515
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Lilo-installering"

#: ../lilo.c:72
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Hvor vil du plassere bootloaderen?"

#: ../lilo.c:74
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"

#: ../lilo.c:91
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO-installering"

#: ../lilo.c:93
msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr ""
"Vil du installere eller konfigurere SILO-bootloaderen på systemet ditt?"

#: ../lilo.c:127
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#: ../lilo.c:133
msgid "Boot label:"
msgstr "Bootnavn:"

#: ../lilo.c:138
msgid "Clear"
msgstr "Nullstill"

#: ../lilo.c:148
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Sett bootnavn"

#: ../lilo.c:275
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Installerer bootloader..."

#: ../lilo.c:324
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Bootmanageren Red Hat bruker kan også starte andre operativsystemer. Fortell "
"hvilke andre partisjoner du ønsker å boote og hvilke bootnavn du ønsker å "
"bruke for hver av dem."

#: ../lilo.c:335
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: ../lilo.c:335
msgid "Partition type"
msgstr "Partisjonstype"

#: ../lilo.c:336
msgid "Boot label"
msgstr "Bootnavn"

#: ../lilo.c:408
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Bootbare partisjoner"

#: ../lilo.c:484
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Noen få systemer trenger spesielle opsjoner til kjernen ved boot for at "
"systemet skal fungere skikkelig. Hvis du trenger slike opsjoner, skriv dem "
"inn nå. Hvis du ikke trenger noen, eller ikke er sikker, la feltet være tomt."

#: ../lilo.c:497
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Bruk linær modus (noen SCSI-drivere trenger det)"

#: ../lilo.c:513
msgid "Silo Installation"
msgstr "Silo-installering"

#: ../lilo.c:670
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Lager bootdisk..."
