msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-02-18 11:50:44-0500\n"
"From: Erik Troan <ewt@mercury.redhat.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ --keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c ../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../mkswap.c ../bootpc.c ../dns.c ../kickstart.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c ../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c ../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c ../gettext.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnavn"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Undersøker hostnavn og domene..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Tester etter nettverkskort"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:412 ../devices.c:450 ../devices.c:539 ../devices.c:571 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:337 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550 ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fs.c:221 ../fs.c:394 ../fs.c:511 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243 ../fsedit.c:344 ../fsedit.c:393 ../fsedit.c:766 ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:862 ../fsedit.c:882 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../fsedit.c:1779 ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1874 ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2211 ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2258 ../fsedit.c:2319 ../fsedit.c:2349 ../fsedit.c:2408 ../fsedit.c:2444 ../fsedit.c:2519 ../fsedit.c:2543
#: ../hd.c:400 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529 ../install2.c:564 ../install2.c:587 ../install2.c:597 ../install2.c:933 ../install2.c:971 ../install2.c:1128 ../install2.c:1387 ../kbd.c:167 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:449 ../latemethods.c:477 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772 ../latemethods.c:837 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:81 ../lilo.c:145 ../lilo.c:397 ../lilo.c:508 ../lilo.c:611 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:93 ../net.c:304 ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667 ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241
#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:837 ../pkgs.c:1100 ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1259 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../net.c:305
msgid "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to manually configure one."
msgstr "Fant ikke noe nettverkskort. Trykk <Enter> for å konfigurere et manuelt."

#: ../net.c:345
msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr "Skriv inn IP-konfigurasjon for denne datamaskinen. Hver adresse skal skrives som en IP-adresse (f.eks. 1.2.3.4)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr ""

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Standard gateway (IP):"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primær navnserver:"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:451 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:520 ../fs.c:394 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../hd.c:441 ../install.c:149 ../install2.c:249 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:564 ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../latemethods.c:477 ../lilo.c:81 ../lilo.c:398 ../lilo.c:508 ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:974 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1137 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1260 ../scsi.c:23
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurér TCP/IP"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Manglede informasjon"

#: ../fsedit.c:428 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Forsøk igjen"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Du må ha både en gyldig IP-adresse og en netmask."

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Statisk IP-adresse"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr ""

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr ""

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr ""

#: ../net.c:602
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "Galt IP-nummer til kommandoen: %s"

#: ../net.c:612
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Galt argument til kommando i kickstartmodus %s : %s"

#: ../devices.c:412 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../fs.c:511 ../fsedit.c:1874 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:853 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:837 ../net.c:632 ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:837 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "Kickstarts nettverkskommando trenger en IP-adresse."

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr ""

#: ../net.c:664
msgid "How should the IP information be set? If your system administrator gave you an IP address, choose static IP."
msgstr "Hvordan skal IP-konfigurasjon settes? Hvis systemadministratoren din ga deg en IP-adresse, velg \"static IP\"."

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Sender DHCP-forespørsel..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Sender BOOTP-forespørsel..."

#: ../net.c:908
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke lage %s: %s"

#: ../net.c:938
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "Kan ikke lage konfigurasjonsfil for nettverksenhet: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "Kan ikke åpne fil: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Slår opp hostnavn"

#: ../net.c:1114
msgid "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter hostname information."
msgstr "Klarer ikke å finne hostnavnet. Trykk <Enter> for å taste det inn selv."

#: ../net.c:1121
msgid "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr "Skriv inn domenenavn, hostnavn og IP-adressen til ekstra navnservere. Hostnavnet skal være et fullt hostnavn, slik som \"minboks.mittdomene.no\". Hvis du ikke har noen ekstra navnseervere lar du disse feltene forbli tomme."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Domenenavn:"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Hostnavn:"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Sekundær navnerserver (IP):"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Tertiær navnserver (IP):"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Konfigurer nettverk:"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Behold nåværende IP-konfigurasjon"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Rekonfigurér nettverk nå"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Ikke konfigurer nettverk"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfigurér nettverk"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "LAN-nettverk er allerede konfigurert. Vil du:"

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../net.c:1409
msgid "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed system?"
msgstr "Vil du konfigurere lokalnettverket (ikke oppringt) for systemet ditt?"

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93 ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr ""

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "IO-port, IRQ:"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Andre opsjoner"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "IRQ:"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "IO-port, IRQ, merkelapp:"

#: ../devices.c:334
msgid "Autoprobe"
msgstr "Test"

#: ../devices.c:334
msgid "Specify options"
msgstr "Spesifisér opsjoner"

#: ../devices.c:413
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() feilet: %s"

#: ../devices.c:449
msgid "Load module"
msgstr "Last modul"

#: ../devices.c:449
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Hvilken driver skal forsøkes?"

#: ../devices.c:539
msgid "Probe"
msgstr "Test"

#: ../devices.c:540
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Et %s-kort ble funnet."

#: ../devices.c:571
msgid "device command"
msgstr ""

#: ../devices.c:572
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "Galt argument til kisckstartkommando %s: %s"

#: ../devices.c:584
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "Galt argument til kickstartkommando"

#: ../devices.c:598
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Det finnes ingen modul for %s"

#: ../devices.c:625
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Finner ikke enheten i systemet."

#: ../devices.c:844
msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra options for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage."
msgstr "In noen tilfeller må driveren for %s ha ekstra opsjoner for å fungere, selv om det vanligvis går greit uten. Ønsker du å spesifisere ekstra opsjoner eller tillate driveren å teste maskinen for å finne informasjonen den trenger? Noen ganger kan slik testing kræsje maskinen, men det skal ikke gjøre noen skade."

#: ../devices.c:853
msgid "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any damage."
msgstr "I mange tilfeller trenger driveren for %s ektra informasjon om maskinen din. Hvis du foretrekker det, vil noen vanlige verdier for disse parametrene bli forsøkt. Dette kan føre til at maskinen kræsjer, men det skal ikke gjøre noen skade."

#: ../devices.c:861
msgid "Module Options"
msgstr "Modelparametre"

#: ../devices.c:901
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Diverse parametre:"

#: ../devices.c:903 ../devices.c:912
msgid "Module options:"
msgstr "Modulparametre:"

#: ../devices.c:912
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modulparametre"

#: ../devices.c:1284
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Klarer ikke å åpne /proc-filsystemet: %d"

#: ../scsi.c:23
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI-konfigurering"

#: ../scsi.c:24
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Har du et SCSI-adapter?"

#: ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Feil monteringspunkt"

#: ../fs.c:115
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Monteringspunkter må starte med \"/\"."

#: ../fs.c:121
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Monteringspunkter kan ikke slutte med et \"/\"."

#: ../fs.c:129
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Monteringspunkter kan bare inneholde normale tegn."

#: ../fs.c:144
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Systempartisjoner må være på ext2fs-partisjoner"

#: ../fs.c:152
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr må være på en ext2fs- eller NFSpartisjon."

#: ../fs.c:195
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Editér nettverksmonteringspunkt"

#: ../earlymethods.c:550 ../fs.c:222 ../fsedit.c:767 ../fsedit.c:1832 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:99 ../lilo.c:146 ../mtab.c:93 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:1126
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../fs.c:316
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Lager ext2"

#: ../fs.c:317 ../lilo.c:282
msgid "Running"
msgstr "Kjører"

#: ../fs.c:351
msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install."
msgstr "Hvilke partisjoner vil du formatere? Vi vil anbefale formatering av alle systempartisjoner, inkludert /, /usr og /var. Det er ingen grunn til å formatere /home eller /usr/local hvis de allerede er konfigurert av en tidligere installering."

#: ../fs.c:391 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Kontroller blokker under formatering"

#: ../fs.c:400
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Partisjoner som skal formateres"

#: ../fs.c:512
msgid "mount failed: %s"
msgstr "montering feilet"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Fikk ikke noe svar på BOOTP-forespørsel"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Fikk ikke noe svar på DHCP-forespørsel"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart-feil"

#: ../kickstart.c:74
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Feil ved åpning: kickstart-fil %s: %s"

#: ../kickstart.c:84
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Feil ved lesing av kickstart-fil %s: %s"

#: ../kickstart.c:152
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Feil på linje %d av kickstart-fil %s."

#: ../kickstart.c:160
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Ukjent kommando %s på linje %d av kickstart-fil %s."

#: ../kickstart.c:224
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:233
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive "

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Annen CDROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr ""

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Hvilken type CDROM har du?"

#. __i386__
#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initialiserer CDROM..."

#: ../earlymethods.c:203
msgid "Installation Method"
msgstr "Installeringsmetode"

#: ../earlymethods.c:203
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Hvilket installeringsmedium inneholder pakkene som skal installeres?"

#: ../earlymethods.c:266
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr "Tast inn følgende informasjon:\n"
"\n"
"    o navn eller IP-adresse på din NFS-server\n"
"    o katalog på serveren som inneholder\n"
"      Red Hat Linux for din arkitektur"

#: ../earlymethods.c:278
msgid "NFS server name:"
msgstr "Navn på NFS-server"

#: ../earlymethods.c:281 ../latemethods.c:498
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat-katalog:"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-oppsett"

#: ../earlymethods.c:337
msgid "Note"
msgstr "NB"

#: ../earlymethods.c:338
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Sett inn Red Hat-CDen i CD-spilleren"

#: ../earlymethods.c:354
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Klarte ikke å montere en CD på enhet /dev/%s "

#: ../earlymethods.c:362
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Den CDROM-enheten ser ikke ut til å inneholde en Red Hat-CDROM"

#: ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423
msgid "nfs command"
msgstr "NFS-kommando"

#: ../earlymethods.c:417
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "Feil argument til kickstart nfs-kommando %s: %s"

#: ../earlymethods.c:424
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "Ufullstending NFS-kommando"

#: ../earlymethods.c:473
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Jeg klarte ikke å montere den katalogen på serveren."

#: ../earlymethods.c:478 ../latemethods.c:838
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et Red Hat-installeringstre."

#: ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Suppleringsdiskett"

#: ../earlymethods.c:521
msgid "This install method requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
msgstr "Denne installeringsmetoden trenger to disketter. Fjern boot-disketten fra diskettstajonen, og sett inn Red Hats \"Supplementary Install\"-diskett."

#: ../earlymethods.c:551
msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr "Jeg klarte ikke å montere diskettten. Sett inn disketten merket 'Red Hat Supplementary Install disk', eller velg 'Avbryt' for å velge en annen installeringsmetode."

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Velkommen til Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Denne installeringsprosessen er forklart i detalj i den offisielle Red Hat Linux-installeringsguiden, som er tilgjengelig fra Red Hat Software. Hvis du har tilgang til denne manualen bør du lese gjennom seksjonen om installering før du fortsetter.\n"
"\n"
"Hvis du har kjøpt 'Official Red Hat Linux', husk på å registrere deg på web - http://www.redhat.com"

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA-støtte"

#: ../install.c:150
msgid "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this question if only need PCMCIA support after the install. You do not need install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop with a build-in CDROM drive."
msgstr "Trenger du PCMCIA-enheter under installeringen? Svar nei på dette spørsmålet hvis du bare trenger PCMCIA-støtte etter installeringen. Du trenger ikke støtte under installeringen hvis du installerer Red Hat Linux på en bærbar PC med en innebygget CDROM-spiller."

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "Laster inn PCMCIA-støtte..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Starter PCMCIA-tjenester..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1019
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Skriv <exit> for å  komme tilbake til installeringsprogrammet.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Fant ingen kickstart-konfigurasjonsfilserver."

#: ../install.c:265
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å montere kickstart-sti %s.\n"

#: ../install.c:376
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Velkommen til Red Hat Linux"

#: ../install.c:386
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Klarte ikke å montere bootdisketten."

#: ../install.c:390
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Fant ikke ks.cfg på bootdisketten"

#: ../install.c:399
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Klarte ikke åpne filer for kicksstart-kopiering: %s\n"

#: ../install.c:418
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Klarte ikke å kopiere kickstart-fil fra disketten."

#: ../kbd.c:165
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tastatur-type"

#: ../kbd.c:166
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Hvilken type tastatur har du?"

#: ../doit.c:122
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Uopprettelig feil oppstod ved åpning av RPM-databasen"

#: ../doit.c:155
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr ""

#: ../doit.c:211
msgid "Upgrading"
msgstr "Oppgraderer"

#: ../doit.c:211
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"

#: ../doit.c:229
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Feil ved installering av pakke: kan ikke åpne RPM-fil for %s: %s"

#: ../doit.c:257
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "RPM-installering av %s feilet: %s"

#: ../doit.c:362
msgid "Install Status"
msgstr "Installeringsstatus"

#: ../doit.c:424
msgid "(no summary)"
msgstr "(ingen oppsummering)"

#: ../pkgs.c:193
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne komponentfilen: %s"

#: ../pkgs.c:200
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Klarte ikke å lese komponentfilen: %s"

#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0 as expected"
msgstr "Komponentfilen er ikke versjon 0 som forventet"

#: ../pkgs.c:242
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Gale komponenter på linje %d"

#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284
msgid "comps Error"
msgstr "komponentfeil"

#: ../pkgs.c:260
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "Komponent mangler navn på linje %d"

#: ../pkgs.c:285
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "pakke %s på linje %d eksisterer ikke"

#: ../pkgs.c:365
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> vill vise deg størrelsen på og beskrivelsen av en pakke"

#: ../pkgs.c:373
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Størrelse på alle valgte pakker:"

#: ../pkgs.c:423
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Hvilke pakker skal installeres?"

#: ../pkgs.c:434
msgid "Select Packages"
msgstr "Velg pakker"

#: ../pkgs.c:509
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Komponent %s eksisterer ikke.\n"

#: ../pkgs.c:521
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Pakke %s eksisterer ikke.\n"

#: ../pkgs.c:634
msgid "no suggestion"
msgstr "Ikke noe forslag"

#: ../pkgs.c:644
msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed."
msgstr "Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker du ikke har valgt. Hvis du velger 'Ok' vil disse pakkene også bli installert."

#: ../pkgs.c:652
msgid "Package"
msgstr "Pakke"

#: ../pkgs.c:652
msgid "Requirement"
msgstr "Krav"

#: ../pkgs.c:668
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installer pakker for å tilfresstille pakkeavhengigheter"

#: ../pkgs.c:677
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Uløste pakkeavhengigheter"

#: ../pkgs.c:737
msgid "Everything"
msgstr "Alt"

#: ../pkgs.c:749
msgid "Select individual packages"
msgstr "Velg enkeltpakker"

#: ../pkgs.c:756
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Velg komponter for installering:"

#: ../pkgs.c:762
msgid "Components to Install"
msgstr "Komponenter som skal installeres"

#: ../pkgs.c:902
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "Feil ved åpning av headerfil: %s"

#: ../hd.c:440 ../install2.c:1387 ../pkgs.c:973
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655 ../hd.c:440 ../lilo.c:397 ../pkgs.c:973
msgid "Edit"
msgstr "Editér"

#: ../pkgs.c:985
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#: ../pkgs.c:993
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Undersøk en gruppe:"

#: ../pkgs.c:1012
msgid "Select Group"
msgstr "Velg gruppe"

#: ../pkgs.c:1056
msgid "(none available)"
msgstr "(ingen tilgjengelig)"

#: ../pkgs.c:1063
msgid "Package:"
msgstr "Pakke:"

#: ../pkgs.c:1066
msgid "Size   :"
msgstr "Størrelse:   "

#: ../pkgs.c:1126
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Oppgrader pakker"

#: ../pkgs.c:1127
msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""

#: ../hd.c:98
msgid "Linux native"
msgstr "ext2fs"

#: ../hd.c:101
msgid "Linux swap"
msgstr "swap"

#: ../hd.c:104
msgid "Other"
msgstr "Annet"

#: ../hd.c:297 ../hd.c:400
msgid "Hard Drives"
msgstr "Harddisker"

#: ../hd.c:297
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Søker gjennom harddiskene..."

#: ../hd.c:401
msgid "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a SCSI controller."
msgstr "Du har ingen harddisker tilgjengelig!. Du glemte sannsynligvis å konfigurere en SCSI-kontroller."

#: ../hd.c:409
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr "For å installere Red Hat Linux trenger du minst en partisjon på 50 MB til Linux. Vi foreslår at du plasserer den partisjonen på en av de første harddiskene på systemet ditt slik at du kan starte Linux med LILO."

#: ../hd.c:414
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux."
msgstr "For å installere Red Hat Linux må du minst ha en partisjon på 50 MB dedikert til Linux."

#: ../hd.c:439
msgid "Partition Disks"
msgstr "Partisjoner harddisker"

#: ../latemethods.c:182
msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories?"
msgstr "Hvilken partisjon og katalog på den partisjonen inneholder RedHat/RPMS og RedHat/Base-katalogene?"

#: ../latemethods.c:201
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Katalog som inneholder Red Hat:"

#: ../latemethods.c:218
msgid "Select Partition"
msgstr "Velg partisjon"

#: ../latemethods.c:261
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage en symlink til /tmp/rhimage: %s"

#: ../latemethods.c:269
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Enhet %s ser ikke ut til å inneholde et installeringstre for Red Hat Linux."

#: ../latemethods.c:348
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Klarte ikke å lage en symlink for pakkene."

#: ../latemethods.c:390 ../latemethods.c:393 ../latemethods.c:421 ../latemethods.c:424
msgid "Retrieving"
msgstr "Henter"

#: ../latemethods.c:433
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:449
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å hente fil %s: %s\n"

#: ../latemethods.c:480
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Tast inn følgende opplysninger:\n"
"\n"
"     o Navn eller IP-adresse på ftp-server\n"
"     o katalogen på serveren som inneholder\n"
"       Red Hat Linux for din arkitektur\n"

#: ../latemethods.c:495
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP-server:"

#: ../latemethods.c:505
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Bruk ikke-anonym ftp eller en proxy-server"

#: ../latemethods.c:518
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP-oppsett"

#: ../latemethods.c:552
msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use."
msgstr "Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn brukernavnet og passordet du ønsker å bruke. Hvis du bruker en proxy-server, skriv inn navnet på den."

#: ../latemethods.c:568
msgid "Account name:"
msgstr "Brukernavn:"

#: ../install2.c:541 ../latemethods.c:571 ../printercfg.c:1059
msgid "Password:"
msgstr "Passord"

#: ../latemethods.c:574
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy-server"

#: ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772
msgid "ftp"
msgstr ""

#: ../latemethods.c:682 ../latemethods.c:772
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å logge inn på maskinen: %s\n"

#: ../latemethods.c:872
msgid "SMB server name  :"
msgstr "SMB servernavn  :"

#: ../latemethods.c:873
msgid "Share volume     :"
msgstr "Delt volum:      :"

#: ../latemethods.c:874
msgid "Account name     :"
msgstr "Brukernavn:      "

#: ../latemethods.c:875
msgid "Password         :"
msgstr "Passord          :"

#: ../latemethods.c:877
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB-oppsett"

#: ../latemethods.c:878
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Skriv inn disse opplysningene:\n"
"\n"
"    o navn eller IP-adresse på SMB-serveren\n"
"    o "
"      Red Hat Linux for din arkitektur"

#. this table is translated at run time
#: ../install2.c:153 ../install2.c:187
msgid "Select installation path"
msgstr ""

#: ../install2.c:155 ../install2.c:189
msgid "Setup SCSI"
msgstr ""

#: ../install2.c:157
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Velg installeringssti"

#: ../install2.c:159
msgid "Setup swap space"
msgstr "Konfigurer swap"

#: ../install2.c:161 ../install2.c:191
msgid "Find installation files"
msgstr "Finn installeringsfiler"

#: ../install2.c:163
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Velg partisjoner for formatering"

#: ../install2.c:165
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Velg ut pakker som skal installeres"

#: ../install2.c:167
msgid "Install system"
msgstr "Installer system"

#: ../install2.c:169
msgid "Configure networking"
msgstr "Konfigurer nettverk"

#: ../install2.c:171
msgid "Configure timezone"
msgstr "Konfigurer tidssone"

#: ../install2.c:173
msgid "Configure services"
msgstr "Konfigurer tjenester"

#: ../install2.c:175
msgid "Configure printer"
msgstr "Konfigurer skriver"

#: ../install2.c:177
msgid "Set root password"
msgstr "Sett root-passord"

#: ../install2.c:179 ../install2.c:199
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Lag bootdisk"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:201
msgid "Install bootloader"
msgstr "Installér bootloader"

#: ../install2.c:193
msgid "Find current installation"
msgstr "Find nåværende installering"

#: ../install2.c:195
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Velg ut pakker som skal oppgraderes"

#: ../install2.c:197
msgid "Upgrade system"
msgstr "Oppgradér system"

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Setup"
msgstr "Harddiskoppsett"

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Druid"
msgstr ""

#: ../install2.c:248
msgid "fdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:250
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid er et verktøy for å partisjoner eller sette opp. Det er laget for både å være kraftigere og enklere i bruk enn Linux' tradisjonelle partisjoneringsverktøy, fdisk. Det finnes imidlertid situasjoner der fdisk er bedre egnet.\n"

#: ../install2.c:398
msgid "Install log"
msgstr "Installeringslogg"

#: ../install2.c:399
msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr "En komplett log av installeringen vil finnes i /tmp/install.log etter rebooting av systemet. Den kan være nyttig å beholde for senere bruk."

#: ../install2.c:420
msgid "Upgrade log"
msgstr "Oppgraderingslogg"

#: ../install2.c:421
msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files are properly updated."
msgstr "En komplett log av oppgraderingen vil finnes i /tmp/upgrade.log når oppgraderingen er ferdig. Etter reboot bør du lese den for å sjekke at konfigurasjonsfilene er håndtert som ønsket."

#: ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529
msgid "rootpw command"
msgstr "rotpassord-kommando"

#: ../install2.c:517
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "Feil argument til kickstart rotpassord-kommando %s: %s"

#: ../install2.c:524
msgid "Missing password"
msgstr "Passord mangler"

#: ../install2.c:530
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Uventetede argumenter"

#: ../install2.c:544
msgid "Password (again):"
msgstr "Passord (nok en gang):"

#: ../install2.c:556
msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!"
msgstr "Velg et rotpassord. Du må skrive det to ganger for å være sikker på hva det er og at du ikke skrev det inn feil. Husk at rotpassordet er en av de viktigste delene av systemsikkerheten!"

#: ../install2.c:571
msgid "Root Password"
msgstr "Rotpassord"

#: ../install2.c:587 ../install2.c:597
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Ulike passord"

#: ../install2.c:588
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Du skrev inn to forskjellige passord. Prøv på nytt."

#: ../install2.c:598
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Rotpassordet må være på minst 6 bokstaver"

#: ../install2.c:752
msgid "Installation Path"
msgstr "Installeringssti"

#: ../install2.c:752
msgid "Install"
msgstr "Installér"

#: ../install2.c:752 ../install2.c:812
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgradér"

#: ../install2.c:753
msgid "Would you like to install a new system or upgrade a system which already contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr "Vil du installere et nytt system eller oppgradere et system som allerede inneholder Red Hat Linux 2.0 eller nyere?"

#: ../install2.c:812
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Konverterer RPM-databasen..."

#: ../install2.c:823
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Leter etter pakker som skal oppgraderes..."

#: ../install2.c:848
msgid ""
"You cancelled step \"%s\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Du avbrøt skritt \"%s\".\n"
"\n"

#: ../install2.c:849 ../install2.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"

#: ../install2.c:851
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"En fil oppsto under \"%s\" av installeringen.\n"
"\n"

#: ../install2.c:856
msgid "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see a menu of installation steps which will allow you to move around in the install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr "Du kan prøve skrittet på nytt, gå tilbake til forrige skritt i installeringen eller se en meny av installeringsskrittene der du kan velge litt friere blant dem. Det er ikke anbefalt å bruke menyen med mindre du allrede kjenner Red Hat Linux. Hva vil du gjøre?"

#: ../install2.c:919
msgid "  Continue with install"
msgstr " Forsett med installeringen"

#: ../install2.c:931
msgid "Installation Steps"
msgstr "Installeringsskritt"

#: ../install2.c:931
msgid "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already been completed."
msgstr "Hvilket skritt vil du kjøre? Skritt med en * foran seg er allerede utført."

#: ../install2.c:972
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Jeg kan ikke gå tilbake til forrige skritt herfra. Prøv på nytt."

#: ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../lilo.c:697
msgid "Bootdisk"
msgstr ""

#: ../install2.c:1112
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"En bootdisk lar deg boote linuxsystemet uten å være avhengig av den normale bootloaderen. Dette er nyttig hvis du ikke vil installere lilo på systemet ditt, et annet operativsystem fjerner lilo eller lilo ikke fungerer med din hardware. En tilpasset bootdisk kan også brukes sammen med Red Hats rescue-disk, noe som gjør det mye enklere å reparere system med alvorlige feil.\n"
"\n"
"Vil du lage en bootdisk for systemet ditt?"

#: ../install2.c:1129
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Sett inn en tom diskett i diskettstasjonen."

#: ../install2.c:1386
msgid "Complete"
msgstr "Ferdig"

#: ../install2.c:1388
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulerer, installeringen er ferdig.\n"
"\n"
"Fjern disketten fra diskettstasjon og trykk <enter> for å reboote. For å finne ut om rettede feil i denne utgaven av Red Hat Linux, ta en kikk på feillisten som du finner på http://www.redhat.com \n"
"\n"
"Informasjon om konfigurering av systemet finner du i 'The Official Red Hat Linux User's Guide.'"

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Feil med kommunikasjonen med FTP-serveren"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "FTP IO feil"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "FTP-server timeout"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "Klarte ikke å finne FTP-serveren"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "Klarte ikke å slå opp FTP-serveren i DNS"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Klarte ikke å opprette en forbindelse til FTP-serveren"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Klarte ikke å opprette en dataforbindelse til FTP-serveren"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "IO-feil til lokal fil"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Klarte ikke å sette FTP-serveren i passiv modus"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Fant ikke filen på serveren"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "Ukjent eller uventet feil med FTP"

#. display summary line given by char * arg
#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Skriverinformasjon"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> vil gi deg informasjon om en skrivertype"

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Hva slags skriver har du?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1136
msgid "Configure Printer"
msgstr "Konfigurér skriver"

#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> vil gi deg mer informasjon om denne skriver-driveren."

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Velg papirstørrelse og oppløsning for denne skriveren."

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse"

#. Resolution
#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"

#: ../lilo.c:343 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Rette trappe-syndrom på tekst?"

#: ../printercfg.c:774
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Du kan nå konfigurere fargemulighetene til denne skriveren."

#: ../printercfg.c:786
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Velg fargedybde"

#: ../printercfg.c:938
msgid "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?"
msgstr "Hvilken enhet er printeren koblet til (legg merke til at /dev/lp0 er det samme som LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:945
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Auto-detekterte porter:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:953
msgid "Not "
msgstr "Ikke "

#: ../printercfg.c:955
msgid "Detected\n"
msgstr "Funnet\n"

#: ../printercfg.c:965
msgid "Printer Device:"
msgstr "Skriver:"

#: ../printercfg.c:987
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Lokal skriver"

#: ../printercfg.c:1015
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Maskinnavn:"

#: ../printercfg.c:1016 ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1231
msgid "Remote queue:"
msgstr "Kønavn:"

#: ../printercfg.c:1018
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Opsjoner til lpd:"

#: ../printercfg.c:1019
msgid "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the printer server and the queue name on that server which jobs should be placed in."
msgstr "For å bruke en lpd skriverkø på en annen maskin må du oppgi navnet på den andre maskinen og køen der jobbene skal plasseres."

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager host:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1056
msgid "LAN manager IP:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1057
msgid "Share name:"
msgstr "Navn på delt volum:"

#: ../printercfg.c:1058
msgid "User name:"
msgstr "Brukernavn:"

#: ../printercfg.c:1061
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "LAN Manager skriveropsjoner"

#: ../printercfg.c:1062
msgid "To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr "For å skrive til en LAN Manager-skriver må du oppgi navnet på LAN manager-maskinen (dette er ikke alltid det samme som navnet i DNS) og muligens IP-adressen til skriverserverm, i tillegg til "

#: ../printercfg.c:1105
msgid "Name of queue:"
msgstr "Kønavn:"

#: ../printercfg.c:1106 ../printercfg.c:1200 ../printercfg.c:1222
msgid "Spool directory:"
msgstr "Spool-katalog:"

#: ../printercfg.c:1108
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Standard skriveropsjoner"

#: ../printercfg.c:1109
msgid "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) and a spool directory associated with it. What name and directory should be used for this queue?"
msgstr "Hver skriverkø trenger et navn (ofte 'lp') og en katalog. Hvilket navn og hvilken katalog skal brukes til denne køen?"

#: ../printercfg.c:1138
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Vil du sette opp en skriver?"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Add Printer"
msgstr "Legg til skriver"

#: ../printercfg.c:1153
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Vil du legge til en skriver til?"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "Remote lpd"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1176
msgid "LAN Manager"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1180
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Velg skriverforbindelse"

#: ../printercfg.c:1181
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Hvordan er denne skriveren koblet til?"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Printer type:"
msgstr "Skrivertype:"

#: ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Queue:"
msgstr "Kø:"

#: ../printercfg.c:1201
msgid "Printer device:"
msgstr "Skriverenhet:"

#: ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote host:"
msgstr ""

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1233
msgid "Server:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "Share:"
msgstr "Delt volum:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1244
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Printer driver:"
msgstr "Skriverdriver:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Paper size:"
msgstr "Papirstørrelse:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Resolution:"
msgstr "Oppløsning:"

#: ../printercfg.c:1210 ../printercfg.c:1253
msgid "Bits per pixel:"
msgstr ""

#: ../printercfg.c:1216
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr "Kontroller at disse opplysningene er riktige:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1226
msgid "Printer device"
msgstr "Skriverenhet"

#: ../printercfg.c:1259
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Kontroller skriveroppsett"

#: ../mkswap.c:93
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formaterer swap på enhet %s..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Formaterer"

#: ../mkswap.c:338
msgid "No Swap Space"
msgstr "Ikke noe swap"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Repartition"
msgstr "Repartisjonér"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"

#: ../mkswap.c:339
msgid "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or repartition your disk?"
msgstr "Du har ikke satt av disk til swap. Vil du fortsette, eller repartisjonere disken?"

#: ../mkswap.c:356
msgid "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any information already on the partition."
msgstr "Hvilke partisjoner vil du bruke til swap? Dette vil ødelegge all informasjon som allerede finnes på partisjonen."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Aktiv swap"

#: ../mtab.c:68
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Du har ingen linuxpartisjoner. Du kan ikke oppgradere dette systemet!"

#: ../mtab.c:80
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Klarte ikke å montere den automatisk valgte enheten"

#: ../mtab.c:87
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen av systemet?"

#: ../mtab.c:108
msgid "Root Partition"
msgstr "Rotpartisjon"

#: ../mtab.c:149
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Kan ikke lese /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:172
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Feil på linje i /mnt/etc/fstab -- avbryter"

#: ../lilo.c:42
msgid "LILO"
msgstr ""

#: ../lilo.c:42
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Lager initiell ramdisk.."

#: ../lilo.c:76
msgid "Master Boot Record"
msgstr ""

#: ../lilo.c:77
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Første sektor av bootpartisjon"

#: ../lilo.c:79 ../lilo.c:522
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Lilo-installering"

#: ../lilo.c:79
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Hvor vil du plassere bootloaderen?"

#: ../lilo.c:81
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"

#: ../lilo.c:98
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO-installering"

#: ../lilo.c:100
msgid "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr "Vil du installere eller konfiguere SILO-bootloaderen på systemet ditt?"

#: ../lilo.c:134
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Boot label:"
msgstr "Bootnavn:"

#: ../lilo.c:145
msgid "Clear"
msgstr "Nullstill"

#: ../lilo.c:155
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Sett bootnavn"

#: ../lilo.c:282
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Installerer bootloader..."

#: ../lilo.c:331
msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them."
msgstr "Bootmanageren Red Hat bruker kan også starte andre operativsystemer. Fortell hvilke andre partisjoner du ønsker å boote og hvilke bootnavn du ønsker å bruke for hver av dem."

#: ../lilo.c:342
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: ../lilo.c:342
msgid "Partition type"
msgstr "Partisjonstype"

#: ../lilo.c:343
msgid "Boot label"
msgstr "Bootnavn"

#: ../lilo.c:415
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Bootbare partisjoner"

#: ../lilo.c:491
msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
msgstr "Noen få systemer trenger spesielle opsjoner til kjernen ved boot for at systemet skal fungere skikkelig. Hvis du trenger slike opsjoner, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger noen, eller ikke er sikker, la feltet være tomt."

#: ../lilo.c:504
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Bruk linær modus (noen SCSI-drivere trenger det)"

#: ../lilo.c:520
msgid "Silo Installation"
msgstr "Silo-installering"

#: ../lilo.c:611
msgid "lilo command"
msgstr "lilo-kommando"

#: ../lilo.c:612
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "Feil argument til kickstart lilo-lommando %s: %s"

#: ../lilo.c:697
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Lager bootdisk..."

#: ../fsedit.c:200
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "%s-katalogen må være på rotfilsystemet."

#: ../fsedit.c:207
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"MOnteringspunktet %s er ulovlig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter må starte med en \"/\"."

#: ../fsedit.c:214
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ulovlig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter kan ikke slutte med en \"/\"."

#: ../fsedit.c:223
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ulovlig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter kan bare inneholde normale tegn."

#: ../fsedit.c:234
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Monteringpunktet %s er ulovlig.\n"
"\n"
"Systempartisjoner på være på ext2-filsystemer."

#: ../fsedit.c:244
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ulovlig.\n"
"\n"
"/usr må være på en ext2- eller NFS-partisjon."

#: ../fsedit.c:284
msgid "System error %d"
msgstr "Systemfeil %d"

#: ../fsedit.c:293 ../fsedit.c:295
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk-feil"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:312 ../fsedit.c:1815
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Uallokerte partisjoner"

#: ../fsedit.c:316
msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
msgstr "Det finnes noen ubrukte partisjoner i listen. Disse er vist under, sammen med grunnen til at de ikke ble allokert. "

#: ../fsedit.c:369 ../fsedit.c:424
msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The error was:"
msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av partisjonstabell for blokkenhet %s. Feilen var:"

#: ../fsedit.c:392 ../fsedit.c:403
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Ødelagt partisjonstabell"

#: ../fsedit.c:394
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file to have this done automatically"
msgstr "Partisjonstabell på enhet %s er ødelagt. For å lage nye partisjoner må den initialiseres. Du kan spesifisere \"zerombr yes\" i kickstart-filen for å gjøre dette automatisk."

#: ../fsedit.c:404
msgid "Initialize"
msgstr "Initialiser"

#: ../fsedit.c:404 ../fsedit.c:428
msgid "Skip Drive"
msgstr "Hopp over harddisk"

#: ../fsedit.c:405
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr "Partisjonstabell på enhet %s er ødelagt. For å lage nye partisjoner må den initialiseres, noe som vil føre til at alle data på enheten er tapt."

#: ../fsedit.c:486
msgid "Swap Partition"
msgstr "Swappartisjon"

#: ../fsedit.c:590 ../fsedit.c:596 ../fsedit.c:600 ../fsedit.c:602
msgid "Edit Partition"
msgstr "Redigér partisjon"

#: ../fsedit.c:659
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Allokeringsstatus:"

#: ../fsedit.c:661
msgid "Successful"
msgstr "Ferdig"

#: ../fsedit.c:663
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"

#: ../fsedit.c:668
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Årsak til feil:"

#: ../fsedit.c:803
msgid "No Mount Point"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:804
msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Du har ikke valgt noe monteringspunkt for denne partisjonen. Er du sikker på at det er det du vil?"

#: ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:2408
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Feil med monteringspunkt"

#: ../fsedit.c:845
msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "Monteringspunktet du ba om er enten ulovlig eller allerede i bruke. Velg et nytt."

#: ../fsedit.c:862
msgid "Size Error"
msgstr "Feil størrelse"

#: ../fsedit.c:863
msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr "Størrelsen du ba om er ulovlig. Den må være større enn 0, og oppgitt i desimale heltall (base 10)."

#: ../fsedit.c:882
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Feil swapstørrelse"

#: ../fsedit.c:883
msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %d Megabytes."
msgstr "Du har laget swappartisjon for stor. Maksimumsstørrelse på en partisjon er %d Megabyte (du kan ha flere)."

#: ../fsedit.c:1010
msgid "Delete Partition"
msgstr "Slett partisjon"

#: ../fsedit.c:1011
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?"

#: ../fsedit.c:1633
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Nåværende diskpartisjoner"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../fsedit.c:1654
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: ../fsedit.c:1666
msgid "Drive Summaries"
msgstr "harddisk-oppsummeringer"

#: ../fsedit.c:1779
msgid "No Root Partition"
msgstr "Ingen rotpartisjon"

#: ../fsedit.c:1780
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed."
msgstr "Du må lage en rotpartisjon (/) på en ext2-partisjon for å kunne fortsette installeringen."

#: ../fsedit.c:1798
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Ingen swappartisjon"

#: ../fsedit.c:1799
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Du må lage en swappartisjon for å kunne fortsette installeringen."

#: ../fsedit.c:1817
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr "Det er ubrukte partisjoner igjen. Hvis du slutter nå, vil de ikke bli lagret.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil avslutte?"

#: ../fsedit.c:1831
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringer"

#: ../fsedit.c:1833
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Lagre endringer av partisjonstabellen(e)?"

#: ../fsedit.c:1875
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Du kan bare slette NFS-monteringer."

#: ../fsedit.c:1909
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Nullstill partisjonstabell"

#: ../fsedit.c:1911
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Nullstill partisjonstabell til utgangspunktet?"

#: ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2519
msgid "Too Many Drives"
msgstr "For mange harddisker"

#: ../fsedit.c:2176 ../fsedit.c:2520
msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message."
msgstr "Du har for mange harddisker til at du kan bruke dette programmet. Bruk det vanlige fdiskprogrammet til å partisjonere harddiskene. Fortell gjerne Red Hat Software at du så denne beskjeden"

#: ../fsedit.c:2211
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Nullstill partisjonstabell"

#: ../fsedit.c:2212
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr "Feil argument til kickstart 'zerombr'-kommando: %s\n"
"Må være 'on', '1', eller 'yes' for å slå på, eller 'off','0' eller 'no' for å slå av."

#: ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2543
msgid "No Drives Found"
msgstr "Ingen harddisker funnet"

#: ../fsedit.c:2230 ../fsedit.c:2544
msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter der vi kunne lage nye filstemer ble funnet. Sjekk om hardwaren din er årsaken til problemet."

#: ../fsedit.c:2258
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Slett partisjon-kommando"

#: ../fsedit.c:2259
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr ""

#: ../fsedit.c:2319
msgid "Partition Command"
msgstr "Paritsjoneringskommando"

#: ../fsedit.c:2320
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "galt argument til kickstart del-kommando %s: %s"

#: ../fsedit.c:2349
msgid "Option Ignored"
msgstr "Valg ignorert"

#: ../fsedit.c:2350
msgid "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is larger than the --size option."
msgstr "\"--maxsize\"-opsjonen for partisjon %s ble ignorert. Kontrollér at den er større enn \"--size\"-opsjonen."

#: ../fsedit.c:2409
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Monteringspunktet %s er allerede i bruk."

#: ../fsedit.c:2444
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Allokeringen feilet."

#: ../fsedit.c:2445
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr ""
# msgid ""
# "This copy of Red Hat Linux includes MetroX from MetroLink.\n"
# "\n"
# "MetroX is LICENSED SOFTWARE.  Your purchase of Red Hat Linux entitles you to one (1) user license for this software.  You may not install and run MetroX on more than one computer without purchasing additional licenses, which are available from Red Hat Software (800) 454-5502. Would you like to install MetroX on your computer?"
# msgstr ""
# "Denne kopien av Red Hat Linux inkluderer MetroX fra MetroLink.\n"
# "\n"
# "MetroX er KOMMERSIELL PROGRAMVARE. Ditt kjøp av Red Hat Linux gir deg rett til en (1) lisens for denne softwaren. Du kan ikke installere eller kjøre MetroX på mer enn en datamaskin uten å kjøpe ekstra lisenser, som er tilgjgelige fra Red Hat Software (sales@redhat.com). Vil du installere MetroX på din datamaskin?"
# 
# msgid "PCMCIA support"
# msgstr "PCMCIA-støtte"
# 
# msgid "PCMCIA support requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
# msgstr "PCMCIA-støtte trenger to disketter. Fjern disketten som står i, og sett inn disketten merket 'Red Hat Supplementary Install disk'."
# 
# msgid "Do you need PCMCIA support?"
# msgstr "Trenger du PCMCIA-støtte?"
# 
# msgid "Add NFS"
# msgstr "Legg til NFS"
# 
# msgid "Red Hat Linux (C) 1998 Red Hat Software"
# msgstr "Red Hat Linux (C) 1998 Red Hat Software"
# 
# msgid "Remove queue:"
# msgstr "Fjern kø"
# 
# msgid "There are currently unallocated partiton(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
# msgstr "Ikke alle partisjonene du ba om er oppretted. Hvilke og hvorfor står opplyst under, sammen med grunn til at de ikke ble opprettet."
# 
# msgid "Okay"
# msgstr "Ok"
# 
# msgid "Reset"
# msgstr "Nullstill"
# 
# msgid "Format Partitions"
# msgstr "Formater partisjoner"
# 
