msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1998-10-13 17:01-0400\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-08-18 13:02:23-0400\n"
"From: Federico Musto <federico@redhat.it>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c "
"../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../bootpc.c ../dns.c ../kickstart.c "
"../lang.c ../cdrom.c ../cpio.c ../otherinsmod.c ../earlymethods.c "
"../install.c ../smb.c ../kbd.c ../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c "
"../latemethods.c ../install2.c ../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../commands.c "
"../printercfg.c ../gettext.c ../hints.c ../mkswap.c ../mtab.c ../syslog.c "
"../ls.c ../idmap.c ../fsedit.c ../lilo.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Ricerca del nome e del dominio del sistema"

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Ricerca scheda Ethernet"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:424 ../devices.c:462 ../devices.c:552
#: ../devices.c:584 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:876
#: ../devices.c:927 ../devices.c:1301 ../doit.c:102 ../doit.c:157
#: ../doit.c:238 ../doit.c:266 ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304
#: ../earlymethods.c:379 ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403
#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fs.c:219
#: ../fs.c:392 ../fs.c:509 ../fsedit.c:215 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250 ../fsedit.c:260 ../fsedit.c:361
#: ../fsedit.c:433 ../fsedit.c:484 ../fsedit.c:822 ../fsedit.c:900
#: ../fsedit.c:918 ../fsedit.c:938 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719
#: ../fsedit.c:1844 ../fsedit.c:1863 ../fsedit.c:1943 ../fsedit.c:2273
#: ../fsedit.c:2309 ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2356 ../fsedit.c:2395
#: ../fsedit.c:2425 ../fsedit.c:2484 ../fsedit.c:2520 ../fsedit.c:2695
#: ../fsedit.c:2706 ../fsedit.c:2760 ../fsedit.c:2786 ../hd.c:240 ../hd.c:331
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:454 ../install2.c:477 ../install2.c:495 ../install2.c:531
#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607 ../install2.c:642
#: ../install2.c:665 ../install2.c:675 ../install2.c:875 ../install2.c:1029
#: ../install2.c:1066 ../install2.c:1230 ../install2.c:1492 ../kbd.c:170
#: ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159
#: ../kickstart.c:235 ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:194
#: ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274 ../latemethods.c:353
#: ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:455 ../latemethods.c:483
#: ../latemethods.c:589 ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781
#: ../latemethods.c:854 ../latemethods.c:900 ../lilo.c:74 ../lilo.c:138
#: ../lilo.c:390 ../lilo.c:501 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:91 ../net.c:304
#: ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667
#: ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206
#: ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291 ../pkgs.c:374 ../pkgs.c:532
#: ../pkgs.c:544 ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:875 ../pkgs.c:1138
#: ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657
#: ../printercfg.c:780 ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021
#: ../printercfg.c:1066 ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1258 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../net.c:305
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"La ricerca di una scheda ethernet nel vostro sistema e' fallita. Premere "
"<Enter> per configurarla manualmente."

#: ../net.c:345
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Inserie la configurazione IP per questa macchina. Ogni elemento deve essere "
"inserito come un indirizzo IP nella forma punteggiata ( per esempio "
"151.9.123.2)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "indirizzo IP"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr ""

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Gateway di default (IP)"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Nameserver primario"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:463 ../devices.c:876 ../devices.c:927
#: ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304 ../earlymethods.c:607
#: ../fs.c:392 ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719 ../hd.c:281
#: ../install.c:149 ../install2.c:283 ../install2.c:454 ../install2.c:477
#: ../install2.c:642 ../install2.c:875 ../install2.c:1213 ../install2.c:1230
#: ../latemethods.c:483 ../lilo.c:74 ../lilo.c:92 ../lilo.c:391 ../lilo.c:501
#: ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409
#: ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:1012 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:780
#: ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021 ../printercfg.c:1066
#: ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1259 ../scsi.c:54
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurazione TCP/IP"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Informazioni dimenticate"

#: ../fsedit.c:472 ../install2.c:981 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Dovete inserire l'indirizzo IP ed il netmask corretti"

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Indirizzo IP statico"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:602
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "Indirizzo IP non corretto nel comando: %s"

#: ../net.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argomento del comando device kickstart non corretto %s: %s"

#: ../devices.c:424 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:1301
#: ../doit.c:102 ../doit.c:157 ../doit.c:238 ../doit.c:266
#: ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../fs.c:509 ../fsedit.c:1943 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:495 ../install2.c:531 ../install2.c:981 ../kickstart.c:235
#: ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274
#: ../latemethods.c:353 ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:854 ../net.c:632
#: ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:875
#: ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "Indirizzo IP non presente nel comando di kickstart"

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Boot Protocol"

#: ../net.c:664
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Come devo configurare l'indirizzo IP? Se il vostro ammimistratore di sistema "
"vi ha dato un indirizzo IP, scegliete l'IP statico"

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Trasmessa richiesta DHCP"

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Trasmessa richiesta BOOTP"

#: ../net.c:908
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare %s: %s\n"

#: ../net.c:938
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "Non posso creare il file di configurazione del device di rete: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "impossibile aprire il file: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Hostname Lookup"

#: ../net.c:1114
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Non riesco a determinare automaticamente l'hostname. Premere <Enter> per "
"inserire l'hostname."

#: ../net.c:1121
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Inserire il vostro dominio, nome del server(host) e l'indirizzo IP di "
"eventuali DNS (nameservers). Il nome dell'host deve essere un nome corretto "
"ad esempio pluto.redhat.it. Se non avete nameserver, lasciate in bianco il "
"campo del nameserve."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Nome del dominio:"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Nome del host"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Nameserver secondario (IP):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Nameserver secondario (IP):"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Configurare la rete"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Conservare la configurazione IP attuale"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Riconfigurare la rete ora"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Non configurare la rete"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configurazione della rete"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "La rete LAN e' gia' configurata. Volete :"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../net.c:1409
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr "Volete configurare la rete ( no dialup ) per il vostro sistema?"

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93
#: ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "Indirizzo IO"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "Livello IRQ"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "Indirizzo IO, IRQ"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Altre opzioni"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Livello di interrupt (IRQ):"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "Indirizzo IO, IRQ, etichetta:"

#: ../devices.c:337
msgid "Autoprobe"
msgstr "Riconoscimento automatico"

#: ../devices.c:337
msgid "Specify options"
msgstr "Opzioni specifiche"

#: ../devices.c:425
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() fallito: %s"

#: ../devices.c:461
msgid "Load module"
msgstr "Caricamento modulo"

#: ../devices.c:461
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Quale drive devo provare"

#: ../devices.c:552
msgid "Probe"
msgstr "Riconoscimento"

#: ../devices.c:553
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Una scheda %s e' stata trovata nel vostro sistema"

#: ../devices.c:584
msgid "device command"
msgstr "device command"

#: ../devices.c:585
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "argomento del comando device kickstart non corretto %s: %s"

#: ../devices.c:597
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "argomento del comando device kickstatr non corretto"

#: ../devices.c:611
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Nessun modulo esiste per %s"

#: ../devices.c:638
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Non riesco a trovare la periferica nel vostro sistema!"

#: ../devices.c:858
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"In alcuni casi il drive %s ha bisogno di informazioni aggiuntive per "
"lavoraresebbene possa lavorare bene anche senza. Volete inserire delle "
"specificheaggiuntive o farle cercare in automatico dal sistema. "
"Occasionalmente la rilevazione automatica delle specifiche dell'hardware "
"puo' bloccareil computer senza tuttavia causare nessun danno."

#: ../devices.c:867
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"In molto casi il drive %s ha bisogni di parametri supplementari per il "
"vostro hardware. Se preferite, alcuni valori di default per questi parametri "
"saranno automaticamente provati. Questa procedura puo' bloccare il computer, "
"pur non causando nessun danno."

#: ../devices.c:875
msgid "Module Options"
msgstr "Opzioni del modulo"

#: ../devices.c:915
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Opzioni varie"

#: ../devices.c:917 ../devices.c:926
msgid "Module options:"
msgstr "opzioni del modulo:"

#: ../devices.c:926
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametri del modulo"

#: ../devices.c:1302
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Non posso aprire /proc/filesystems: %d"

#: ../scsi.c:30
#, fuzzy
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr "Avete altri controller SCSI nel vostro sistema ?"

#: ../scsi.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr "Avete altri controller SCSI nel vostro sistema ?"

#: ../scsi.c:50
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Avete dei controller SCSI ?"

#: ../scsi.c:53
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Configurazione SCSI"

#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fsedit.c:215
#: ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229 ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250
#: ../fsedit.c:260
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Errato punto di mount"

#: ../fs.c:113
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Il file di mount deve iniziare con /."

#: ../fs.c:119
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "I files di mount non possono finire con /."

#: ../fs.c:127
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Usare solo caratteri stampabili per il file di mount"

#: ../fs.c:142
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"La partizione di sistema deve risiedere su una partizione Linux Nativa."

#: ../fs.c:150
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr deve risiedere su una partizione Linux Nativa o su un volume NFS."

#: ../fs.c:193
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Editare il network file mount"

#: ../earlymethods.c:631 ../fs.c:220 ../fsedit.c:823 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:2695 ../latemethods.c:194 ../latemethods.c:589
#: ../latemethods.c:900 ../lilo.c:139 ../mtab.c:91 ../pkgs.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Cancellare"

#: ../fs.c:314
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Creazione del filesystem ext2 su /dev/%s..."

#: ../fs.c:315 ../lilo.c:275
msgid "Running"
msgstr "Attendere"

#: ../fs.c:349
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Quale partizione volete formattare? Vi consigliamo di formattare tutte "
"lepartizioni del sistema comprese /, /usr e /var. Non e' necessario "
"formattare /home o /usr/local se sono gia state formattate durante una "
"precedente installazione."

#: ../fs.c:389 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Controllo blocchi danneggiati"

#: ../fs.c:398
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Partizioni da formattare"

#: ../fs.c:510
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "mount fallito: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Nessuna risposta BOOTP ricevuta"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Nessuna risposta DHCP ricevuta"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151
#: ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:532 ../pkgs.c:544
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart Error"

#: ../kickstart.c:74
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Errore aprendo: kickstart file %s: %s"

#: ../kickstart.c:84
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Errore leggendo il contenuto del kickstart %s: %s"

#: ../kickstart.c:152
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Errore sulla line %d del file kickstart %s."

#: ../kickstart.c:160
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Commando %s sconosciuto sulla linea %d del file kickstart %s."

#: ../kickstart.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Commando %s sconosciuto sulla linea %d del file kickstart %s."

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Impossibile scrivere ks post script: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Altro CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipo di CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Quale tipo di CDROM avete?"

#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inizializzazione CDROM..."

#: ../earlymethods.c:207
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Che tipo di supporto contengono i programmi da installare?"

#: ../earlymethods.c:226
#, fuzzy
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Disco supplementare"

#: ../earlymethods.c:232
msgid "Installation Method"
msgstr "Metodo di installazione"

#: ../earlymethods.c:307
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Inserite le seguenti informazioni:\n"
"\n"
"    o Il nome o l'indirizzo IP del server FTP\n"
"    o la directory del server che contiene\n"
"      Red Hat Linux.\n"

#: ../earlymethods.c:319
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nome del server NFS:"

#: ../earlymethods.c:322 ../latemethods.c:504
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat directory:"

#: ../earlymethods.c:346
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS Setup"

#: ../earlymethods.c:379
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../earlymethods.c:380
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Inserire il vostro Red Hat CD nel lettore CDROM "

#: ../earlymethods.c:396
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Non riesco a montare il CD sulla periferica /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:404
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "La periferica CDROM non sembra contenere un Red Hat CDROM."

#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485
msgid "nfs command"
msgstr "comando NFS"

#: ../earlymethods.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "argomento del comando device kickstart non corretto %s: %s"

#: ../earlymethods.c:486
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "comando nfs incompleto"

#: ../earlymethods.c:535
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Non riesco a montare la directory del server"

#: ../earlymethods.c:540 ../latemethods.c:855
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"La directory non sembra contenere le directory di installazione Red Hat."

#: ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Disco supplementare"

#: ../earlymethods.c:608
msgid ""
"This install method requires a second disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Questo metodo di installazione richiede un secondo disco. Rimuovete il disco "
"di boot nel vostro drive e sostituitelo con il disco supplementare"

#: ../earlymethods.c:632
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Impossibile montare il floppy. Inserire il disco di installazione "
"supplementare o scegliere Cancella per selezionare una altro metododi "
"installazione."

#: ../earlymethods.c:640
#, fuzzy
msgid "Loading supplemental disk..."
msgstr "Disco supplementare"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Benvenuti in Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Il processo di installazione e' spiegato in dettaglio nella guida di "
"Installazione di Red Hat Linux disponibile da Red Hat Software. Se avete il "
"manuale, dovreste leggere il capitolo sulla installazione prima di "
"contiunuare.\n"
"\n"
"Se avete acquistato la versione ufficiale di Red Hat Linux (versione "
"italiana), registratevi sul nostro sito web, http://www.redhat.it\n"

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Supporto PCMCIA"

#: ../install.c:150
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a build-in CDROM drive."
msgstr ""
"Avete bisogno del supporto PCMCIA? Rispondete no se avete bisogno del "
"supporto PCMCIA dopo l'installazione. Non avete bisogno del supporto PCMCIA "
"se il CD-ROM e' presente nel note-book"

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "Installazione supporto PCMCIA..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Inizializzazione servizi PCMCIA ..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1117
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Digitare <exit> per ritornare nel programma di installazione.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Nessun kickstart file server di configurazione e' stato trovato"

#: ../install.c:265
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Non posso montare il path di kickstart %s.\n"

#: ../install.c:378
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Benvenuti in Red Hat Linux"

#: ../install.c:380 ../install2.c:1416
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""

#: ../install.c:388
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Non posso montare il disco di boot."

#: ../install.c:392
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Non riesco a trovare ks.cfg nel disco di boot."

#: ../install.c:401
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Errore aprendo i files per la copia di kickstart: %s\n"

#: ../install.c:420
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Errore copiando il file kickstart dal floppy"

#: ../kbd.c:168
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo tastiera"

#: ../kbd.c:169
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Quale tipo di tastiera avete?"

#: ../doit.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "Impossibile aprire %s. Nessun file di log per l'upgrade verra' salvato"

#: ../doit.c:125
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Errore fatale aprendo il database RPM"

#: ../doit.c:158
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Errore ordinando la lista del pacchetto: %s"

#: ../doit.c:221
msgid "Upgrading"
msgstr "Aggiornamento"

#: ../doit.c:221
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"

#: ../doit.c:239
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr ""
"Errore installando il programma: non posso aprire il file RPM per %s: %s"

#: ../doit.c:267
#, c-format
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "Installazione RPM di %s fallita: %s"

#: ../doit.c:381
msgid "Install Status"
msgstr "Stato dell'installazione"

#: ../doit.c:443
msgid "(no summary)"
msgstr "(nessun sommario)"

#: ../pkgs.c:193
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Non posso aprire i componenti del file: %s"

#: ../pkgs.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Non posso leggere i componenti del file: %s"

#: ../pkgs.c:207
#, fuzzy
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Comps file diverso dalla versione 0 come richiesto"

#: ../pkgs.c:242
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Comps del file non corretti alla linea %d"

#: ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291
msgid "comps Error"
msgstr "comps Errore"

#: ../pkgs.c:267
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "Dimenticato nome del componente alla linea %d"

#: ../pkgs.c:292
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "Il pacchetto %s alla linea %d non esiste"

#: ../pkgs.c:372
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> visualizzera' dimensione e descrizione del programma"

#: ../pkgs.c:380
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Dimensione di tutti i programmi selezionati:"

#: ../pkgs.c:430
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Quali programmi dovranno essere installati?"

#: ../pkgs.c:441
msgid "Select Packages"
msgstr "Selezionare i programmi"

#: ../pkgs.c:533
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Il componente %s non esiste.\n"

#: ../pkgs.c:545
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Il pacchetto %s non esiste.\n"

#: ../pkgs.c:668
msgid "no suggestion"
msgstr "nessun consiglio"

#: ../pkgs.c:678
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Alcuni dei programmi che avete selezionato richiedono altri programmi non "
"selezionati. Se premete Ok tutti i file richiesti verranno installati"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Package"
msgstr "Programmi"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Requirement"
msgstr "Richiesti"

#: ../pkgs.c:703
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Intallazione programmi per sodddisfare le relazioni/dipendenze"

#: ../pkgs.c:712
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dipendenze non risolte"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"

#: ../pkgs.c:787
msgid "Select individual packages"
msgstr "Selezionare i pacchetti singolaremente"

#: ../pkgs.c:794
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Scegliere i componenti da installare:"

#: ../pkgs.c:800
msgid "Components to Install"
msgstr "Componenti da installare"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "Errore aprendo l'header file: %s"

#: ../hd.c:280 ../install2.c:1492 ../pkgs.c:1011
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718 ../hd.c:280 ../lilo.c:390 ../pkgs.c:1011
msgid "Edit"
msgstr "Editare"

#: ../pkgs.c:1023
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../pkgs.c:1031
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Scegliere un gruppo da esaminare:"

#: ../pkgs.c:1050
msgid "Select Group"
msgstr "Selezionare un gruppo"

#: ../pkgs.c:1094
msgid "(none available)"
msgstr "(non disponibile)"

#: ../pkgs.c:1101
msgid "Package:"
msgstr "Pacchetto"

#: ../pkgs.c:1104
msgid "Size   :"
msgstr "Dimens.:"

#: ../pkgs.c:1164
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Aggiornamento pacchetti"

#: ../pkgs.c:1165
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"I pacchetti che avete installato, e gli altri programmi necessari per "
"soddisfare le dipendenze, sono stati selezionati per l'installazione. Volete "
"modificare il set dei pacchetti che saranno aggiornati?"

#: ../hd.c:38
msgid "Whole disk"
msgstr "L'intero disco"

#: ../hd.c:39 ../hd.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: ../hd.c:40 ../hd.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativo"

#: ../hd.c:45
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr ""

#: ../hd.c:46
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr ""

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr ""

#: ../hd.c:49
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr ""

#: ../hd.c:50 ../hd.c:51
msgid "Win95 FAT32"
msgstr ""

#: ../hd.c:137 ../hd.c:240
msgid "Hard Drives"
msgstr "Dischi fissi"

#: ../hd.c:137
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Ricerca dischi fissi..."

#: ../hd.c:241
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Non esiste nessun disco fisso disponibile! Avete probabilmente dimenticato "
"di configurare il controller SCSI."

#: ../hd.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione di 50MB "
"dedicata a Linux. Vi consigliamo di creare la partizione in uno dei primi "
"due dischi del vostro sistema, cosi' potrete utilizzare LILO per caricare "
"Linux."

#: ../hd.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione di 50MB "
"dedicata a Linux."

#: ../hd.c:279
msgid "Partition Disks"
msgstr "Partizione Dischi"

#: ../hd.c:331
msgid "Reboot Needed"
msgstr ""

#: ../hd.c:332
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""

#: ../latemethods.c:183
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Quale partizione e directory contiene le directories RedHat/RPMS e "
"RedHat/base?"

#: ../latemethods.c:202
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Directory contenente Red Hat:"

#: ../latemethods.c:219
msgid "Select Partition"
msgstr "Selezionare la partizione"

#: ../latemethods.c:267
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Impossibile creare /tmp/rhimage symlink: %s"

#: ../latemethods.c:275
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"La periferica %s non sembra contenere l'albero di installazione Red Hat."

#: ../latemethods.c:354
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Impossibile creare symlink per il programma sorgente."

#: ../latemethods.c:396 ../latemethods.c:399 ../latemethods.c:427
#: ../latemethods.c:430
msgid "Retrieving"
msgstr "Riprovo"

#: ../latemethods.c:439
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "Apertura di %s fallita: %s\n"

#: ../latemethods.c:455
#, c-format
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Non posso aprire il file %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:486
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Inserire le seguenti informazioni:\n"
"\n"
"    o Il nome o l'indirizzo IP del server FTP\n"
"    o la directory del server che contiene\n"
"      Red Hat Linux.\n"

#: ../latemethods.c:501
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nome del server FTP"

#: ../latemethods.c:511
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Usare un ftp non-anonimo o un proxy server"

#: ../latemethods.c:524
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP Setup"

#: ../latemethods.c:558
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Se state usando un non-anonimo ftp, inserite il vostro nome e la password. "
"Se state usando un FTP proxy server inserite il nome del FTP proxy server da "
"usare."

#: ../latemethods.c:574
msgid "Account name:"
msgstr "Nome :"

#: ../install2.c:619 ../latemethods.c:577 ../printercfg.c:1058
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../latemethods.c:580
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP Proxy"

#: ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781 ../latemethods.c:788
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:688 ../latemethods.c:781
#, c-format
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Non posso collegarmi con la macchina: %s\n"

#: ../latemethods.c:789
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Should I keep trying?"
msgstr "Problemi nel settare %s. Riprovo?"

#: ../latemethods.c:889
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Nome del server SMB"

#: ../latemethods.c:890
msgid "Share volume     :"
msgstr "Volume condiviso :"

#: ../latemethods.c:891
msgid "Account name     :"
msgstr "Nome utente      :"

#: ../latemethods.c:892
msgid "Password         :"
msgstr "Password         :"

#: ../latemethods.c:894
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB Setup"

#: ../latemethods.c:895
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Inserire le seguenti informazioni:\n"
"\n"
"    o il nome o l'indirizzo del server SMB\n"
"    o il volume condiviso che contiene Red Hat.\n"

#: ../install2.c:160 ../install2.c:196
msgid "Select installation path"
msgstr "Selezionare un percorso per l'installazione"

#: ../install2.c:162
msgid "Select installation class"
msgstr "Selezionare la classe d'installazione"

#: ../install2.c:164 ../install2.c:198
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Setup SCSI"

#: ../install2.c:166
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Setup filesystems"

#: ../install2.c:168
msgid "Setup swap space"
msgstr "Setup swap space"

#: ../install2.c:170 ../install2.c:200
msgid "Find installation files"
msgstr "Ricerca files d'installazione"

#: ../install2.c:172
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Scegliere le partizioni da formattare"

#: ../install2.c:174
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Scegliere i pacchetti da installare"

#: ../install2.c:176
msgid "Install system"
msgstr "Installazione sistema"

#: ../install2.c:178
#, fuzzy
msgid "Configure networking"
msgstr "Non configurare la rete"

#: ../install2.c:180
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurazione timezone"

#: ../install2.c:182
msgid "Configure services"
msgstr "Configurazione servizzi"

#: ../install2.c:184
msgid "Configure printer"
msgstr "Configurazione stampante"

#: ../install2.c:186
msgid "Set root password"
msgstr "Configurazioe password di root"

#: ../install2.c:188 ../install2.c:208
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Creazione bootdisk"

#: ../install2.c:190 ../install2.c:210
msgid "Install bootloader"
msgstr "Installazione bootloader"

#: ../install2.c:202
msgid "Find current installation"
msgstr "Ricerca installazione corrente"

#: ../install2.c:204
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Scelta pacchetti da installare"

#: ../install2.c:206
msgid "Upgrade system"
msgstr "Aggiornamento sistema"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Setup"
msgstr "Disco di setup"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:282
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:284
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid e' un utility per partizionare e settare i punti di mount. E' "
"stato creato per rendere piu' semplice la creazione delle partizioni in "
"ambiente Linux rispetto al tradizionale fdisk. Tuttavia, in alcuni casi "
"l'uso di fdisk e' preferibile.\n"
"Quale tool volete utilizzare ?"

#: ../install2.c:396
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Ricerca packages..."

#: ../install2.c:454
msgid "Install log"
msgstr "Log dell'installazione"

#: ../install2.c:455
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Un file di log della vostra installazione verra' creato dopo il reboot del "
"sistema in /tmp/install.log. Potete conservare questo file per verifiche "
"posteriori"

#: ../install2.c:477
msgid "Upgrade log"
msgstr "Log dell'upgrade"

#: ../install2.c:478
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Un file di log della vostra installazione verra' creato dopo il reboot del "
"sistema in /tmp/install.log. Potete conservare questo file per verifiche "
"posteriori"

#: ../install2.c:485
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Riprovo"

#: ../install2.c:485
#, fuzzy
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Conversione database RPM..."

#: ../install2.c:495
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""

#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607
msgid "rootpw command"
msgstr "comando rootpw"

#: ../install2.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "argomento del comando device kickstart non corretto %s: %s"

#: ../install2.c:602
msgid "Missing password"
msgstr "Password non corretta"

#: ../install2.c:608
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argomenti inattesi"

#: ../install2.c:622
msgid "Password (again):"
msgstr "Password (di nuovo):"

#: ../install2.c:634
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Digitare una password. Dovete digitarla due volte per evitare errori di "
"digitazione. Ricordatevi che la password di root e' una parte critica per la "
"sicurezza del vostro sistema!"

#: ../install2.c:649
msgid "Root Password"
msgstr "Password di root"

#: ../install2.c:665 ../install2.c:675
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Password sbagliata"

#: ../install2.c:666
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "La password che avete inserito era differente. Riprovate."

#: ../install2.c:676
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "La password di root deve essere lunga almeno 6 caratteri."

#: ../install2.c:841
msgid "Installation Path"
msgstr "Percorso per l'installazione"

#: ../install2.c:841
msgid "Install"
msgstr "Installazione"

#: ../install2.c:841 ../install2.c:951
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiornamento"

#: ../install2.c:842
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Volete installare un nuovo sistema o aggiornare un sistema che gia' contiene "
"Red Hat Linux 2.0 o successivo?"

#: ../install2.c:858
msgid "Workstation"
msgstr ""

#: ../install2.c:859
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Server:"

#: ../install2.c:860
msgid "Custom"
msgstr ""

#: ../install2.c:872
#, fuzzy
msgid "Installation Class"
msgstr "Percorso per l'installazione"

#: ../install2.c:873
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Quale tipo di sistema state installando? Per aver piu' flessibilita' "
"scegliete Custom."

#: ../install2.c:951
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Conversione database RPM..."

#: ../install2.c:962
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Ricerca pacchetti da aggiornare"

#: ../install2.c:981
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../install2.c:981
msgid "Menu"
msgstr ""

#: ../install2.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Potete ritornare su questo punto o vedere il menu con i passi "
"dell'installazione (consigliato solo per utenti esperti). Cosa desiderate "
"fare? "

#: ../install2.c:1015
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Continuare con l'installazione"

#: ../install2.c:1027
msgid "Installation Steps"
msgstr "Passi dell'installazione"

#: ../install2.c:1027
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Quali passi dell'istallazione volete attivare? I passi con un * sono gia' "
"stati completati."

#: ../install2.c:1066
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellato"

#: ../install2.c:1067
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Non potete andare al punto precedente da qui. Potrete provare ancora."

#: ../install2.c:1213 ../install2.c:1230 ../lilo.c:670
msgid "Bootdisk"
msgstr "Bootdisk"

#: ../install2.c:1214
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Un custom bootdisk rappresenta una valida alternativa per caricare il "
"vostrosistema Linux senza dipendere dai normali bootloader. E' anche utile "
"se nondesiderate installare lilo nel vostro sistema e se un altro sistema "
"operativorimuove lilo o se lilo non lavora correttamente sul vostro "
"hardware. Un custom boot disk puo' essere usato con l'immagine rescue di Red "
"Hat, rendendo piu'semplice il ripristino di un sistema danneggiato."

#: ../install2.c:1231
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Inserire un dischetto vuoto nel primo drive (A:) /dev/fd0."

#: ../install2.c:1491
msgid "Complete"
msgstr "Completato"

#: ../install2.c:1493
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information "
"on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Congratulazioni, l'installazione e' completa.\n"
"\n"
"Rimuovete il floppy e premete Enter. Per informazioni su questa release "
"consultate il sito www.redhat.com\n"
"Informazioni aggiuntive sono disponibili nella guida di Red Hat Linux "
"versione Italiana"

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Risposta non corretta dal server FTP"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "FTP IO error"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "FTP server timeout"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo del server FTP"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "Impossibile trovare il nome del server FTP"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Connessione con il server FTP fallita"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Connessione dati con il server FTP fallita"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "Errore di IO sul file locale"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Errore nel settare il server remoto in modalita' passiva"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "File on trovato nel server"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "FTP sconosciuto o errore inaspettato"

#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Informazioni sulla stampante"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> fornira' informazioni su di un tipo particolare di stampante"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Quale tipo di stampante avete ?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1135
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configurazione stampante"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr ""
"<F1> fornira' informazioni su di un particolare tipo di drive per stampante"

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr ""
"Potete ora configurare la dimensione e risoluzione della carta per questa "
"stampante."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"

#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"

#: ../lilo.c:336 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "Defaul"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Correggi la scalinatura del testo?"

#: ../printercfg.c:773
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Potete ora configurare le opzioni del colore per questa stampante."

#: ../printercfg.c:785
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Configurazione Colore"

#: ../printercfg.c:937
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"A quale device e' collegata la vostra stampante (Nota che /dev/lp0 e' "
"equivalente a LPT1:) ?"

#: ../printercfg.c:944
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ricerca della porta:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:952
msgid "Not "
msgstr "Non"

#: ../printercfg.c:954
msgid "Detected\n"
msgstr "Rilevato\n"

#: ../printercfg.c:964
msgid "Printer Device:"
msgstr "Periferiche di stampa"

#: ../printercfg.c:986
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Periferiche locali di stampa"

#: ../printercfg.c:1014
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Hostname:"

#: ../printercfg.c:1015 ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote queue:"
msgstr "Coda remota:"

#: ../printercfg.c:1017
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Opzioni per stampante lpd remota"

#: ../printercfg.c:1018
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Per usare una coda lpd di stampa, bisogna indicare l'hostname del server di "
"stampa ed il nome della coda del server dove volete mettere i jobs di stampa."

#: ../printercfg.c:1054
msgid "LAN manager host:"
msgstr "Lan manager host:"

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "LAN manager IP:"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "Share name:"
msgstr "Nome condiviso:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente"

#: ../printercfg.c:1060
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "Opzioni di stampa LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1061
msgid ""
"To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and "
"possibly the IP address of the print server, as well as the share name for "
"the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr ""
"Per stampare su di una stampante LAN manager, dovete conoscere il nome del "
"LAN manager host (che non coincide sempre con il nome della macchina TCP/IP) "
"e l'indirizzo IP del print server, oltre al nome condiviso della stampante "
"che volete utilizzare e la user name e password."

#: ../printercfg.c:1104
msgid "Name of queue:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1105 ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Spool directory:"
msgstr "Directory di spool:"

#: ../printercfg.c:1107
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Opzioni di stampa standard"

#: ../printercfg.c:1108
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Ogni coda di stampa (dove vengono indirizzate le stampe) ha bisogno di un "
"nome (spesso lp) ed una directory di spool associata. Quale nome e directory "
"volete usare per questa coda?"

#: ../printercfg.c:1137
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Volete configurare una stampante?"

#: ../printercfg.c:1151
msgid "Add Printer"
msgstr "Aggiungere una stampante"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Volete aggiungere un' altra stampante?"

#: ../printercfg.c:1173
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Remote lpd"
msgstr "Remota lpd"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Selezionare un collegamento per la stampante"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Come la stampante e' collegata"

#: ../printercfg.c:1197 ../printercfg.c:1219
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo stampante:"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Queue:"
msgstr "Coda:"

#: ../printercfg.c:1200
msgid "Printer device:"
msgstr "Device della stampante:"

#: ../printercfg.c:1201 ../printercfg.c:1229
msgid "Remote host:"
msgstr "Host remoto:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1232
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1242
msgid "Share:"
msgstr "Nome condivisione:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "User:"
msgstr "User"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1249
msgid "Printer driver:"
msgstr "Driver di stampa:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Paper size:"
msgstr "Dimensione carta:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits per pixel:"

#: ../printercfg.c:1215
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verificare che le informazioni della stampante siano corrette:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1225
msgid "Printer device"
msgstr "Device della stampante"

#: ../printercfg.c:1258
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Verifica configurazione stampante"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "lilo comandi"

#: ../hints.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "argomento del comando device kickstart non corretto %s: %s"

#: ../mkswap.c:93
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formattazione dell'area di swap sul device %s..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"

#: ../mkswap.c:339
msgid "No Swap Space"
msgstr "Nessuna area di swap"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Repartition"
msgstr "Ripartizione"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"

#: ../mkswap.c:340
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Non avete nessuna area di swap definita. Volete continuare o ripartizionare "
"il disco?"

#: ../mkswap.c:357
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Quale partizione volete utilizzare come area di swap? Questa operazione "
"distruggera' ogni informazione gia' presente nel disco."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Area di swap attiva"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Non avete nessuna partizione Linux nel vostro sistema. Non potete aggiornare "
"il sistema!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Non posso montare automaticamente il drive selezionato."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr ""
"Quale partizione volete che diventi la partizione di root nella vostra "
"installazione"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Partizione root"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Non posso leggere /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Linea errata in /mnt/etc/fstab -- aborting"

#: ../fsedit.c:216
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "La directory %s deve essere nel filesystem di root."

#: ../fsedit.c:223
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Punto di mount %s non corretto. Deve iniziare con un /."

#: ../fsedit.c:230
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr "Punto di mount %s non corretto. Deve iniziare con un /."

#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr "Punto di mount %s non corretto. Si possono usare solo caratteri"

#: ../fsedit.c:251
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Punto di mount %s non corretto.\n"
"Si possono montare solo partizioni Linux Native"

#: ../fsedit.c:261
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Punto di mount %s non corretto. /usr deve essere un volume NFS od una "
"partizione nativa Linux"

#: ../fsedit.c:301
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Errore di sistema %d"

#: ../fsedit.c:310 ../fsedit.c:312
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Errore Fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:329 ../fsedit.c:1880
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partizioni non allocate"

#: ../fsedit.c:333
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Ci sono partizioni non allocate presenti nella lista della partizioni "
"richieste. Le partizioni non allocate sono visualizzate in basso, con la "
"spiegazione della loro non allocazione."

#: ../fsedit.c:391
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Un disco con una etichetta Sun danneggiata e' stato rilevato leggendo dei "
"block dal device %s. Voi dovete usare fdisk per creare e salvare  una nuova "
"etichettasu questo device."

#: ../fsedit.c:395
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:444 ../fsedit.c:472
msgid "Skip Drive"
msgstr "Skip Drive"

#: ../fsedit.c:405 ../fsedit.c:468
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr ""
"C'e' stato un errore leggendo la tavola delle partizioni per il device block "
"%s. L'errore era:"

#: ../fsedit.c:432 ../fsedit.c:443
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tavola delle partizioni non corretta"

#: ../fsedit.c:434
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"La tavola della partizioni sulla periferica %s e' danneggiata. Per creare "
"una nuova partizione e' necessario inizializzarla. Potete specificare "
"\"zerombr yes\" nel file di kickstart per avere questa funzione in "
"automatico."

#: ../fsedit.c:444
msgid "Initialize"
msgstr "Inizializzazione"

#: ../fsedit.c:445
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"La tavola della partizioni sulla periferica %s e' danneggiata. Per creare "
"una nuova partizione e' necessario inizializzarla causando la perdita di "
"TUTTI I DATI in questo drive."

#: ../fsedit.c:484
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Etichetta di boot"

#: ../fsedit.c:484
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Un disco con un etichetta BSD e' stato rilevato. L'installazione Red Hat "
"supporta dischi BSD in modalita' sola lettura, pertanto dovete usare "
"unainstallazione manuale e fdisk ( al posto di Dsik Druid ) per le macchine "
"con un disco contenente una partizione BSD"

#: ../fsedit.c:541
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partizione di swap"

#: ../fsedit.c:645 ../fsedit.c:651 ../fsedit.c:655 ../fsedit.c:657
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editare la partizione"

#: ../fsedit.c:714
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stato di allocazione"

#: ../fsedit.c:716
msgid "Successful"
msgstr "Riuscito"

#: ../fsedit.c:718
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: ../fsedit.c:723
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Ragione del fallimento:"

#: ../fsedit.c:859
msgid "No Mount Point"
msgstr "Nesun punto di mount"

#: ../fsedit.c:860
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Non avete selezionato un punto di mount per questa partizione. Siete sicuri "
"di voler fare questo?"

#: ../fsedit.c:900 ../fsedit.c:2484
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Errore nel punto di mount"

#: ../fsedit.c:901
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Il punto di mount richiesto ha un percorso non corretto o e' gia in uso. "
"Selezionare un punto di mount corretto."

#: ../fsedit.c:918
msgid "Size Error"
msgstr "Errore di dimensione"

#: ../fsedit.c:919
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"La dimensione richiesta non e' corretta. Verificate che sia > di zero (0) e "
"che sia espressa in un formato decimale (base 10)."

#: ../fsedit.c:938
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Errore nella dimensione dell'area di swap"

#: ../fsedit.c:939
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Avete creato una partizione di swap troppo larga. La dimensione massima "
"della partizione di swap e' %d Megabytes."

#: ../fsedit.c:1066
msgid "Delete Partition"
msgstr "Eleiminazione partizione"

#: ../fsedit.c:1067
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare questa partizione?"

#: ../fsedit.c:1696
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partizioni presenti nel disco"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: ../fsedit.c:1717
msgid "Add"
msgstr "Aggiungere"

#: ../fsedit.c:1729
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Lista dei drives"

#: ../fsedit.c:1844
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nessuna partizione di root"

#: ../fsedit.c:1845
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Dovete assegnare un filesystem root (/) ad una partizione Linux nativa "
"(ext2) per proseguire con l'installazione."

#: ../fsedit.c:1863
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nessuna partizione di swap"

#: ../fsedit.c:1864
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Dovete asseganre una partizione di swap per proseguire con l'installazione."

#: ../fsedit.c:1882
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ci sono delle partizioni non allocate. Se uscite ora non verranno scritte "
"sul disco.\n"
"\n"
"Volete uscire ?"

#: ../fsedit.c:1898
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"

#: ../fsedit.c:1900
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Salva le modifiche sulla tavola delle partizioni?"

#: ../fsedit.c:1944
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Potete solo cancellare i mounts NFS."

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Ripristinare la tavola delle partizioni"

#: ../fsedit.c:1980
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Ripristinare il contenuto originale della tavola delle partizioni?"

#: ../fsedit.c:2273 ../fsedit.c:2760
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Troppi drives"

#: ../fsedit.c:2274 ../fsedit.c:2761
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Avete piu' drives di quelli supportati dalprogramma. Usate il programma "
"fdisk per settare i drives e trasmettete questo messaggio di errore alla Red "
"Hat Software."

#: ../fsedit.c:2309
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Zero Partition Table"

#: ../fsedit.c:2310
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"argomento non corretto per il comando zerombr di kickstart: %s.\n"
"Per abilitarlo settarlo come 'on', '1', o 'yes' per disabilitarlo 'off', '0' "
"o 'no'."

#: ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2786
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nessun drives trovato"

#: ../fsedit.c:2328 ../fsedit.c:2787
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"E' stato rilevato un errore - non e' stato trovato nessuna periferica valida "
"dove installare il nuovo filesystem. Verificate il vostro hardware per la "
"causa di questo problema."

#: ../fsedit.c:2356
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Comando di pulizia della partizione"

#: ../fsedit.c:2357
#, fuzzy, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "argomento del comando device kickstart non corretto %s: %s"

#: ../fsedit.c:2395
msgid "Partition Command"
msgstr "Comando di partizione"

#: ../fsedit.c:2396
#, fuzzy, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "argomento del comando device kickstart non corretto %s: %s"

#: ../fsedit.c:2425
msgid "Option Ignored"
msgstr "Opzione ignorata"

#: ../fsedit.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"L'opzione --maxsixe per la partizione %s e' stata ignorata. Controllate che "
"non sia piu' grande dell' opzione --size."

#: ../fsedit.c:2485
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Il punto di mount %s e' gia' in uso."

#: ../fsedit.c:2520
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Allocazione fallita"

#: ../fsedit.c:2521
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "La partizione %s non puo' essere allocata."

#: ../fsedit.c:2695 ../fsedit.c:2698
msgid "Warning"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:2699
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "State per perdere tutti i dati siete sicuri ?"

#: ../fsedit.c:2706
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Disco di setup"

#: ../fsedit.c:2707
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Non c'e' abbastanza spazio per questo tipo di installazione."

#: ../lilo.c:35
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:35
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Creazione ramdisk iniziale..."

#: ../lilo.c:69
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:70
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primo settore della partizione di boot"

#: ../lilo.c:72 ../lilo.c:515
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Installazione di LILO"

#: ../lilo.c:72
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Dove volete installare il bootloader?"

#: ../lilo.c:74
msgid "Skip"
msgstr "Skip"

#: ../lilo.c:91
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO Installazione"

#: ../lilo.c:93
msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr "Volete installare o configurare il bootloader SILO nel vostro sistema?"

#: ../lilo.c:127
msgid "Device:"
msgstr "Device:"

#: ../lilo.c:133
msgid "Boot label:"
msgstr "Etichetta di boot:"

#: ../lilo.c:138
msgid "Clear"
msgstr "Cancellare"

#: ../lilo.c:148
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Cambiare l'etichetta di boot"

#: ../lilo.c:275
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Installazione del boot loader..."

#: ../lilo.c:324
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Il boot manager Red Hat puo' avviare altri sistemi operativi. E' necessario "
"indicare quale partizione puo' essere abilitata per il boot e quale nome "
"volete utilizzare per ciascuna di essa."

#: ../lilo.c:335
msgid "Device"
msgstr "Periferica"

#: ../lilo.c:335
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo partizione"

#: ../lilo.c:336
msgid "Boot label"
msgstr "Etichetta di boot"

#: ../lilo.c:408
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Partizione bootable"

#: ../lilo.c:484
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Certi sistemi operativi hanno bisogno di alcuni parametri all'avvio per "
"funzionare correttamente. Se avete bisogno di inserire dei parametri per il "
"kernel, digitateli ora. Se non avete bisogno di inserire nessun parametro o "
"non siete sicuri lasciate questo campo bianco."

#: ../lilo.c:497
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Usare modo lineare (necessario per alcuni controller SCSI)"

#: ../lilo.c:513
msgid "Silo Installation"
msgstr "Silo Installazione"

#: ../lilo.c:670
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Creazione bootdisk..."

#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro CDROM"

#~ msgid ""
#~ "You cancelled step \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Avete cancellato il punto \"%s\".\n"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si e' verificato un errore durante il passaggio\"%s\" dell'installazione.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Which tool would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Quale tool volete usare ?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Would you like to create a bootdisk for your system?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Volete creare un bootdisk per il vostro sistema ?"

#~ msgid "Please verify...\n"
#~ msgstr "Verificate queste informazioni\n"
