# Finnish messages for rhinstall
# Revised by Raimo Koski <rkoski@pp.weppi.fi>, 1998.
#
# Status:
#
# 1998-05-17 
# First version.
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1998-10-13 17:01-0400\n"
"Last-Translator: Raimo Koski <rkoski@pp.weppi.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <linux@sot.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-05-02 21:42:03-0400\n"
"From: Erik Troan <ewt@lacrosse.redhat.com>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ "
"--keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c "
"../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../bootpc.c ../dns.c ../kickstart.c "
"../lang.c ../cdrom.c ../earlymethods.c ../install.c ../smb.c ../kbd.c "
"../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c "
"../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../commands.c ../printercfg.c ../gettext.c "
"../mkswap.c ../mtab.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Koneen nimi"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Haen koneen ja verkkoalueen nimeä..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Ethernet-kortin haku"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:424 ../devices.c:462 ../devices.c:552
#: ../devices.c:584 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:876
#: ../devices.c:927 ../devices.c:1301 ../doit.c:102 ../doit.c:157
#: ../doit.c:238 ../doit.c:266 ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304
#: ../earlymethods.c:379 ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403
#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fs.c:219
#: ../fs.c:392 ../fs.c:509 ../fsedit.c:215 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229
#: ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250 ../fsedit.c:260 ../fsedit.c:361
#: ../fsedit.c:433 ../fsedit.c:484 ../fsedit.c:822 ../fsedit.c:900
#: ../fsedit.c:918 ../fsedit.c:938 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719
#: ../fsedit.c:1844 ../fsedit.c:1863 ../fsedit.c:1943 ../fsedit.c:2273
#: ../fsedit.c:2309 ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2356 ../fsedit.c:2395
#: ../fsedit.c:2425 ../fsedit.c:2484 ../fsedit.c:2520 ../fsedit.c:2695
#: ../fsedit.c:2706 ../fsedit.c:2760 ../fsedit.c:2786 ../hd.c:240 ../hd.c:331
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:454 ../install2.c:477 ../install2.c:495 ../install2.c:531
#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607 ../install2.c:642
#: ../install2.c:665 ../install2.c:675 ../install2.c:875 ../install2.c:1029
#: ../install2.c:1066 ../install2.c:1230 ../install2.c:1492 ../kbd.c:170
#: ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159
#: ../kickstart.c:235 ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:194
#: ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274 ../latemethods.c:353
#: ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:455 ../latemethods.c:483
#: ../latemethods.c:589 ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781
#: ../latemethods.c:854 ../latemethods.c:900 ../lilo.c:74 ../lilo.c:138
#: ../lilo.c:390 ../lilo.c:501 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:91 ../net.c:304
#: ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667
#: ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206
#: ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291 ../pkgs.c:374 ../pkgs.c:532
#: ../pkgs.c:544 ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:875 ../pkgs.c:1138
#: ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657
#: ../printercfg.c:780 ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021
#: ../printercfg.c:1066 ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1258 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../net.c:305
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Ethernet-kortin haku ei löytänyt korttia koneestasi. Paina <Enter> "
"määritelläksesi sen itse."

#: ../net.c:345
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Syötä koneen TCP/IP-asetukset. Kukin kohta pitää syöttää IP-osoitteena, "
"pisteillä eroteltuna nelinumeroisena lukuna (esim. 1.2.3.4)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "IP-osoite:"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr "Verkon peitto:"

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Oletusyhdyskäytävä:"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Ensisijainen nimipalvelin:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:463 ../devices.c:876 ../devices.c:927
#: ../earlymethods.c:217 ../earlymethods.c:304 ../earlymethods.c:607
#: ../fs.c:392 ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:1711 ../fsedit.c:1719 ../hd.c:281
#: ../install.c:149 ../install2.c:283 ../install2.c:454 ../install2.c:477
#: ../install2.c:642 ../install2.c:875 ../install2.c:1213 ../install2.c:1230
#: ../latemethods.c:483 ../lilo.c:74 ../lilo.c:92 ../lilo.c:391 ../lilo.c:501
#: ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409
#: ../pkgs.c:687 ../pkgs.c:791 ../pkgs.c:1012 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:780
#: ../printercfg.c:972 ../printercfg.c:1021 ../printercfg.c:1066
#: ../printercfg.c:1111 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1181
#: ../printercfg.c:1259 ../scsi.c:54
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfiguroi TCP/IP"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Puuttuvat tiedot"

#: ../fsedit.c:472 ../install2.c:981 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Uudelleen"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Sinun on syötettävä kelvollinen IP-osoite ja verkon peitto"

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Kiinteä IP-osoite"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:602
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "huono IP-osoite network-käskyssä: %s"

#: ../net.c:612
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "huono parametri kickstartin network-komennolle %s: %s"

#: ../devices.c:424 ../devices.c:596 ../devices.c:610 ../devices.c:1301
#: ../doit.c:102 ../doit.c:157 ../doit.c:238 ../doit.c:266
#: ../earlymethods.c:395 ../earlymethods.c:403 ../earlymethods.c:534
#: ../earlymethods.c:539 ../fs.c:509 ../fsedit.c:1943 ../install.c:264
#: ../install.c:387 ../install.c:391 ../install.c:401 ../install.c:419
#: ../install2.c:495 ../install2.c:531 ../install2.c:981 ../kickstart.c:235
#: ../kickstart.c:243 ../latemethods.c:266 ../latemethods.c:274
#: ../latemethods.c:353 ../latemethods.c:439 ../latemethods.c:854 ../net.c:632
#: ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:875
#: ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Virhe"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "kickstartin network-komennosta puuttuu IP-osoite"

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Käynnistysprotokolla"

#: ../net.c:664
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Miten IP-osoitteet haetaan? Jos verkkosi ylläpitäjä antoi sinulle "
"IP-osoitteen, valitse kiinteä IP."

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Lähetän DHCP-pyynnön..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Lähetän BOOTP-pyynnön..."

#: ../net.c:908
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "En voi luoda %s: %s\n"

#: ../net.c:938
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "en voi luoda verkkolaitteen konfigurointitiedostoa: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "en voi avata tiedostoa: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Koneen nimen haku"

#: ../net.c:1114
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"En voi löytää automaattisesti  koneesi nimeä. Paina <Enter> syöttääksesi "
"tiedot käsin."

#: ../net.c:1121
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Syötä verkkoalueen ja koneen nimi ja kaikkien nimipalvelijoiden "
"IP-osoitteet. Koneesi nimi pitäisi olla täydellinen, kuten "
"mybox.mylab.myco.com. Jos nimipalvelijoita on vain yksi, jätä muiden kohdat "
"tyhjiksi."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Verkkoalue:"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Koneen nimi:"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Toinen nimipalvelin (IP):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Kolmas nimipalvelin (IP):"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Verkon määritykset"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Säilytä nykyiset verkon määritykset"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Muuta verkon asetuksia"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Älä määrittele verkkoa"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Verkon määritykset"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Lähiverkko on jo määritelty. Haluatko:"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"

#: ../fsedit.c:859 ../fsedit.c:1066 ../fsedit.c:1881 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:1979 ../fsedit.c:2698 ../install.c:149 ../install2.c:1213
#: ../latemethods.c:788 ../lilo.c:91 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1164
#: ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1151 ../scsi.c:53
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: ../net.c:1409
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"Haluatko määritellä lähiverkon (ei modemiyhteys) asennetulle järjestelmälle?"

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93
#: ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "Perus-IO-osoite:"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ-linja:"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "Perus-IO, IRQ:"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Anna lisää parametrejä"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Keskeytyslinja (IRQ):"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "Perus-IO, IRQ, nimiö:"

#: ../devices.c:337
msgid "Autoprobe"
msgstr "Automaattihaku"

#: ../devices.c:337
msgid "Specify options"
msgstr "Anna parametrit"

#: ../devices.c:425
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() epäonnistui: %s"

#: ../devices.c:461
msgid "Load module"
msgstr "Lataa moduli"

#: ../devices.c:461
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Mitä ajuria kokeillaan?"

#: ../devices.c:552
msgid "Probe"
msgstr "Haku"

#: ../devices.c:553
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "%s-kortti löytyi koneestasi."

#: ../devices.c:584
msgid "device command"
msgstr "device-käsky"

#: ../devices.c:585
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "huono parametri kickstartin device-käskylle %s: %s"

#: ../devices.c:597
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "huono parametri kickstartin device-käskylle"

#: ../devices.c:611
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "%s:lle ei ole modulia"

#: ../devices.c:638
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "En löydä laitetta koneestasi!"

#: ../devices.c:858
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"Joissakin tapauksissa %s-ajuri vaatii lisätietoja toimiakseen kunnolla, "
"mutta se toimii yleensä ilmankin. Haluaisitko antaa ajurille lisäparametrejä "
"vai antaa ajurin etsiä itse tarvitsemansa tiedot. Joskus haku voi pysäyttää "
"koneen, mutta ei aiheuttaa vahinkoa."

#: ../devices.c:867
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"Usein %s-ajuri tarvitsee lisätietoja laitteistosta. Jos haluat, kokeilen "
"yleisimpiä parametrejä. Tämä toimitus voi pysäyttää koneen, mutta ei "
"aiheuttaa vahinkoa."

#: ../devices.c:875
msgid "Module Options"
msgstr "Modulin parametrit"

#: ../devices.c:915
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Sekalaiset parametrit"

#: ../devices.c:917 ../devices.c:926
msgid "Module options:"
msgstr "Modulin parametrit:"

#: ../devices.c:926
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modulin parametrit"

#: ../devices.c:1302
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "En voi avata /proc/filesystems: %d"

#: ../scsi.c:30
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Löysin seuraavan tyyppisiä SCSI-adaptereita järjestelmästäsi:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr "Onko koneessa lisää SCSI-adaptereita?"

#: ../scsi.c:50
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Onko koneessa SCSI-adaptereita?"

#: ../scsi.c:53
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI-määritykset"

#: ../fs.c:112 ../fs.c:118 ../fs.c:126 ../fs.c:141 ../fs.c:149 ../fsedit.c:215
#: ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:229 ../fsedit.c:238 ../fsedit.c:250
#: ../fsedit.c:260
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Huono liitoskohta"

#: ../fs.c:113
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Liitoskohdan pitää alkaa /-merkillä."

#: ../fs.c:119
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Liitoskohta ei saa loppua /-merkkiin."

#: ../fs.c:127
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Liitoskohdassa saa olla vain tulostuvia merkkejä."

#: ../fs.c:142
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Järjestelmän osioiden on oltava Linuxin natiiviosioita."

#: ../fs.c:150
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr pitää olla Linuxin natiiviosio tai NFS:n kautta jaettu."

#: ../fs.c:193
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Muokkaa verkon liitoskohtaa"

#: ../earlymethods.c:631 ../fs.c:220 ../fsedit.c:823 ../fsedit.c:1899
#: ../fsedit.c:2695 ../latemethods.c:194 ../latemethods.c:589
#: ../latemethods.c:900 ../lilo.c:139 ../mtab.c:91 ../pkgs.c:374
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"

#: ../fs.c:314
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Luon ext2-tiedostojärjestelmän laitteelle /dev/%s..."

#: ../fs.c:315 ../lilo.c:275
msgid "Running"
msgstr "Työskentelen"

#: ../fs.c:349
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Mitkä osiot haluaisit alustaa? Suosittelemme kaikkien järjestelmäosioiden "
"alustusta, mukaanlukien /, /usr ja /var. Jos osiot /home ja /usr/local ovat "
"edellisen asennuksen jäljiltä, niitä ei tarvitse alustaa."

#: ../fs.c:389 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Tarkista levyn virheet alustettaessa"

#: ../fs.c:398
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Alustettavat osiot"

#: ../fs.c:510
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "Liittäminen epäonnistui: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "BOOTP-vastausta ei saatu"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "DHCP-vastausta ei saatu"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151
#: ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:532 ../pkgs.c:544
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart-virhe"

#: ../kickstart.c:74
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa: kickstartin tiedosto %s: %s"

#: ../kickstart.c:84
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa kickstart-tiedoston %s sisältöä: %s"

#: ../kickstart.c:152
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Virhe rivillä %d kickstart-tiedostossa %s."

#: ../kickstart.c:160
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Tuntematon komento %s rivillä %d kickstart-tiedostossa %s."

#: ../kickstart.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "/mnt/tmp/ks.script luonti epäonnistui: %s"

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "ks post script kirjoitus epäonnistui: %s"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Muu CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "CD-ROM:n tyyppi"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Mikä CD-ROM sinulla on?"

#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Alustetaan CD-ROM..."

#: ../earlymethods.c:207
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Missä tietovälineessä asennettavat paketit ovat?"

#: ../earlymethods.c:226
#, fuzzy
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Pakota lisälevykeen lataus"

#: ../earlymethods.c:232
msgid "Installation Method"
msgstr "Asennusmenetelmä"

#: ../earlymethods.c:307
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Syötä seuraavat tiedot:\n"
"\n"
"    o NFS-palvelijan IP-osoite tai nimi\n"
"    o hakemisto palvelijalla, jossa on\n"
"      Red Hat Linux"

#: ../earlymethods.c:319
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS-palvelijan nimi:"

#: ../earlymethods.c:322 ../latemethods.c:504
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hatin hakemisto:"

#: ../earlymethods.c:346
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS:n määrittely"

#: ../earlymethods.c:379
msgid "Note"
msgstr "Huomaa"

#: ../earlymethods.c:380
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Laita Red Hat CD-ROM asemaan"

#: ../earlymethods.c:396
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "En voinut liittää CD-ROM:a laitteelta /dev/%s"

#: ../earlymethods.c:404
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "CD-ROM-asemassa ei taida olla Red Hat CD-ROM"

#: ../earlymethods.c:478 ../earlymethods.c:485
msgid "nfs command"
msgstr "nfs-komento"

#: ../earlymethods.c:479
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "huono parametri kickstartin nfs-komennolle %s: %s"

#: ../earlymethods.c:486
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "nfs-komento epätäydellinen"

#: ../earlymethods.c:535
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "En voinut liittää hakemistoa palvelimelta"

#: ../earlymethods.c:540 ../latemethods.c:855
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Hakemistosta ei löydy Red Hatin asennushakemistopuuta."

#: ../earlymethods.c:607 ../earlymethods.c:631
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Lisälevyke"

#: ../earlymethods.c:608
msgid ""
"This install method requires a second disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Tämä asennustapa vaatii lisälevykettä. Poista käynnistyslevyke asemasta ja "
"korvaa se Red Hatin lisälevykkeellä."

#: ../earlymethods.c:632
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Levykkeen liittäminen ei onnistunut. Syötä Red Hatin lisälevyke tai valitse "
"peruuta valitaksesi toisen asennustavan."

#: ../earlymethods.c:640
#, fuzzy
msgid "Loading supplemental disk..."
msgstr "Lataan lisälevykettä..."

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Tervetuloa Red Hat Linuxin käyttäjäksi!\n"
"\n"
"Asennuksen eteneminen on selostettu yksityiskohtaisesti Official Red Hat "
"Linuxin asennusoppaassa, joka on saatavana Suomen Ohjelmistotyö OY:ltä. Jos "
"sinulla on tämä opas, sinun pitäisi lukea asennusta käsittelevät luvut ennen "
"kuin jatkat.\n"
"\n"
"Jos olet ostanut Official Red Hat Linuxin, rekisteröidy käyttäjäksi "
"WWW-palvelijamme http://www.redhat.sot.com kautta."

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA-tuki"

#: ../install.c:150
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a build-in CDROM drive."
msgstr ""
"Tarvitsetko PCMCIA-laitteita asennuksen aikana? Vastaa tähän kysymykseen ei, "
"vain jos tarvitset PCMCIA-tukea asennuksen jälkeen. Et tarvitse asennuksen "
"aikana PCMCIA-tukea, jos olet asentamassa Red Hat Linuxia kannettavaan, "
"jossa on sisäänrakennettu CD-ROM-asema."

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "Lataan PCMCIA-tukea..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Käynnistän PCMCIA-palveluita...."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1117
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kirjoita <exit> palataksesi asennusohjelmaan.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Kickstartin konfigurointitiedostopalvelinta ei löytynyt."

#: ../install.c:265
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "En voinut liittää kickstartin polkua %s.\n"

#: ../install.c:378
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Tervetuloa Red Hat Linuxin käyttäjäksi"

#: ../install.c:380 ../install2.c:1416
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> vaihtaa elementtiä  | <Space> valitsee | <F12> seuraava "

#: ../install.c:388
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "En voinut liittää käynnistyslevykettä"

#: ../install.c:392
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "En löydä ks.cfg:tä käynnistyslevykkeeltä."

#: ../install.c:401
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoja kickstartin copy-komennolle: %s\n"

#: ../install.c:420
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Virhe kopioitaessa kickstart-tiedostoa levykkeeltä."

#: ../kbd.c:168
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Näppäimistötyyppi"

#: ../kbd.c:169
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Mikä näppäimistö sinulla on?"

#: ../doit.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "%s:n avaus epäonnistui. Päivityslokia ei pidetä."

#: ../doit.c:125
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Vakava virhe avattaessa RPM-tietokantaa"

#: ../doit.c:158
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Virhe järjestäessä pakettilistaa: %s"

#: ../doit.c:221
msgid "Upgrading"
msgstr "Päivitän"

#: ../doit.c:221
msgid "Installing"
msgstr "Asennan"

#: ../doit.c:239
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Virhe asennettaessa pakettia: en voi avata RPM-tiedostoa %s: %s"

#: ../doit.c:267
#, c-format
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "%s:n RPM-asennus epäonnistui: %s"

#: ../doit.c:381
msgid "Install Status"
msgstr "Asennuksen tila"

#: ../doit.c:443
msgid "(no summary)"
msgstr "(ei tiivistelmää)"

#: ../pkgs.c:193
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "En voi avata komponettien tiedostoa: %s"

#: ../pkgs.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "En voi lukea komponenttien tiedostoa: %s"

#: ../pkgs.c:207
#, fuzzy
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Comps-tiedosto ei ole odotettu versio 0.1"

#: ../pkgs.c:242
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "huono comps-tiedosto rivillä %d"

#: ../pkgs.c:266 ../pkgs.c:291
msgid "comps Error"
msgstr "comps-virhe"

#: ../pkgs.c:267
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "puuttuva komponentin nimi rivillä %d"

#: ../pkgs.c:292
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "paketti %s rivillä %d ei löydy"

#: ../pkgs.c:372
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> näyttää paketin koon ja kuvauksen"

#: ../pkgs.c:380
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Kaikkien valittujen pakettien koko:"

#: ../pkgs.c:430
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Mitkä paketit asennetaan?"

#: ../pkgs.c:441
msgid "Select Packages"
msgstr "Valitse paketit"

#: ../pkgs.c:533
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Komponettia %s ei löydy.\n"

#: ../pkgs.c:545
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Paketia %s ei löydy.\n"

#: ../pkgs.c:668
msgid "no suggestion"
msgstr "ei ehdotusta"

#: ../pkgs.c:678
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Jotkut asennettaviksi valitsemasi paketit  tarvitsevat paketteja, joita et "
"ole valinnut. Jos valitset Ok, kaikki tarvittavat paketit asennetaan"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Package"
msgstr "Paketti"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Requirement"
msgstr "Vaatimus"

#: ../pkgs.c:703
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Asenna riippuvuuksien vaatimat paketit"

#: ../pkgs.c:712
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Selvittämättömiä riippuvuuksia"

#: ../pkgs.c:775
msgid "Everything"
msgstr "Kaikki"

#: ../pkgs.c:787
msgid "Select individual packages"
msgstr "Valitse yksittäisiä paketteja"

#: ../pkgs.c:794
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Valitse asennettavat komponentit:"

#: ../pkgs.c:800
msgid "Components to Install"
msgstr "Asennettavat komponentit"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "virhe avattaessa header-tiedostoa: %s"

#: ../hd.c:280 ../install2.c:1492 ../pkgs.c:1011
msgid "Done"
msgstr "Valmis"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718 ../hd.c:280 ../lilo.c:390 ../pkgs.c:1011
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"

#: ../pkgs.c:1023
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"

#: ../pkgs.c:1031
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Valitse tarkasteltava ryhmä:"

#: ../pkgs.c:1050
msgid "Select Group"
msgstr "Valitse ryhmä"

#: ../pkgs.c:1094
msgid "(none available)"
msgstr "(ei valittavissa)"

#: ../pkgs.c:1101
msgid "Package:"
msgstr "Paketti:"

#: ../pkgs.c:1104
msgid "Size   :"
msgstr "Koko  :"

#: ../pkgs.c:1164
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Päivitä paketit"

#: ../pkgs.c:1165
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Kaikki aikaisemmin asennetut paketit ja kaikki muut paketit, jotka pitää "
"asentaa riippuvuuksien takia, ovat valittu asennettaviksi. Haluatko muokata "
"päivitettävien pakettien listaa?"

#: ../hd.c:38
msgid "Whole disk"
msgstr "Koko levy"

#: ../hd.c:39 ../hd.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linuxin sivutus"

#: ../hd.c:40 ../hd.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linuxin natiivi"

#: ../hd.c:45
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr ""

#: ../hd.c:46
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr ""

#: ../hd.c:48
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr ""

#: ../hd.c:49
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr ""

#: ../hd.c:50 ../hd.c:51
msgid "Win95 FAT32"
msgstr ""

#: ../hd.c:137 ../hd.c:240
msgid "Hard Drives"
msgstr "Kiintolevyt"

#: ../hd.c:137
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Etsin kiintolevyjä..."

#: ../hd.c:241
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Koneessa ei ole kiintolevyjä! Unohdit todennäköisesti määritellä "
"SCSI-adapterin."

#: ../hd.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Red Hat Linuxin asennus vaatii vähintään 150 Mt kokoisen osion määrittelyä "
"Linuxille. Suosittelemme tuon osion sijoittamista toiselle kahdesta "
"ensimmäisestä kiintolevyistä, jotta voi käynnistää Linuxin LILO:n avulla."

#: ../hd.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"Red Hat Linuxin asennus vaatii vähintään 150 Mt kokoisen osion määrittelyä "
"Linuxille."

#: ../hd.c:279
msgid "Partition Disks"
msgstr "Osioi kiintolevyt"

#: ../hd.c:331
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Uudelleenkäynnistys pakollinen"

#: ../hd.c:332
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Kerneli ei voinut lukea uusia osiointitietoja, todennäköisesti siksi, että "
"muutit loogisis osioita. Vaikka tämä ei ole vakavaa, sinun pitää käynnistää "
"kone uudelleen ennen kuin voit jatkaa. Syötä Red Hatin asennuslevyke ja "
"paina Return, jolloin kone käynnistyy uudelleen.\n"
"\n"
"Jos sinulla on ZIP tai JAZ asema, varmista, että asemassa on levy, koska  "
"tyhjä SCSI-asema voi myös aiheuttaa tämän ongelman."

#: ../latemethods.c:183
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Millä osiolla ja hakemistossa on RedHat/RPMS ja RedHat/base hakemistot?"

#: ../latemethods.c:202
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Hakemisto, jossa Red Hat on:"

#: ../latemethods.c:219
msgid "Select Partition"
msgstr "Valitse osio"

#: ../latemethods.c:267
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Symbolisen linkin /tmp/rhimage luonti epäonnistui: %s"

#: ../latemethods.c:275
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Laitteessa %s ei vaikuta olevan Red Hatin asennushakemistopuuta."

#: ../latemethods.c:354
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Symbolisen linkin luonti pakettien lähteeseen epäonnistui."

#: ../latemethods.c:396 ../latemethods.c:399 ../latemethods.c:427
#: ../latemethods.c:430
msgid "Retrieving"
msgstr "Haen"

#: ../latemethods.c:439
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s:n avaus epäonnistui: %s\n"

#: ../latemethods.c:455
#, c-format
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "En voi hakea tiedostoa %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:486
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Syötä seuraavat tiedot:\n"
"\n"
"    o FTP-palvelijan nimi tai IP-numero\n"
"    o hakemisto palvelimella, jossa on\n"
"      Red Hat Linux\n"

#: ../latemethods.c:501
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP-palvelijan nimi:"

#: ../latemethods.c:511
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Käytä tunnuksellista ftp:tä tai proxy-palvelinta"

#: ../latemethods.c:524
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP:n määrittely"

#: ../latemethods.c:558
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Jos käytät tunnuksellista ftp:tä, syötä käyttäjätunnus ja salasana, joita "
"haluat käyttää. Jos käytät FTP-proxyä, syötä proxy-palvelimen nimi."

#: ../latemethods.c:574
msgid "Account name:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"

#: ../install2.c:619 ../latemethods.c:577 ../printercfg.c:1058
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"

#: ../latemethods.c:580
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-proxy:"

#: ../latemethods.c:687 ../latemethods.c:781 ../latemethods.c:788
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:688 ../latemethods.c:781
#, c-format
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "En voi kirjautua koneelle: %s\n"

#: ../latemethods.c:789
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Should I keep trying?"
msgstr "Ongelma haettaessa %s. Yritänkö uudelleen?"

#: ../latemethods.c:889
msgid "SMB server name  :"
msgstr "SMB-palvelimen nimi :"

#: ../latemethods.c:890
msgid "Share volume     :"
msgstr "Jaettu hakemisto :"

#: ../latemethods.c:891
msgid "Account name     :"
msgstr "Käyttäjätunnus    :"

#: ../latemethods.c:892
msgid "Password         :"
msgstr "Salasana          :"

#: ../latemethods.c:894
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB:n määrittely"

#: ../latemethods.c:895
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Syötä seuraavat tiedot:\n"
"\n"
"    o SMB-palvelijan nimi tai IP-numero\n"
"    o jaettu hakemisto, jossa on\n"
"      Red Hat Linux"

#: ../install2.c:160 ../install2.c:196
msgid "Select installation path"
msgstr "Valitse asennuksen polku"

#: ../install2.c:162
#, fuzzy
msgid "Select installation class"
msgstr "Valitse asennuksen polku"

#: ../install2.c:164 ../install2.c:198
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI:n määrittely"

#: ../install2.c:166
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Tiedostojärjestelmien määrittely"

#: ../install2.c:168
msgid "Setup swap space"
msgstr "Sivutusosioiden määrittely"

#: ../install2.c:170 ../install2.c:200
msgid "Find installation files"
msgstr "Etsi asennustiedostot"

#: ../install2.c:172
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Valitse alustettava osiot"

#: ../install2.c:174
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Valitse asennettavat paketit"

#: ../install2.c:176
msgid "Install system"
msgstr "Asenna"

#: ../install2.c:178
msgid "Configure networking"
msgstr "Määrittele verkko"

#: ../install2.c:180
msgid "Configure timezone"
msgstr "Määrittele aikavyöhyke"

#: ../install2.c:182
msgid "Configure services"
msgstr "Määrittele palvelut"

#: ../install2.c:184
msgid "Configure printer"
msgstr "Määrittele kirjoitin"

#: ../install2.c:186
msgid "Set root password"
msgstr "Aseta pääkäyttäjän salasana"

#: ../install2.c:188 ../install2.c:208
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Tee käynnistyslevyke"

#: ../install2.c:190 ../install2.c:210
msgid "Install bootloader"
msgstr "Asenna käyttöjärjestelmälataaja"

#: ../install2.c:202
msgid "Find current installation"
msgstr "Etsi asennettu järjestelmä"

#: ../install2.c:204
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Valitse päivitettävät paketit"

#: ../install2.c:206
msgid "Upgrade system"
msgstr "Päivitä järjestelmä"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Setup"
msgstr "Kiintolevyjen määrittely"

#: ../install2.c:282
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:282
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:284
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid on osiointityökalu, jolla voidaan myös määritellä liitoskohdat. "
"Se on tehty helpommaksi käyttää kuin perinteinen Linuxin fdisk ja se on "
"monipuolisempi. Joissakin tapauksissa fdisk voi kuitenkin olla parempi.\n"
"\n"
"Kumpaa osiointiohjelmaa haluaisit käyttää?"

#: ../install2.c:396
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Selaan paketteja..."

#: ../install2.c:454
msgid "Install log"
msgstr "Asennuksen loki"

#: ../install2.c:455
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Täydellinen loki asennuksesta  kirjoitetaan tiedostoon /tmp/install.log. "
"Voit säilyttää sen myöhempiä tarpeita varten."

#: ../install2.c:477
msgid "Upgrade log"
msgstr "Päivityksen loki"

#: ../install2.c:478
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Täydellinen loki päivityksestä  kirjoitetaan tiedostoon /tmp/upgrade.log. "
"Lue se käynnistyksen jälkeen tarkistaaksesi, että konfigurointitiedostot "
"päivitettiin oikein."

#: ../install2.c:485
#, fuzzy
msgid "Rebuilding"
msgstr "Rakennan uudelleen"

#: ../install2.c:485
#, fuzzy
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Muunnan RPM-tietokantaa..."

#: ../install2.c:495
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "RPM-tietokannan rakennus uudelleen epäonnistui. Levytila lopussa?"

#: ../install2.c:594 ../install2.c:601 ../install2.c:607
msgid "rootpw command"
msgstr "rootpw-komento"

#: ../install2.c:595
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "huono parametri kickstartin rootpw-komennolle %s: %s"

#: ../install2.c:602
msgid "Missing password"
msgstr "Salasana puuttuu"

#: ../install2.c:608
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Odottamattomia parametrejä"

#: ../install2.c:622
msgid "Password (again):"
msgstr "Salasana (sama):"

#: ../install2.c:634
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Valitse pääkäyttäjän salasana. Sinun pitää syöttää se kahdesti, jotta se on "
"varmasti oikein etkä tehnyt kirjoitusvirhettä. Muista, että pääkäyttäjän "
"salasana on kriittinen osa järjestelmän tietoturvaa!"

#: ../install2.c:649
msgid "Root Password"
msgstr "Pääkäyttäjän salasana"

#: ../install2.c:665 ../install2.c:675
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Salasanat poikkeavat"

#: ../install2.c:666
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Et syöttänyt salasanaa samanlaisena. Yritä uudelleen"

#: ../install2.c:676
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Pääkäyttäjän salasanan pitää olla vähintään 6 merkkiä pitkä."

#: ../install2.c:841
msgid "Installation Path"
msgstr "Asennuspolku"

#: ../install2.c:841
msgid "Install"
msgstr "Asennus"

#: ../install2.c:841 ../install2.c:951
msgid "Upgrade"
msgstr "Päivitys"

#: ../install2.c:842
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Haluaisitko asentaa uuden järjestelmän vai päivittää Red Hat Linux 2.0:n tai "
"uudemman?"

#: ../install2.c:858
msgid "Workstation"
msgstr "Työasema"

#: ../install2.c:859
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"

#: ../install2.c:860
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"

#: ../install2.c:872
#, fuzzy
msgid "Installation Class"
msgstr "Asennuspolku"

#: ../install2.c:873
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr "Minkä tyyppisen asennuksen haluat? Joustavin on \"Mukautettu\"."

#: ../install2.c:951
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Muunnan RPM-tietokantaa..."

#: ../install2.c:962
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Etsin päivitettäviä paketteja..."

#: ../install2.c:981
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"

#: ../install2.c:981
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"

#: ../install2.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Virhe asennuksen vaiheessa \"%s\".\n"
"\n"
"Voit yrittää uudelleen kyseistä vaihetta, palata aikaisempaan asennuksen "
"vaiheeseen tai valita sopivan vaiheen asennuksesta valikon kautta. "
"Asennusvaiheiden valintavalikon käyttö ei ole suositeltavaa, jos et tunne "
"hyvin Red Hat Linuxia. Mitä haluaisit tehdä?"

#: ../install2.c:1015
msgid "  Continue with install"
msgstr "Jatka asennusta"

#: ../install2.c:1027
msgid "Installation Steps"
msgstr "Asennusvaiheet"

#: ../install2.c:1027
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr ""
"Minkä vaiheen haluaisit suorittaa? Vaiheet, joiden kohdalla on *, ovat jo "
"suoritettu."

#: ../install2.c:1066
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"

#: ../install2.c:1067
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "En voi siirtyä nyt aikaisempaan vaiheeseen. Yritä uudelleen."

#: ../install2.c:1213 ../install2.c:1230 ../lilo.c:670
msgid "Bootdisk"
msgstr "Käynnistyslevyke"

#: ../install2.c:1214
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Mukautetulla käynnistyslevykkeellä voit käynnistää järjestelmän ilman "
"tavanomaisen käyttöjärjestelmälataajan apua. Tästä on hyötyä, jos et halua "
"asentaa LILO:a järjestelmääsi, toinen käyttöjärjestelmä poistaa LILO:n, tai "
"LILO ei toimi laitteistossasi. Mukautettua käynnistyslevykettä voidaan "
"käyttää myös Red Hatin vikasiedon käynnistyslevykkeen kanssa, jolloin "
"vakavista järjestelmän virhetilanteista on helpompi toipua.\n"
"\n"
"Haluaisitko tehdä käynnistyslevykkeen järjestelmääsi?"

#: ../install2.c:1231
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Syötä tyhjä levyke (ensimmäiseen) asemaan /dev/fd0"

#: ../install2.c:1491
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"

#: ../install2.c:1493
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information "
"on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Onnittelut, asennus on valmis.\n"
"\n"
"Poista levyke asemasta ja paina Enter, käynnistääksesi koneen uudelleen. "
"Löydät tietoja korjauksista, jotka ovat saatavana tähän versioon, "
"virhelistasta osoitteesta http://www.redhat.sot.com.\n"
"\n"
"Järjestelmän konfiguroinnista on tietoja Official Red Hat Linuxin oppaan "
"luvussa \"Asennuksen jälkeinen konfigurointi\""

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Huono FTP-palvelijan vaste"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "FTP:n IO-virhe"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "FTP-palvelimen timeout"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "FTP-palvelimen osoitetta ei löytynyt"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "FTP-palvelimen nimeä ei löytynyt"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "En saanut yhteyttä FTP-palvelimeen"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "En saanut data-yhteyttä FTP-palvelimeen"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "IO-virhe paikallisessa tiedostossa"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Virhe asetettaessa palvelinta passiiviin tilaan"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt palvelimelta"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "FTP:n tuntematon tai odottamaton virhe"

#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Kirjoittimen tiedot"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> antaa tietoja kyseisestä kirjoittimesta"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Mikä kirjoitin sinulla on?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1135
msgid "Configure Printer"
msgstr "Konfiguroi kirjoitin"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> antaa tietoja tästä kirjoitinajurista."

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Voit nyt määritellä paperikoon ja resoluution tälle kirjoittimelle."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Paperikoko"

#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Resoluutio"

#: ../lilo.c:336 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "Oletus"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Korjaa tekstin askellusvirhe?"

#: ../printercfg.c:773
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Voit nyt määritellä tämän kirjoittimen väri-optiot."

#: ../printercfg.c:785
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Konfiguroi värisyvyys"

#: ../printercfg.c:937
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr ""
"Mihin laitteeseen kirjoitin on kytketty (huomaa, että /dev/lp0 vastaa "
"LPT1:stä)?"

#: ../printercfg.c:944
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Löydetyt portit:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:952
msgid "Not "
msgstr "Ei "

#: ../printercfg.c:954
msgid "Detected\n"
msgstr "Löytynyt\n"

#: ../printercfg.c:964
msgid "Printer Device:"
msgstr "Kirjoitinlaite:"

#: ../printercfg.c:986
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Paikallinen kirjoitin"

#: ../printercfg.c:1014
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Palvelimen nimi:"

#: ../printercfg.c:1015 ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote queue:"
msgstr "Palvelimen jonon nimi:"

#: ../printercfg.c:1017
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Palvelimen lpd:n kirjoitinparametrit"

#: ../printercfg.c:1018
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Jotta voisit käyttää palvelimen lpd-tulostusjonoja, sinun pitää syöttää "
"tulostuspalvelimen nimi ja palvelimen tulostusjonon nimi."

#: ../printercfg.c:1054
msgid "LAN manager host:"
msgstr "LAN manager nimi:"

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "LAN manager IP:"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "Share name:"
msgstr "Jakonimi:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "User name:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"

#: ../printercfg.c:1060
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "LAN Manager -kirjoittimen parametrit"

#: ../printercfg.c:1061
msgid ""
"To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and "
"possibly the IP address of the print server, as well as the share name for "
"the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr ""
"LAN manager -kirjoittimelle tulostaaksesi sinun pitää syöttää LAN manager "
"-koneen nimi (joka ei aina ole sama kuin koneen TCP/IP nimi) ja "
"mahdollisesti tulostinpalvelimen IP-osoite, kirjoittimen jakonimi sekä "
"soveltuva käyttäjätunnus ja salasana."

#: ../printercfg.c:1104
msgid "Name of queue:"
msgstr "Jonon nimi:"

#: ../printercfg.c:1105 ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Spool directory:"
msgstr "Jonon hakemisto:"

#: ../printercfg.c:1107
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Vakiotulostimen parametrit"

#: ../printercfg.c:1108
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Jokainen tulostusjono (johon tulostustyöt ohjataan) tarvitsee nimen (usein "
"lp) ja jonohakemiston. Mitä nimeä ja hakemistoa käytetään tälle "
"kirjoittimelle?"

#: ../printercfg.c:1137
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Haluatko määritellä kirjoittimen?"

#: ../printercfg.c:1151
msgid "Add Printer"
msgstr "Lisää kirjoitin"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Haluatko lisätä toisen kirjoittimen?"

#: ../printercfg.c:1173
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Remote lpd"
msgstr "lpd-palvelin"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN Manager"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Valitse kirjoittimen liitäntä"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Miten tämä kirjoitin on liitetty?"

#: ../printercfg.c:1197 ../printercfg.c:1219
msgid "Printer type:"
msgstr "Kirjoittimen tyyppi:"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Queue:"
msgstr "Jono:"

#: ../printercfg.c:1200
msgid "Printer device:"
msgstr "Kirjoittimen laite:"

#: ../printercfg.c:1201 ../printercfg.c:1229
msgid "Remote host:"
msgstr "Palvelimen nimi:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1232
msgid "Server:"
msgstr "Palvelin:"

#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1242
msgid "Share:"
msgstr "Jako:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1249
msgid "Printer driver:"
msgstr "Kirjoitinajuri:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Paper size:"
msgstr "Paperikoko:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Resolution:"
msgstr "Resoluutio:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bittiä pikselille:"

#: ../printercfg.c:1215
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tarkista, että kirjoittimen tiedot ovat oikein:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1225
msgid "Printer device"
msgstr "Kirjoittimen laite"

#: ../printercfg.c:1258
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Tarkista kirjoittimen konfiguraatio"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "lilo-komento"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "huono parametri kickstartin lilo-komennolle %s: %s"

#: ../mkswap.c:93
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Alustan sivutusosiota laitteella %s..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Alustan"

#: ../mkswap.c:339
msgid "No Swap Space"
msgstr "Ei sivutusaluetta"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Repartition"
msgstr "Osioi uudelleen"

#: ../mkswap.c:339
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"

#: ../mkswap.c:340
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Sinulla ei ole sivutusosioita määriteltynä. Haluatko jatkaa tai osioida "
"levysi uudelleen?"

#: ../mkswap.c:357
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Mitä osioita haluaisit käyttää sivutukseen? Tämä tuhoaa kaikki osioilla "
"olevat tiedot."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Käytössä oleva sivutusalue"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Sinulla ei ole Linuxin osioita. Et voi päivittää tätä järjestelmää!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "En voinut liittää automaattisesti valittua laitetta."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Mikä osio on järjestelmäsi juuriosio"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Juuriosio"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "En voi lukea /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Epäkelpo rivi tiedostossa /mnt/etc/fstab -- lopetan"

#: ../fsedit.c:216
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "%s-hakemisto pitää olla juuriosiolla"

#: ../fsedit.c:223
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Liitoskohta %s ei kelpaa.\n"
"\n"
"Liitoskohtien pitää alkaa /-merkillä."

#: ../fsedit.c:230
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Liitoskohta %s ei kelpaa.\n"
"\n"
"Liitoskohta ei saa loppua /-merkillä."

#: ../fsedit.c:239
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Liitoskohta %s ei kelpaa.\n"
"\n"
"Liitoskohtien nimet saavat sisältää vain tulostuvia merkkejä."

#: ../fsedit.c:251
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Liitoskohta %s ei kelpaa.\n"
"\n"
"Järjestelmäosioiden pitää olla Linuxin natiiveja osioita."

#: ../fsedit.c:261
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Liitoskohta %s ei kelpaa.\n"
"\n"
"Järjestelmäosioiden pitää olla Linuxin natiiveja osioita tai NFS:llä "
"jaettuja."

#: ../fsedit.c:301
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Järjestelmävirhe %d"

#: ../fsedit.c:310 ../fsedit.c:312
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk-virhe"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:329 ../fsedit.c:1880
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Sijoittamattomat osiot"

#: ../fsedit.c:333
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Pyydettyjen osioiden listassa on sijoittamattomia osioita. Sijoittamattomat "
"osiot ovat listattuna alla, sekä syy miksi niitä ei ole sijoitettu."

#: ../fsedit.c:391
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""

#: ../fsedit.c:395
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:396 ../fsedit.c:444 ../fsedit.c:472
msgid "Skip Drive"
msgstr "Ohita levy"

#: ../fsedit.c:405 ../fsedit.c:468
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr "Virhe luettaessa osiotaulua lohkolaitteelta %s. Virhe oli:"

#: ../fsedit.c:432 ../fsedit.c:443
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Viallinen osiotaulu"

#: ../fsedit.c:434
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Osiotaulu laitteella %s on vioittunut. Jotta uusia osioita voitaisiin luoda, "
"se pitää alustaa. Voit käyttää \"zerombr yes\" riviä kickstartin "
"tiedostossa, jotta tämä tehtäisiin automaattisesti."

#: ../fsedit.c:444
msgid "Initialize"
msgstr "Alusta"

#: ../fsedit.c:445
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Osiotaulu laitteella %s on vioittunut. Jotta uusia osiota voitaisiin luoda, "
"se pitää alustaa, jolloin KAIKKI TIEDOT häviävät tältä levyltä."

#: ../fsedit.c:484
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD:n levynimiö"

#: ../fsedit.c:484
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Levyltä löytyi BSD:n levynimiö. Red Hatin asennus tukee niitä vain "
"kirjoitussuojatussa tilassa, joten sinun pitää valita mukautettua asennus ja "
"käyttää fdisk:iä (Disk Druidin sijasta) koneissa, joissa on BSD:n levynimiö."

#: ../fsedit.c:541
msgid "Swap Partition"
msgstr "Sivutusosio"

#: ../fsedit.c:645 ../fsedit.c:651 ../fsedit.c:655 ../fsedit.c:657
msgid "Edit Partition"
msgstr "Muokkaa osiota"

#: ../fsedit.c:714
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Sijoituksen tila:"

#: ../fsedit.c:716
msgid "Successful"
msgstr "Onnistui"

#: ../fsedit.c:718
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"

#: ../fsedit.c:723
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Epäonnistumisen syy:"

#: ../fsedit.c:859
msgid "No Mount Point"
msgstr "Ei liitoskohtaa"

#: ../fsedit.c:860
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Et ole valinnut liitoskohtaa tälle osiolle. Haluatko varmasti jättää sen "
"määrittelemättä?"

#: ../fsedit.c:900 ../fsedit.c:2484
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Liitoskohdan virhe"

#: ../fsedit.c:901
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Annettu liitoskohta on joko laiton polku tai jo käytössä. Valitse "
"kunnollinen liitoskohta."

#: ../fsedit.c:918
msgid "Size Error"
msgstr "Kokovirhe"

#: ../fsedit.c:919
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Pyydetty koko ei kelpaa. Valitse kooksi suurempi kuin nolla (0) ja syötä se "
"desimaalilukuna."

#: ../fsedit.c:938
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Sivutusosion koko virheellinen"

#: ../fsedit.c:939
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %d Megabytes."
msgstr ""
"Olet luonut liian suuren sivutusosion. Sivutusosion suurin koko on %d "
"megatavua."

#: ../fsedit.c:1066
msgid "Delete Partition"
msgstr "Poista osio"

#: ../fsedit.c:1067
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän osion?"

#: ../fsedit.c:1696
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Nykyiset osiot"

#: ../fsedit.c:1710 ../fsedit.c:1718
msgid "Delete"
msgstr "Poista"

#: ../fsedit.c:1717
msgid "Add"
msgstr "Lisää"

#: ../fsedit.c:1729
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Levyjen yhteenveto"

#: ../fsedit.c:1844
msgid "No Root Partition"
msgstr "Ei juuriosiota"

#: ../fsedit.c:1845
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Sinun pitää määritellä juuriosioksi (/) Linuxin natiivi (ext2), jotta "
"asennus voi jatkua."

#: ../fsedit.c:1863
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Ei sivutusosiota"

#: ../fsedit.c:1864
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Sinun pitää määritellä sivutusosio, jotta asennus voi jatkua."

#: ../fsedit.c:1882
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Sijoittamattomia osioita on vielä. Jos poistut nyt, niitä ei luoda levylle.\n"
"\n"
"Haluatko varmasti poistua?"

#: ../fsedit.c:1898
msgid "Save Changes"
msgstr "Tallenna muutokset"

#: ../fsedit.c:1900
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Tallenna muutokset osiotauluun?"

#: ../fsedit.c:1944
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Voit poistaa vain NFS:n liitoskohtia."

#: ../fsedit.c:1978
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Palauta osiotaulu"

#: ../fsedit.c:1980
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Palauta osiotaulun alkuperäinen sisältö?"

#: ../fsedit.c:2273 ../fsedit.c:2760
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Liian monta kiintolevyä"

#: ../fsedit.c:2274 ../fsedit.c:2761
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Sinulla on enemmän kiintolevyjä kuin tämä ohjelma pystyy käsittelemään. "
"Käytä fdisk-ohjelmaa osiointiin ja ilmoita Red Hat Softwarelle, että näit "
"tämän viestin."

#: ../fsedit.c:2309
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Tyhjennä osiotaulu"

#: ../fsedit.c:2310
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"huono parametri kickstartin zerombr-komennolle: %s.\n"
"Pitää olla 'on', '1', tai 'yes' sallimiseksi tai 'off', '0', tai 'no' "
"estämiseksi."

#: ../fsedit.c:2327 ../fsedit.c:2786
msgid "No Drives Found"
msgstr "Levyjä ei löytynyt"

#: ../fsedit.c:2328 ../fsedit.c:2787
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Virhe. En löytänyt laitteita, joille voisi luoda uusia tiedostojärjestelmiä. "
"Tarkista laitteistosta johtuvat ongelmat."

#: ../fsedit.c:2356
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Clear Partition -komento"

#: ../fsedit.c:2357
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "huono parametri kickstartin clearpart-komennolle %s: %s"

#: ../fsedit.c:2395
msgid "Partition Command"
msgstr "Partition -komento"

#: ../fsedit.c:2396
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "huono parametri kickstartin part-komennolle %s: %s"

#: ../fsedit.c:2425
msgid "Option Ignored"
msgstr "Parametriä ei huomiotu"

#: ../fsedit.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"--maxsize  parametriä osiolle %s ei huomioitu. Tarkista, että se on suurempi "
"kuin --size parametri."

#: ../fsedit.c:2485
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Liitoskohta %s on jo käytössä."

#: ../fsedit.c:2520
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Sijoittamien ei onnistunut"

#: ../fsedit.c:2521
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Osiota %s ei voitu sijoittaa."

#: ../fsedit.c:2695 ../fsedit.c:2698
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"

#: ../fsedit.c:2699
#, fuzzy
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Voit menettää tietoja! Haluatko varmasti tehdä tämän?"

#: ../fsedit.c:2706
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Levytila"

#: ../fsedit.c:2707
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Levytila ei riitä tämän tyyppiselle asennukselle."

#: ../lilo.c:35
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:35
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Luon käynnistyksen ramlevyn..."

#: ../lilo.c:69
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Pääkäynnistyslohko"

#: ../lilo.c:70
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Ensimmäinen sektori käynnistysosiolla"

#: ../lilo.c:72 ../lilo.c:515
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Lilon asennus"

#: ../lilo.c:72
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Minne haluat asentaa käyttöjärjestelmän lataajan"

#: ../lilo.c:74
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"

#: ../lilo.c:91
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO:n asennus"

#: ../lilo.c:93
msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr "Haluatko asentaa tai konfiguroida SILO:n järjestelmääsi"

#: ../lilo.c:127
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"

#: ../lilo.c:133
msgid "Boot label:"
msgstr "Käynnistysnimiö:"

#: ../lilo.c:138
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"

#: ../lilo.c:148
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Muokkaa käynnistysnimiötä"

#: ../lilo.c:275
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Asennan käyttöjärjestelmän lataajan..."

#: ../lilo.c:324
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Red Hatin käyttämä käyttöjärjestelmän lataaja voi käynnistää myös muita "
"käyttöjärjestelmiä. Sinun pitää kertoa mitä osioita haluat käynnistää ja "
"mitä nimiötä haluat kullekin käyttää."

#: ../lilo.c:335
msgid "Device"
msgstr "Laite"

#: ../lilo.c:335
msgid "Partition type"
msgstr "Osiotyyppi"

#: ../lilo.c:336
msgid "Boot label"
msgstr "Käynnistysnimiö"

#: ../lilo.c:408
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Käynnistettävät osiot"

#: ../lilo.c:484
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Joissakin koneissa kernelille pitää välittää erikoisia parametrejä "
"käynnistyksen aikana, jotta laitteisto toimii oikein. Jos tarvitset näitä "
"käynnistysparametrejä, syötä ne nyt. Jos et tarvitse niitä tai et ole varma, "
"jätä syöttökenttä tyhjäksi."

#: ../lilo.c:497
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Käytä lineaarimoodia (tarvitaan joillekin SCSI-levyille)"

#: ../lilo.c:513
msgid "Silo Installation"
msgstr "Silon asennus"

#: ../lilo.c:670
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Luon käynnistyslevykettä..."

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"

#~ msgid ""
#~ "You cancelled step \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Peruutit vaiheen \"%s\".\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe vaiheessa \"%s\" asennettaessa.\n"
#~ "\n"
