msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-03-31 12:02:17-0500\n"
"From: root <root@porky.redhat.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ --keyword=N_\n"
"Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c ../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../bootpc.c ../dns.c ../kickstart.c ../lang.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c ../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c ../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c ../gettext.c ../mkswap.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Host-Name"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Bestimmt Hostname und Domän"

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:304
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Ethernet-Test"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:412 ../devices.c:450 ../devices.c:539 ../devices.c:571 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:337 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550 ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fs.c:221 ../fs.c:394 ../fs.c:511 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243 ../fsedit.c:344 ../fsedit.c:393 ../fsedit.c:766 ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:862 ../fsedit.c:882 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../fsedit.c:1779 ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1874 ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2211 ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2258 ../fsedit.c:2319 ../fsedit.c:2349 ../fsedit.c:2408 ../fsedit.c:2444 ../fsedit.c:2519 ../fsedit.c:2543
#: ../hd.c:400 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529 ../install2.c:564 ../install2.c:587 ../install2.c:597 ../install2.c:933 ../install2.c:971 ../install2.c:1128 ../install2.c:1387 ../kbd.c:167 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:449 ../latemethods.c:477 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772 ../latemethods.c:837 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:81 ../lilo.c:145 ../lilo.c:397 ../lilo.c:508 ../lilo.c:611 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:93 ../net.c:304 ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667 ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241
#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:837 ../pkgs.c:1100 ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1259 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../net.c:305
msgid "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to manually configure one."
msgstr "Es wurde keine Ethernet-Karte gefunden. Drücken Sie die Eingabetaste, um eine Karte manuell zu konfigurieren"

#: ../net.c:345
msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr "Geben Sie die IP-Konfiguration für diesen Rechner als IP-Adresse ein (z.B. 1.2.3.4)."

#: ../net.c:351
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse"

#: ../net.c:354
msgid "Netmask:"
msgstr "Netzmaske"

#: ../net.c:357
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Standard-Gateway (IP)"

#: ../net.c:360
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primärer Namen-Server"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:451 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:520 ../fs.c:394 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../hd.c:441 ../install.c:149 ../install2.c:249 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:564 ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../latemethods.c:477 ../lilo.c:81 ../lilo.c:398 ../lilo.c:508 ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:974 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1137 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1260 ../scsi.c:23
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: ../net.c:397
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP konfigurieren"

#: ../net.c:440
msgid "Missing Information"
msgstr "Fehlende Informationen"

#: ../fsedit.c:428 ../net.c:440
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"

#: ../net.c:441
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Sie müssen eine gültige IP-Adresse und eine Netzmaske eingeben"

#: ../net.c:507
msgid "Static IP address"
msgstr "Statische IP-Adresse"

#: ../net.c:508 ../net.c:700
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:509 ../net.c:696
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:601 ../net.c:611
msgid "kickstart"
msgstr "Kickstart"

#: ../net.c:602
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "Ungültige IP-Nummer in einem Netzwerkbefehl: %s"

#: ../net.c:612
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument für Kickstart eines Netzbefehls %s: %s"

#: ../devices.c:412 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../fs.c:511 ../fsedit.c:1874 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:853 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:837 ../net.c:632 ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:837 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../net.c:632
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "Kickstart-Netzbefehl hat keine IP-Adresse"

#: ../net.c:663
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Boot-Protokoll"

#: ../net.c:664
msgid "How should the IP information be set? If your system administrator gave you an IP address, choose static IP."
msgstr "Wie sollen die IP-Daten eingestellt werden? Wenn Ihnen Ihr Systemverwalter eine IP-Adresse genannt hat, wählen Sie 'statische IP-Adresse'."

#: ../net.c:696
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "DHCP-Anforderung wird gesendet ..."

#: ../net.c:700
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "BOOTP-Anforderung wird gesendet ..."

#: ../net.c:908
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Kann %s nicht erstellen: %s\n"

#: ../net.c:938
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "Kann Config-Datei für Netzwerkgerät nicht erstellen: %s"

#: ../net.c:986 ../net.c:1240
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "Kann Datei nicht öffnen: %s"

#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Host-Namen suchen"

#: ../net.c:1114
msgid "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter hostname information."
msgstr "Der Host-Name kann nicht automatisch bestimmt werden. Drücken Sie die Eingabetaste, um die Host-Namen-Informationen einzugeben."

#: ../net.c:1121
msgid "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr "Geben Sie den Domain-Namen, den Host-Namen und die IP-Adressen weiterer Namen-Server an. Der Host-Name sollte vollständig sein, z.B. MeinRechner.Abteilung.Domain.com. Sind keine weiteren Namen-Server vorhanden, lassen Sie die Felder leer."

#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Domain-Name"

#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Host-Name"

#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Sekundärer Namen-Server (IP)"

#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Tertiärer Namen-Server (IP)"

#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Netzwerk konfigurieren"

#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Aktuelle IP-Konfiguration beibehalten"

#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Netzwerk jetzt neu konfigurieren"

#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Netzwerk nicht einrichten"

#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netzwerk-Konfiguration"

#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Es wurde bereits ein LAN konfiguriert. Möchten Sie:"

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../net.c:1409
msgid "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed system?"
msgstr "Möchten Sie ein LAN (kein Anwähl-Netzwerk) für das installierte System konfigurieren?"

#: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93 ../devices.c:98 ../devices.c:104
msgid "Base IO port:"
msgstr "Basis-E/A-Port"

#: ../devices.c:72 ../devices.c:83
msgid "IRQ level:"
msgstr "IRQ-Level"

#: ../devices.c:88
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "E/A-Basis, IRQ:"

#: ../devices.c:103
msgid "Use other options"
msgstr "Andere Optionen verwenden"

#: ../devices.c:105
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Interrupt-Level (IRQ)"

#: ../devices.c:110
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "E/A-Basis, IRQ, Label:"

#: ../devices.c:334
msgid "Autoprobe"
msgstr "Autom. Suche"

#: ../devices.c:334
msgid "Specify options"
msgstr "Optionen angeben"

#: ../devices.c:413
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() gescheitert: %s"

#: ../devices.c:449
msgid "Load module"
msgstr "Modul laden"

#: ../devices.c:449
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Welcher Treiber soll geladen werden?"

#: ../devices.c:539
msgid "Probe"
msgstr "Suchen"

#: ../devices.c:540
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Es wurde eine %s-Karte in Ihrem System gefunden."

#: ../devices.c:571
msgid "device command"
msgstr "Gerätebefehl"

#: ../devices.c:572
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument zum Starten von Gerätebefehl %s: %s"

#: ../devices.c:584
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "Ungültige Argumente zum Starten von Gerätebefehl"

#: ../devices.c:598
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Es gibt kein Modul für %s"

#: ../devices.c:625
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Das Gerät konnte nicht gefunden werden."

#: ../devices.c:844
msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra options for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage."
msgstr "In manchen Fällen benötigt der %s-Treiber weitere Informationen, obwohl er normalerweise auch ohne auskommt. Möchten Sie weitere Optionen angeben, oder soll der Treiber Ihr System nach den erforderlichen Informationen durchsuchen? Bei der Suche kann sich das System manchmal aufhängen, es sollte jedoch kein Schaden entstehen."

#: ../devices.c:853
msgid "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any damage."
msgstr "In vielen Fällen benötigt der %s-Treiber zusätzliche Hardware-Informationen. Wenn Sie möchten, kann versucht werden, übliche Werte für diese Parameter einzustellen. Dabei kann sich das System manchmal aufhängen, es sollte jedoch kein Schaden entstehen"

#: ../devices.c:861
msgid "Module Options"
msgstr "Modul-Optionen"

#: ../devices.c:901
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Verschiedene Optionen:"

#: ../devices.c:903 ../devices.c:912
msgid "Module options:"
msgstr "Moduloptionen:"

#: ../devices.c:912
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modulparameter"

#: ../devices.c:1284
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "/proc/filesystems kann nicht geöffnet werden: %d"

#: ../scsi.c:23
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "SCSI-Konfiguration"

#: ../scsi.c:24
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Besitzen Sie SCSI-Adapter?"

#: ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Ungültiger Mount-Punkt"

#: ../fs.c:115
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Mount-Punkte müssen mit einem führenden / beginnen."

#: ../fs.c:121
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Mount-Punkte dürfen nicht mit einem / enden."

#: ../fs.c:129
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Mount-Punkte dürfen nur druckbare Zeichen enthalten."

#: ../fs.c:144
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "System-Partitionen müssen Linux-Native-Partitionen sein."

#: ../fs.c:152
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr muß eine Linux-Native-Partition oder ein NFS-Laufwerk sein."

#: ../fs.c:195
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Netzwerk-Mount-Punkt bearbeiten"

#: ../earlymethods.c:550 ../fs.c:222 ../fsedit.c:767 ../fsedit.c:1832 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:99 ../lilo.c:146 ../mtab.c:93 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:1126
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../fs.c:316
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "ext2-Dateisystem auf /dev/%s wird erstellt ..."

#: ../fs.c:317 ../lilo.c:282
msgid "Running"
msgstr "Vorgang läuft"

#: ../fs.c:351
msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install."
msgstr "Welche Partitionen sollen formatiert werden? Wir empfehlen dringend, alle Systempartitionen, einschließlich '/', '/usr' und '/var' zu formatieren. '/home' oder '/usr/local' müssen nicht formatiert werden, wenn sie bereits bei einer früheren Installation konfiguriert wurden."

#: ../fs.c:391 ../mkswap.c:407
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Beim Formatieren nach ungültigen Blöcken suchen"

#: ../fs.c:400
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Zu formatierende Partitionen"

#: ../fs.c:512
msgid "mount failed: %s"
msgstr "Montierung gescheitert: %s"

#: ../bootpc.c:405
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Keine BOOTP-Antwort erhalten"

#: ../bootpc.c:407
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Keine DHCP-Antwort erhalten"

#: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart-Fehler"

#: ../kickstart.c:74
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Kickstart-Datei %s: %s"

#: ../kickstart.c:84
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Kickstart-Datei %s: %s"

#: ../kickstart.c:152
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Fehler auf Zeile %d der Kickstart-Datei %s"

#: ../kickstart.c:160
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Unbekannter Befehl %s auf Zeile %d der Kickstart-Datei %s"

#: ../kickstart.c:224
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen von /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:233
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von ks-Post-Script"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Andere CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "CD-ROM-Typ"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Welchen CD-ROM-Typ besitzen Sie?"

#. __i386__
#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CD-ROM wird initialisiert"

#: ../earlymethods.c:203
msgid "Installation Method"
msgstr "Installationsverfahren"

#: ../earlymethods.c:203
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Auf welchem Datenträgertyp sind die zu installierenden Pakete enthalten?"

#: ../earlymethods.c:266
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Geben Sie folgende Informationen ein:\n"
"\n"
"    o den Namen bzw. die IP-Adresse des NFS-Servers\n"
"    o das Verzeichnis auf diesem Server, das \n"
"      Red Hat Linux für Ihre Systemarchitektur enthält"

#: ../earlymethods.c:278
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS-Server-Name:"

#: ../earlymethods.c:281 ../latemethods.c:498
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red-Hat-Verzeichnis:"

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-Setup"

#: ../earlymethods.c:337
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"

#: ../earlymethods.c:338
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Legen Sie die Red-Hat-CD ein."

#: ../earlymethods.c:354
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "CD konnte auf Gerät /dev/%s nicht montiert werden."

#: ../earlymethods.c:362
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Die Red-Hat-CD-ROM ist nicht in diesem CD-ROM-Gerät."

#: ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423
msgid "nfs command"
msgstr "nfs-Befehl"

#: ../earlymethods.c:417
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument zum Kickstart von nfs-Befehl %s: %s"

#: ../earlymethods.c:424
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "nfs-Befehl unvollständig"

#: ../earlymethods.c:473
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Das Verzeichnis auf dem Server konnte nicht montiert werden"

#: ../earlymethods.c:478 ../latemethods.c:838
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Das Verzeichnis enthält kein Red-Hat-Installationsverzeichnis"

#: ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Zusatzdiskette"

#: ../earlymethods.c:521
msgid "This install method requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
msgstr "Bei diesem Installationsverfahren ist eine zweite Diskette erforderlich. Entfernen Sie die Boot-Diskette, und legen Sie die 'Red Hat Supplementary Install Disk' ein."

#: ../earlymethods.c:551
msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr "Die Diskette konnte nicht montiert werden. Legend Sie die 'Red Hat Supplementary Install Disk' ein oder wählen Sie 'Abbrechen', und verwenden Sie ein anderes Installationsverfahren."

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Willkommen bei Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Dieser Installationsvorgang wird im 'Official Red Hat Linux Installation Guide', erhältlich bei Red Hat Software, ausführlich beschrieben. Besitzen Sie dieses Handbuch, sollten Sie den Installationsabschnitt lesen, bevor Sie fortfahren.\n"
"\n"
"Haben Sie Official Red Hat Linux erworben, vergessen Sie nicht, die Software auf unserer Website http://www.redhat.com zu registrieren."

#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "PCMCIA-Support"

#: ../install.c:150
msgid "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this question if only need PCMCIA support after the install. You do not need install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop with a build-in CDROM drive."
msgstr "Müssen Sie bei der Installation PCMCIA-Geräte verwenden? Beantworten Sie diese Frage mit Nein, wenn PCMCIA-Support erst nach der Installation erforderlich ist. Bei Installation von Red Hat Linux auf einem Laptop-Computer mit eingebautem CD-ROM-Laufwerk ist kein PCMCIA-Support bei Installation erforderlich "

#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "PCMCIA-Unterstützung wird geladen ..."

#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "PCMCIA-Systemdienste werden gestartet ..."

#: ../install.c:209 ../install2.c:1019
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Geben Sie <exit> ein, um zum Installationsprogramm zurückzukehren.\n"
"\n"

#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Es konnte kein Kickstart-Konfigurationsdatei-Server gefunden werden."

#: ../install.c:265
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Kickstart-Pfad %s konnte nicht montiert werden.\n"

#: ../install.c:376
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Willkommen bei Red Hat Linux"

#: ../install.c:386
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Die Boot-Diskette konnte nicht montiert werden."

#: ../install.c:390
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "ks.cfg konnte auf der Boot-Diskette nicht gefunden werden."

#: ../install.c:399
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Dateien zum Kopieren von Kickstart: %s\n"

#: ../install.c:418
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Fehler beim Kopieren der Kickstart-Datei von der Diskette."

#: ../kbd.c:165
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tastaturtyp"

#: ../kbd.c:166
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Welchen Tastaturtyp besitzen Sie?"

#: ../doit.c:122
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Schwerer Fehler beim Öffnen der RPM-Datenbank"

#: ../doit.c:155
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Fehler beim Laden der Paketliste: %s"

#: ../doit.c:211
msgid "Upgrading"
msgstr "Aktualisierung läuft"

#: ../doit.c:211
msgid "Installing"
msgstr "Installation läuft"

#: ../doit.c:229
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Fehler beim Installieren des Pakets: RPM-Datei für %s kann nicht geöffnet werden: %s"

#: ../doit.c:257
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "RPM-Installation von %s gescheitert: %s"

#: ../doit.c:362
msgid "Install Status"
msgstr "Installationsstatus"

#: ../doit.c:424
msgid "(no summary)"
msgstr "(keine Zusammenfassung)"

#: ../pkgs.c:193
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Komponentendatei kann nicht geöffnet werden: %s"

#: ../pkgs.c:200
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Komponentendatei kann nicht gelesen werden: %s"

#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0 as expected"
msgstr "Comps-Datei ist nicht wie erwartet Version 0"

#: ../pkgs.c:242
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Ungültige comps-Datei auf Zeile %d"

#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284
msgid "comps Error"
msgstr "comps-Fehler"

#: ../pkgs.c:260
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "Fehlender Komponentenname auf Zeile %d"

#: ../pkgs.c:285
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "Paket %s auf Zeile %d existiert nicht"

#: ../pkgs.c:365
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> zeigt die Größe und Beschreibung eines Pakets an"

#: ../pkgs.c:373
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Größe aller ausgewählten Pakete"

#: ../pkgs.c:423
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Welche Pakete sollen installiert werden?"

#: ../pkgs.c:434
msgid "Select Packages"
msgstr "Pakete auswählen"

#: ../pkgs.c:509
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Komponente %s existiert nicht.\n"

#: ../pkgs.c:521
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Paket %s existiert nicht.\n"

#: ../pkgs.c:634
msgid "no suggestion"
msgstr "Kein Vorschlag"

#: ../pkgs.c:644
msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed."
msgstr "Für einige der ausgewählten Pakete sind weitere Pakete erforderlich. Wenn Sie 'OK' wählen, werden alle erforderlichen Pakete installiert."

#: ../pkgs.c:652
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../pkgs.c:652
msgid "Requirement"
msgstr "Erforderlich:"

#: ../pkgs.c:668
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Pakete zum Lösen von Abhängigkeiten installieren:"

#: ../pkgs.c:677
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Ungelöste Abhängigkeiten"

#: ../pkgs.c:737
msgid "Everything"
msgstr "Alles"

#: ../pkgs.c:749
msgid "Select individual packages"
msgstr "Einzelne Pakete wählen"

#: ../pkgs.c:756
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Zu installierende Komponenten wählen:"

#: ../pkgs.c:762
msgid "Components to Install"
msgstr "Zu installierende Komponenten"

#: ../pkgs.c:902
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Header-Datei: %s"

#: ../hd.c:440 ../install2.c:1387 ../pkgs.c:973
msgid "Done"
msgstr "Fertig"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655 ../hd.c:440 ../lilo.c:397 ../pkgs.c:973
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../pkgs.c:985
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: ../pkgs.c:993
msgid "Choose a group to examine:"
msgstr "Gruppe zum Überprüfen auswählen:"

#: ../pkgs.c:1012
msgid "Select Group"
msgstr "Gruppe auswählen"

#: ../pkgs.c:1056
msgid "(none available)"
msgstr "(keine verfügbar)"

#: ../pkgs.c:1063
msgid "Package:"
msgstr "Paket"

#: ../pkgs.c:1066
msgid "Size   :"
msgstr "Größe:"

#: ../pkgs.c:1126
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Upgrade-Pakete"

#: ../pkgs.c:1127
msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr "Die gewünschten Pakete und die Pakete, die zum Lösen der entsprechenden Abhängigkeiten erforderlich sind, wurden zum Installieren ausgewählt. Möchten Sie die zu aktualisierenden Pakete anpassen?"

#: ../hd.c:98
msgid "Linux native"
msgstr "Linux-Native"

#: ../hd.c:101
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux-Swap"

#: ../hd.c:104
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: ../hd.c:297 ../hd.c:400
msgid "Hard Drives"
msgstr "Festplatten"

#: ../hd.c:297
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Festplatten werden überprüft ..."

#: ../hd.c:401
msgid "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a SCSI controller."
msgstr "Es ist keine Festplatte verfügbar. Sie müssen erst einen SCSI-Controller konfigurieren."

#: ../hd.c:409
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr "Für die Installation von Red Hat Linux muß mindestens eine Partition mit 50 MB für Linux bereitgestellt werden. Wir empfehlen, die Partition auf einer der beiden ersten Festplatten anzulegen, damit Sie Linux mit LILO booten können."

#: ../hd.c:414
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux."
msgstr "Für die Installation von Red Hat Linux muß mindestens eine Partition mit 50 MB für Linux bereitgestellt werden."

#: ../hd.c:439
msgid "Partition Disks"
msgstr "Festplatten partitionieren"

#: ../latemethods.c:182
msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories?"
msgstr "Welche Partition und welches Verzeichnis auf dieser Partition enthält die Verzeichnisse 'RedHat/RPMS' und 'RedHat/base'?"

#: ../latemethods.c:201
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Verzeichnis mit Red Hat:"

#: ../latemethods.c:218
msgid "Select Partition"
msgstr "Partition wählen"

#: ../latemethods.c:261
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "/tmp/rhimage symlink konnte nicht erstellt werden: %s"

#: ../latemethods.c:269
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Gerät %s enthält kein Red-Hat-Installationsverzeichnis."

#: ../latemethods.c:348
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Symlink für Paketquelle konnte nicht erstellt werden."

#: ../latemethods.c:390 ../latemethods.c:393 ../latemethods.c:421 ../latemethods.c:424
msgid "Retrieving"
msgstr "Ladevorgang läuft"

#: ../latemethods.c:433
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "Öffnen von %s gescheitert: %s\n"

#: ../latemethods.c:449
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Datei %s kann nicht geladen werden: %s"

#: ../latemethods.c:480
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Geben Sie folgende Informationen ein:\n"
"\n"
"    o Name bzw. IP-Adresse Ihres FTP-Servers\n"
"    o das Verzeichnis auf diesem Server, das \n"
"      Red Hat Linux für Ihre Systemarchitektur enthält\n"

#: ../latemethods.c:495
msgid "FTP site name:"
msgstr "Name der FTP-Site:"

#: ../latemethods.c:505
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Nicht-anonymen FTP- oder Proxy-Server verwenden"

#: ../latemethods.c:518
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP-Setup"

#: ../latemethods.c:552
msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use."
msgstr "Wenn Sie einen nicht-anonymen FTP-Server verwenden, geben Sie Benutzernamen und Paßwort ein. Wenn Sie einen FTP-Proxy-Server verwenden, geben Sie dessen Namen ein."

#: ../latemethods.c:568
msgid "Account name:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../install2.c:541 ../latemethods.c:571 ../printercfg.c:1059
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: ../latemethods.c:574
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-Proxy:"

#: ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: ../latemethods.c:682 ../latemethods.c:772
msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Login auf Rechner nicht möglich: %s\n"

#: ../latemethods.c:872
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Name des SMB-Servers:"

#: ../latemethods.c:873
msgid "Share volume     :"
msgstr "Gemeinsam zu nutzendes Laufwerk:"

#: ../latemethods.c:874
msgid "Account name     :"
msgstr "Benutzername:"

#: ../latemethods.c:875
msgid "Password         :"
msgstr "Paßwort:"

#: ../latemethods.c:877
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB-Setup"

#: ../latemethods.c:878
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Geben Sie folgende Informationen ein:\n"
"\n"
"    o Name bzw. IP-Adresse Ihres SMB-Servers\n"
"    o das gemeinsam zu nutzende Laufwerk, das\n"
"      Red Hat Linux für Ihre Systemarchitektur enthält"

#. this table is translated at run time
#: ../install2.c:153 ../install2.c:187
msgid "Select installation path"
msgstr "Installationspfad wählen"

#: ../install2.c:155 ../install2.c:189
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI-Setup"

#: ../install2.c:157
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Dateisysteme einrichten"

#: ../install2.c:159
msgid "Setup swap space"
msgstr "Auslagerungsspeicher einrichten"

#: ../install2.c:161 ../install2.c:191
msgid "Find installation files"
msgstr "Installationsdateien suchen"

#: ../install2.c:163
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Zu formatierende Partitionen auswählen"

#: ../install2.c:165
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Zu installierende Pakete auswählen"

#: ../install2.c:167
msgid "Install system"
msgstr "System installieren"

#: ../install2.c:169
msgid "Configure networking"
msgstr "Netzwerk konfigurieren"

#: ../install2.c:171
msgid "Configure timezone"
msgstr "Zeitzone konfigurieren"

#: ../install2.c:173
msgid "Configure services"
msgstr "Systemdienste konfigurieren"

#: ../install2.c:175
msgid "Configure printer"
msgstr "Drucker konfigurieren"

#: ../install2.c:177
msgid "Set root password"
msgstr "Root-Paßwort einrichten"

#: ../install2.c:179 ../install2.c:199
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Bootdisk erstellen"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:201
msgid "Install bootloader"
msgstr "Bootloader installieren"

#: ../install2.c:193
msgid "Find current installation"
msgstr "Aktuelle Installation suchen"

#: ../install2.c:195
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Zu aktualisierende Pakete auswählen"

#: ../install2.c:197
msgid "Upgrade system"
msgstr "System aktualisieren"

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Setup"
msgstr "Festplatte einrichten"

#: ../install2.c:248
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:248
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:250
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid ist ein Tool zum Partitionieren und Einrichten von Mount-Punkten. Es ist einfacher zu bedienen und leistungsfähiger als 'fdisk', die herkömmliche Partitionierungs-Software von Linux. In manchen Fällen ist jedoch 'fdisk' geeigneter.\n"
"\n"
"Welches Tool möchten Sie verwenden?"

#: ../install2.c:398
msgid "Install log"
msgstr "Installationsprotokoll"

#: ../install2.c:399
msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr "Nach dem Neustart des Systems wird ein vollständiges Installationsprotokoll in /tmp/install.log angelegt. Sie sollten diese Datei für Referenzzwecke speichern."

#: ../install2.c:420
msgid "Upgrade log"
msgstr "Aktualisierungsprotokoll"

#: ../install2.c:421
msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files are properly updated."
msgstr "Nach Abschluß der Aktualisierung wird ein vollständiges Aktualisierungsprotokoll in /tmp/upgrade.log abgelegt. Lesen Sie es nach dem Neustart, um zu überprüfen, daß die Konfigurationsdateien richtig aktualisiert wurden."

#: ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529
msgid "rootpw command"
msgstr "rootpw-Befehl"

#: ../install2.c:517
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument zum Kickstart des rootpw-Befehls %s: %s"

#: ../install2.c:524
msgid "Missing password"
msgstr "Paßwort fehlt"

#: ../install2.c:530
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Unerwartete Argumente"

#: ../install2.c:544
msgid "Password (again):"
msgstr "Paßwort (wiederholen):"

#: ../install2.c:556
msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!"
msgstr "Wählen Sie ein Root-Paßwort. Geben Sie es ein weiteres Mal ein, um es zu bestätigen. Denken Sie daran, das Root-Paßwort ist ein wichtiger Bestandteil der Systemsicherheit!"

#: ../install2.c:571
msgid "Root Password"
msgstr "Root-Paßwort"

#: ../install2.c:587 ../install2.c:597
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Paßwörter stimmen nicht überein"

#: ../install2.c:588
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Die eingegebenen Paßwörter sind nicht gleich. Bitte versuchen Sie es noch einmal."

#: ../install2.c:598
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Das Root-Paßwort muß mindestens 6 Zeichen lang sein."

#: ../install2.c:752
msgid "Installation Path"
msgstr "Installations-Pfad"

#: ../install2.c:752
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

#: ../install2.c:752 ../install2.c:812
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../install2.c:753
msgid "Would you like to install a new system or upgrade a system which already contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr "Möchten Sie ein neues System installieren oder ein System aktualisieren, das bereits Red Hat Linux 2.0 oder höher enthält?"

#: ../install2.c:812
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "RPM-Datenbank wird aktualisiert"

#: ../install2.c:823
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Zu aktualisierende Pakete werden gesucht"

#: ../install2.c:848
msgid ""
"You cancelled step \"%s\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Sie haben Schritt \"%s\" abgebrochen.\n"
"\n"

#: ../install2.c:849 ../install2.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"

#: ../install2.c:851
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fehler bei Schritt \"%s\" der Installation.\n"
"\n"

#: ../install2.c:856
msgid "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see a menu of installation steps which will allow you to move around in the install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr "Sie können diesen Schritt wiederholen, zum vorherigen Schritt zurückkehren, oder ein Menü mit Installationsschritten aufrufen, aus dem Sie frei wählen können. Wir empfehlen, das Menü nur zu verwenden, wenn Sie sich bereits mit Red Hat Linux auskennen. Was möchten Sie tun?"

#: ../install2.c:919
msgid "  Continue with install"
msgstr "Installation fortsetzen"

#: ../install2.c:931
msgid "Installation Steps"
msgstr "Installationsschritte"

#: ../install2.c:931
msgid "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already been completed."
msgstr "Welcher Schritt soll ausgeführt werden? Ein * kennzeichnet bereits abgeschlossene Schritte."

#: ../install2.c:972
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Der vorherige Schritt kann von hier aus nicht ausgeführt werden. Sie müssen es noch einmal versuchen."

#: ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../lilo.c:697
msgid "Bootdisk"
msgstr "Boot-Diskette"

#: ../install2.c:1112
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr "Möchten sie eine Boot-Diskette für Ihr System einrichten?"

#: ../install2.c:1129
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Legen Sie eine leere Diskette in das 1. Laufwerk /dev/fd0 ein."

#: ../install2.c:1386
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"

#: ../install2.c:1388
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Glückwunsch, die Installation ist abgeschlossen.\n"
"\n"
"Nehmen Sie die Diskette aus dem Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste, um das System neu zu starten. Informationen über Bug-Fixes zu dieser Version von Red Hat Linux finden Sie in den Errata unter http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informationen zum Konfigurieren Ihres Systems finden Sie im entsprechenden Kapitel des Official Red Hat Linux User's Guide."

#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Ungültige Reaktion des FTP-Servers"

#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "FTP-E/A-Fehler"

#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "FTP-Server-Timeout"

#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "IP-Adresse des FTP-Servers konnte nicht gefunden werden"

#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "Host-Name des FTP-Servers konnte nicht gefunden werden"

#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Verbindung zu FTP-Server gescheitert"

#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Verbindung zu FTP-Server konnte nicht aufgebaut werden"

#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "E/A-Fehler bei lokaler Datei"

#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Fehler beim Einstellen des Remote-Server auf Passiv-Modus"

#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "Datei auf Server nicht gefunden"

#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "FTP unbekannt oder unerwarteter Fehler"

#. display summary line given by char * arg
#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Drucker-Informationen"

#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> zeigt Informationen über einen bestimmten Druckertyp an."

#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Welchen Druckertyp besitzen Sie?"

#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1136
msgid "Configure Printer"
msgstr "Drucker konfigurieren"

#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> zeigt Informationen über diesen Druckertreiber an."

#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Sie können jetzt Papierformat und Auflösung für diesen Drucker konfigurieren"

#: ../printercfg.c:599
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformat"

#. Resolution
#: ../printercfg.c:621
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"

#: ../lilo.c:343 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../printercfg.c:654
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Anti-Aliasing für Text verwenden?"

#: ../printercfg.c:774
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Sie können jetzt die Farboptionen für diesen Drucker konfigurieren."

#: ../printercfg.c:786
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Farbtiefe konfigurieren"

#: ../printercfg.c:938
msgid "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?"
msgstr "An welchem Gerät ist der Drucker angeschlossen (/dev/lp0 entspricht LPT1:)?"

#: ../printercfg.c:945
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Autom. erkannte Ports:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:953
msgid "Not "
msgstr "Nicht "

#: ../printercfg.c:955
msgid "Detected\n"
msgstr "erkannt"

#: ../printercfg.c:965
msgid "Printer Device:"
msgstr "Druckergerät:"

#: ../printercfg.c:987
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Lokales Druckergerät"

#: ../printercfg.c:1015
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Remote-Host-Name:"

#: ../printercfg.c:1016 ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1231
msgid "Remote queue:"
msgstr "Remote-Warteschlange:"

#: ../printercfg.c:1018
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Remote-lpd-Druckeroptionen"

#: ../printercfg.c:1019
msgid "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the printer server and the queue name on that server which jobs should be placed in."
msgstr "Damit Sie eine Remote-lpd-Druckerwarteschlange verwenden können, müssen Sie den Host-Namen des Drucker-Servers und den Namen der Warteschlange angeben, in der Druckaufträge abgelegt werden sollen."

#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager host:"
msgstr "LAN-Manager-Host:"

#: ../printercfg.c:1056
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "LAN-Manager-IP:"

#: ../printercfg.c:1057
msgid "Share name:"
msgstr "Gemeinsam genutzter Name:"

#: ../printercfg.c:1058
msgid "User name:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../printercfg.c:1061
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "Druckeroptionen des LAN-Manager"

#: ../printercfg.c:1062
msgid "To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr "Um auf einem LAN-Manager-Drucker zu drucken, müssen Sie den LAN-Manager-Hostnamen (dieser ist nicht unbedingt mit dem TCP/IP-Hostnamen des Rechners identisch), u.U. die IP-Adresse des Druckerservers, den gemeinsam genutzten Namen des Druckers und entsprechende Benutzernamen und Paßwörter angeben."

#: ../printercfg.c:1105
msgid "Name of queue:"
msgstr "Name der Warteschlange:"

#: ../printercfg.c:1106 ../printercfg.c:1200 ../printercfg.c:1222
msgid "Spool directory:"
msgstr "Spool-Verzeichnis:"

#: ../printercfg.c:1108
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Standard-Druckeroptionen"

#: ../printercfg.c:1109
msgid "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) and a spool directory associated with it. What name and directory should be used for this queue?"
msgstr "Jeder Druckerwarteschlange (in der Druckaufträge abgelegt werden) müssen ein Name (oft 'lp') und ein Spool-Verzeichnis zugewiesen werden. Welcher Name und welches Verzeichnis sollen verwendet werden?"

#: ../printercfg.c:1138
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Möchten Sie einen Drucker konfigurieren?"

#: ../printercfg.c:1152
msgid "Add Printer"
msgstr "Drucker hinzufügen"

#: ../printercfg.c:1153
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Möchten Sie einen weiteren Drucker hinzufügen?"

#: ../printercfg.c:1174
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: ../printercfg.c:1175
msgid "Remote lpd"
msgstr "Remote-lpd"

#: ../printercfg.c:1176
msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN-Manager"

#: ../printercfg.c:1180
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Druckerverbindung wählen"

#: ../printercfg.c:1181
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Wie ist der Drucker angeschlossen?"

#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Printer type:"
msgstr "Druckertyp:"

#: ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Queue:"
msgstr "Warteschlange:"

#: ../printercfg.c:1201
msgid "Printer device:"
msgstr "Druckergerät:"

#: ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote host:"
msgstr "Remote-Host:"

#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1233
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "Share:"
msgstr "Gemeinsam genutzter Name:"

#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1244
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"

#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Printer driver:"
msgstr "Druckertreiber:"

#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Paper size:"
msgstr "Papierformat:"

#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"

#: ../printercfg.c:1210 ../printercfg.c:1253
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bit pro Pixel:"

#: ../printercfg.c:1216
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, ob diese Druckerdaten korrekt sind:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1226
msgid "Printer device"
msgstr "Druckergerät"

#: ../printercfg.c:1259
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Druckerkonfiguration prüfen"

#: ../mkswap.c:93
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Auslagerungsspeicher auf Gerät %s wird formatiert ..."

#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung läuft"

#: ../mkswap.c:338
msgid "No Swap Space"
msgstr "Kein Auslagerungsspeicher"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Repartition"
msgstr "Neu partitionieren"

#: ../mkswap.c:338
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"

#: ../mkswap.c:339
msgid "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or repartition your disk?"
msgstr "Es wurde kein Auslagerungsspeicher definiert. Möchten Sie fortfahren oder die Festplatte neu partitionieren?"

#: ../mkswap.c:356
msgid "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any information already on the partition."
msgstr "Welche Partitionen sollen als Auslagerungsspeicher genutzt werden? Bei diesem Vorgang gehen sämtliche auf diesen Partitionen enthaltenen Daten verloren."

#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Aktiver Auslagerungsspeicher"

#: ../mtab.c:68
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Sie besitzen keine Linux-Partitionen. Sie können dieses System nicht aktualisieren!"

#: ../mtab.c:80
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Automatisch ausgewähltes Gerät konnte nicht montiert werden."

#: ../mtab.c:87
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Welche Partition enthält die Root-Partition Ihrer Installation?"

#: ../mtab.c:108
msgid "Root Partition"
msgstr "Root-Partition"

#: ../mtab.c:149
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "/mnt/etc/fstab kann nicht gelesen werden: %s"

#: ../mtab.c:172
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Ungültige Zeile in /mnt/etc/fstab - Vorgang wird abgebrochen"

#: ../lilo.c:42
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:42
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Ramdisk wird erstellt ..."

#: ../lilo.c:76
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../lilo.c:77
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Erster Sektor der Boot-Partition"

#: ../lilo.c:79 ../lilo.c:522
msgid "Lilo Installation"
msgstr "LILO-Installation"

#: ../lilo.c:79
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?"

#: ../lilo.c:81
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#: ../lilo.c:98
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO-Installation"

#: ../lilo.c:100
msgid "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr "Möchten Sie den SILO-Bootloader installieren oder konfigurieren?"

#: ../lilo.c:134
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Boot label:"
msgstr "Boot-Bezeichnung:"

#: ../lilo.c:145
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: ../lilo.c:155
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Boot-Label bearbeiten"

#: ../lilo.c:282
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Bootloader installieren"

#: ../lilo.c:331
msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them."
msgstr "Der von Red Hat verwendete Boot-Manager kann auch andere Betriebssysteme starten. Sie müssen angeben, welche Partitionen gebootet werden sollen und welche Bezeichnungen Sie für diese verwenden möchten."

#: ../lilo.c:342
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: ../lilo.c:342
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"

#: ../lilo.c:343
msgid "Boot label"
msgstr "Boot-Bezeichnung"

#: ../lilo.c:415
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Bootbare Partitionen"

#: ../lilo.c:491
msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
msgstr "Manche Systeme müssen beim Systemstart spezielle Optionen an den Kernel weiterleiten, damit das System ordnungsgemäß funktioniert. Ist dies der Fall, geben Sie die Optionen ein. Wenn Sie keine benötigen oder sich nicht sicher sind, lassen Sie das Feld leer."

#: ../lilo.c:504
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Linear-Modus verwenden (für manche SCSI-Laufwerke erforderlich)"

#: ../lilo.c:520
msgid "Silo Installation"
msgstr "SILO-Installation"

#: ../lilo.c:611
msgid "lilo command"
msgstr "LILO-Befehl"

#: ../lilo.c:612
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument zum Kickstart von LILO-Befehl %s: %s"

#: ../lilo.c:697
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Legt Boot-Diskette an"

#: ../fsedit.c:200
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Das Verzeichnis %s muß sich im Root-Dateisystem befinden."

#: ../fsedit.c:207
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Der Mount-Punkt %s ist ungültig.\n"
"\n"
"Mount-Punkte müssen mit einem führenden / beginnen."

#: ../fsedit.c:214
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Der Mount-Punkt %s ist ungültig.\n"
"\n"
"Mount-Punkte dürfen nicht mit einem / enden."

#: ../fsedit.c:223
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Der Mount-Punkt %s ist ungültig.\n"
"\n"
"Mount-Punkte dürfen nur druckbare Zeichen enthalten."

#: ../fsedit.c:234
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Der Mount-Punkt %s ist ungültig.\n"
"\n"
"Systempartitionen müssen sich auf Linux-nativen Partitionen befinden."

#: ../fsedit.c:244
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Der Mount-Punkt %s ist ungültig.\n"
"\n"
"/usr muß sich auf einer Linux-nativen Partition oder einem NFS-Laufwerk befinden."

#: ../fsedit.c:284
msgid "System error %d"
msgstr "Systemfehler %d"

#: ../fsedit.c:293 ../fsedit.c:295
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk-Fehler"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:312 ../fsedit.c:1815
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Unzugeordnete Partitionen"

#: ../fsedit.c:316
msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
msgstr "Es befinden sich unzugeordnete Partitionen in der Liste der angeforderten Partitionen. Die unzugeordneten Partitionen und die Gründe sind unten aufgeführt."

#: ../fsedit.c:369 ../fsedit.c:424
msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The error was:"
msgstr "Fehler beim Lesen der Partitionstabelle für Blockgerät %s: "

#: ../fsedit.c:392 ../fsedit.c:403
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Ungültige Partitionstabelle"

#: ../fsedit.c:394
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file to have this done automatically"
msgstr "Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist beschädigt. Damit neue Partitionen erstellt werden können, muß es initialisiert werden. Sie können in der Kickstart-Datei \"zerombr yes\" angeben, um dies automatisch auszuführen."

#: ../fsedit.c:404
msgid "Initialize"
msgstr "Initialisieren"

#: ../fsedit.c:404 ../fsedit.c:428
msgid "Skip Drive"
msgstr "Laufwerk überspringen"

#: ../fsedit.c:405
msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr "Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist beschädigt. Damit neue Partitionen erstellt werden können, muß es initialisiert werden. Dabei gehen sämtliche Daten auf diesem Laufwerk verloren."

#: ../fsedit.c:486
msgid "Swap Partition"
msgstr "Auslagerungs-Partition"

#: ../fsedit.c:590 ../fsedit.c:596 ../fsedit.c:600 ../fsedit.c:602
msgid "Edit Partition"
msgstr "Partition bearbeiten"

#: ../fsedit.c:659
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Zuordnungsstatus"

#: ../fsedit.c:661
msgid "Successful"
msgstr "Erfolgreich"

#: ../fsedit.c:663
msgid "Failed"
msgstr "Gescheitert"

#: ../fsedit.c:668
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Grund für Scheitern:"

#: ../fsedit.c:803
msgid "No Mount Point"
msgstr "Kein Mount-Punkt"

#: ../fsedit.c:804
msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Sie haben keinen Mount-Punkt für diese Partition ausgewählt. Wollen Sie dies wirklich tun?"

#: ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:2408
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Mount-Punkt-Fehler"

#: ../fsedit.c:845
msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "Der angeforderte Mount-Punkt hat entweder einen ungültigen Pfad oder ist bereits in Gebrauch. Bitte wählen Sie einen gültigen Mount-Punkt"

#: ../fsedit.c:862
msgid "Size Error"
msgstr "Größenfehler"

#: ../fsedit.c:863
msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr "Die angeforderte Größe ist ungültig. Der Wert muß größer als Null (0) sein und als Dezimalzahl angegeben werden."

#: ../fsedit.c:882
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Auslagerungspartition zu groß"

#: ../fsedit.c:883
msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %d Megabytes."
msgstr "Die erstellte Auslagerungspartition ist zu groß. Maximal sind %d Megabyte zulässig."

#: ../fsedit.c:1010
msgid "Delete Partition"
msgstr "Partition löschen"

#: ../fsedit.c:1011
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Wollen Sie diese Partition wirklich löschen?"

#: ../fsedit.c:1633
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Aktuelle Festplattenpartitionen"

#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../fsedit.c:1654
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../fsedit.c:1666
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Laufwerkszusammenfassung"

#: ../fsedit.c:1779
msgid "No Root Partition"
msgstr "Keine Root-Partition"

#: ../fsedit.c:1780
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed."
msgstr "Sie müssen eine Root-Partition (/) einer Linux-nativen Partition (ext2) zuweisen, damit die Installation fortgesetzt werden kann."

#: ../fsedit.c:1798
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Keine Auslagerungspartition"

#: ../fsedit.c:1799
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Sie müssen eine Auslagerungspartition zuweisen, damit die Installation fortgesetzt werden kann."

#: ../fsedit.c:1817
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Es wurden noch nicht alle Partitionen zugeordnet. Wenn Sie den Vorgang jetzt beenden, werden diese nicht erstellt.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Vorgang wirklich beenden?"

#: ../fsedit.c:1831
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"

#: ../fsedit.c:1833
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Änderungen an den Partitionstabellen speichern?"

#: ../fsedit.c:1875
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Sie können nur NFS-Montierungen löschen"

#: ../fsedit.c:1909
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Partitionstabelle zurücksetzen"

#: ../fsedit.c:1911
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Partitionstabelle auf ursprünglichen Inhalt zurücksetzen?"

#: ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2519
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Zu viele Laufwerke"

#: ../fsedit.c:2176 ../fsedit.c:2520
msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message."
msgstr "Sie haben mehr Laufwerke erstellt als dieses Programm unterstützt. Richten Sie Ihre Lauwerke mit dem Standardprogramm 'fdisk' ein, und teilen Sie Red Hat Software mit, daß diese Meldung angezeigt wurde."

#: ../fsedit.c:2211
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Nullpartitionstabelle"

#: ../fsedit.c:2212
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"Ungültiges Argument zum Kickstart von Befehl 'zerombr': %s.\n"
"Gültig sind 'on', '1' oder 'yes' zum Aktivieren bzw. 'off', '0' oder 'no' zum Deaktivieren."

#: ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2543
msgid "No Drives Found"
msgstr "Keine Laufwerke gefunden"

#: ../fsedit.c:2230 ../fsedit.c:2544
msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr "Fehler - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, auf denen neue Dateisysteme angelegt werden können. Bitte überprüfen Sie Ihre Hardware."

#: ../fsedit.c:2258
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Befehl zum Leeren der Partition"

#: ../fsedit.c:2259
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument zum Kickstart von clearpart-Befehl %s: %s"

#: ../fsedit.c:2319
msgid "Partition Command"
msgstr "Partitionsbefehl"

#: ../fsedit.c:2320
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument zum Kickstart von part-Befehl %s: %s"

#: ../fsedit.c:2349
msgid "Option Ignored"
msgstr "Option ignoriert"

#: ../fsedit.c:2350
msgid "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is larger than the --size option."
msgstr "Die Option '--maxsize' für die Partition %s wurde ignoriert. Der Wert muß größer als der der Option '--size' sein."

#: ../fsedit.c:2409
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Der Mount-Punkt %s ist bereits in Gebrauch."

#: ../fsedit.c:2444
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Zuordnung gescheitert"

#: ../fsedit.c:2445
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Die Partition %s konnte nicht zugeordnet werden."
# msgid ""
# "This copy of Red Hat Linux includes MetroX from MetroLink.\n"
# "\n"
# "MetroX is LICENSED SOFTWARE.  Your purchase of Red Hat Linux entitles you to one (1) user license for this software.  You may not install and run MetroX on more than one computer without purchasing additional licenses, which are available from Red Hat Software (800) 454-5502. Would you like to install MetroX on your computer?"
# msgstr ""
# "Diese Version von Red Hat Linux enthält MetroX von MetroLink.\n"
# "\n"
# "MetroX ist lizenzierte Software. Ihr Erwerb von Red Hat Linux berechtigt Sie zu einer (1) Benutzerlizenz für diese Software. Sie dürfen MetroX nur dann auf einem weiteren Rechner installieren und ausführen, wenn Sie eine weitere Lizenz von Red Hat Software unter der Rufnummer (800) 454-5502 (USA) erwerben. Möchten Sie MetroX installieren?"
# 
# msgid "No bootp reply receieved"
# msgstr "Keine BOOTP-Antwort erhalten"
# 
# msgid "PCMCIA support"
# msgstr "PCMCIA-Unterstützung"
# 
# msgid "Determing host name and domain..."
# msgstr "Host-Name und Domain werden bestimmt ..."
# 
# msgid "PCMCIA support requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
# msgstr "Zur PCMCIA-Unterstützung ist eine zweite Diskette erforderlich. Bitte entfernen Sie die Boot-Diskette, und legen Sie die 'Red Hat Supplementary Install Disk' ein."
# 
# msgid "Do you need PCMCIA support?"
# msgstr "Benötigen Sie PCMCIA-Unterstützung?"
# 
# msgid "Verify Printer Configuration
# msgstr "Druckerkonfiguration überprüfen"
# 
# msgid "IO base, IRQ, PAS?:"
# msgstr "E/A-Basis, IRQ, PAS?:"
# 
